Moreover, over the past two years police arrest homes were fully furnished with beds, new furniture and dishes, and funds are allocated annually for mattresses, pillows and bedclothes. |
Кроме того, за последние два года все помещения содержания под стражей в полицейских участках были полностью оборудованы койками, новой мебелью и посудой, и ежегодно выделяются средства на приобретение матрасов, подушек и постельного белья. |
According to Freedom House, security forces have the power to prevent and disrupt peaceful opposition demonstrations, arrest participants, and physically abuse them on site and while in custody. |
По данным Организации "Фридом хаус", силы безопасности уполномочены предотвращать проведение мирных демонстраций оппозиции и прерывать их, арестовывать участников и физически расправляться с ними на месте и в период их содержания под стражей. |
These two laws constitute an encouraging step forward in separating children and youthful offenders from adult criminals during the stages of arrest, adjudication and detention. |
Эти два закона являются обнадеживающим шагом в направлении отделения детей и молодых правонарушителей от взрослых преступников на этапах задержания, вынесения судебного решения и содержания под стражей. |
Conditions of detention remain poor and ill-treatment and abuse of detainees during arrest, interrogation and detention are reportedly routine. |
Условия содержания под стражей до сих пор не соответствуют установленным требованиям; согласно поступающим сообщениям, дурное обращение с задержанными во время ареста, допроса и содержания под стражей и применение насилия по отношению к ним является установившейся практикой. |
2.2 The author claims that several procedural violations took place during his arrest (on 5 February 2000) and his pre-trial detention. |
2.2 Автор сообщения заявляет, что при его аресте (5 февраля 2000 года) и в ходе досудебного содержания под стражей было допущено несколько процедурных нарушений. |
Children who are being held in detention may not be placed in a correctional institution, remand centre or police arrest facility. |
Содержащиеся под стражей дети не могут быть помещены в исправительное учреждение, центр содержания под стражей или помещения для арестованных в полиции. |
HRW indicated that ill-treatment by the police was a widespread problem and occurred both in and outside places of official detention, as well as during arrest and demonstrations. |
ОНОПЧ отметила, что грубое обращение со стороны полиции - широко распространенная проблема: эта практика применяется как в местах, так и вне мест официального содержания под стражей, а также во время арестов и демонстраций. |
As long as judge to render a final decision regarding arrest or detention, a suspect shall be transferred to detention centers of JDEA. |
Как только судья примет окончательное решение относительно ареста или задержания, подозреваемое лицо подлежит переводу в центр содержания под стражей УИСР. |
The statutory powers dealing with arrest and service custody are set out under section 171 and section 172 of the Defence Act 1954 as amended. |
Законные полномочия, касающиеся ареста и содержания под стражей, изложены в разделах 171 и 172 Закона об обороне 1954 года с внесенными в него поправками. |
Its major feature is the partial decriminalization of offences against legislation on the press; journalists are now protected from arbitrary arrest and illegal detention. |
Его главная черта заключается в частичной отмене наказаний за совершенные прессой правонарушения; отныне это защищает журналистов от произвольных арестов и незаконного содержания под стражей. |
Such notification shall take place promptly after their initial detention or arrest and also after any transfer from one place of detention to another. |
Такое сообщение должно быть сделано сразу после первоначального задержания или ареста, а также после любого перемещения из одного места содержания под стражей в другое. |
According to the source, after his arrest Mr. El Rimahi was taken to several detention centres and not brought before a judge. |
Согласно источнику, после задержания г-на ар-Римахи его перевозили в различные центры содержания под стражей, но так и не доставили к судье. |
Mr. Obeid has never been brought before any competent judicial body and has not been able to contest the legality of his arrest and continued detention. |
Дело г-на Обеида никогда не рассматривалось компетентным судебным органом, и он не мог оспорить законность ареста и продолжающегося содержания под стражей. |
According to the source, Mr. Nayroukh has not been offered the possibility to contest the legality of his arrest and continued detention before any competent authority. |
Как сообщает источник, г-н Найрух не получил возможности оспорить в компетентном органе законность ареста и продолжающегося содержания под стражей. |
JS8 reported about a number of human rights activists and organizations that were subject to arrest, detention and violence. |
В СП8 сообщается о случаях задержания, содержания под стражей и применения насилия в отношении ряда правозащитников и правозащитных организаций. |
Regarding the case of Abdul Hakim Gellani, the source reported that the authorities acknowledged his arrest, but failed to indicate the place of detention. |
Применительно к случаю Абдула Хакима Геллани источник сообщил, что власти подтвердили его арест, однако не указали место содержания под стражей. |
Ill-treatment used to punish suspects and to extract information is widely practised during arrest and in detention by local authorities, chief courts and law enforcement officials. |
Жестокое обращение, используемое для наказания подозреваемых и получения информации, широко практикуется в период ареста и содержания под стражей местными властями, главными судами и сотрудниками правоохранительных органов. |
The decision to legalize detention after arrest is taken by a magistrate of public prosecution, whose orders can only be quashed by the Attorney General. |
Решение о легализации содержания под стражей после ареста принимается государственным обвинителем, чьи постановления может отменять лишь генеральный прокурор. |
Custody processes provide for independent oversight of persons taken into custody, including validation of the arrest. |
Процедуры содержания под стражей предусматривают осуществление независимого надзора за содержащимися под стражей лицами, включая признание юридической силы задержания. |
Police training in arrest and custody issues, particularly relating to indigenous people, will also be reviewed; |
Будут также рассмотрены вопросы подготовки полиции, касающейся ареста и содержания под стражей, особенно применительно к коренному населению; |
Courts were required to give formal authorization for any extension of custody; such authorization must be requested no later than 48 hours after the arrest. |
Суды должны давать официальное разрешение на любое продление содержания под стражей; такая санкция должны быть запрошена не позднее 48 часов после ареста. |
If there is no need to isolate the accused from society by holding him or her in custody the court may replace remand in custody with house arrest. |
В случаях отсутствия необходимости в изоляции обвиняемого от общества путем его содержания под стражей, суд вправе заменить арест домашним арестом. |
Accusations of torture and other ill-treatment during arrest, interrogation and detention are common, while the court system is criticized for the use of coerced evidence. |
Обычными являются обвинения в применении пыток и других видах дурного обращения во время ареста, допросов и содержания под стражей, а судебная система подвергается критике за использование показаний, полученных путем принуждения. |
3.8 Lastly, the author refers to the Committee's jurisprudence, which has concluded that cases of enforced disappearance, arbitrary arrest, prolonged secret detention and presumed death entail multiple violations of article 9 of the Covenant. |
3.8 Наконец, автор ссылается на решение Комитета, пришедшего к выводу о том, что случаи насильственных исчезновений, произвольных арестов, продолжительного содержания под стражей без сообщения с внешним миром и предполагаемой гибели людей свидетельствуют о многочисленных нарушениях статьи 9 Пакта. |
The Committee expresses its serious concern at persistent allegations of torture and ill-treatment by law enforcement officials during arrest or detention, including in the premises of the Criminal Investigation Departments (CID). |
Комитет выражает свою серьезную озабоченность продолжающими поступать утверждениями о применении пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов во время ареста или содержания под стражей, в том числе в Управлении уголовного розыска (УУР). |