Ironically, the international community's failure to act also paved the way for the warlords and other armed groups to take advantage of a political vacuum, as they asserted and consolidated their power and clan-based authority in the capital city, Mogadishu, and its environs. |
Парадоксально, но бездействие международного сообщества также проложило путь к тому, что военные бароны и другие вооруженные группы, воспользовавшись политическим вакуумом, отстояли и укрепили свою власть, основанную на клановой принадлежности, в столице страны Могадишо и вокруг нее. |
In the north, "unidentified" heavily armed elements, allegedly supporters of Staff Sergeant Ibrahim Coulibaly, launched an attack against the military elements of the Forces nouvelles stationed in the Korhogo area on 20 June. |
20 июня на севере страны «неустановленные» хорошо вооруженные элементы якобы из числа сторонников штаб-сержанта Ибрагима Кулибали совершили нападение на военные подразделения Новых сил, дислоцированные в районе Корого. |
Various paramilitaries, national armies, and armed private forces began to secretly search for these "mysterious artifacts" in order to be used for their own good and against their enemies. |
Различные военные организации, национальные армии и частные вооруженные силы стали тайно искать эти «таинственные артефакты», чтобы использовать их для собственного блага и против врагов. |
This certification scheme aims to guarantee that all exported minerals are "conflict-free", in other words that they come from mining sites where no armed groups or military forces are involved in mining or trading activities. |
Данный порядок сертификации призван гарантировать, что все экспортируемые природные ресурсы являются «бесконфликтными», другими словами, поступают с месторождений, где ни вооруженные группы, ни военные формирования не участвуют в добыче природных ресурсов или торговле ими. |
The immediate reason for writing it was that some members of the French parliament had called for French armed intervention on the side of Polish insurgents against the Russian army. |
Непосредственным поводом для его написания стало выступление некоторых депутатов во французском парламенте с призывом вооружённого вмешательства в военные действия на стороне польских повстанцев против русской армии. |
Since the verification mission is to begin its functions prior to the end of the armed confrontation, and thus while military operations continue, the mission shall make the necessary security arrangements. |
Учитывая, что миссия по проверке начнет свою деятельность до прекращения вооруженного конфликта, и ввиду того, что в этот период еще будут иметь место военные операции, миссия примет необходимые меры в области безопасности. |
The protracted hostilities in Mozambique have disrupted infrastructure to a great degree, contributed to the existence of armed banditry and created conditions for lawlessness in some parts of the countryside. |
Продолжавшиеся долгое время военные действия в Мозамбике в значительной степени разрушили инфраструктуру, привели к возникновению вооруженного бандитизма и создали условия беззаконности в некоторых частях сельской местности. |
U.S. passports may also be invalidated for travel through areas in which armed hostilities are in progress, or where there is imminent danger to the public health or physical safety of U.S. travellers. |
Американские паспорта могут быть признаны недействительными также для поездок через районы, где ведутся военные действия или где здоровью или физической безопасности путешествующих американцев угрожает реальная опасность. |
These legal provisions should also envisage a strict embargo on military deliveries and swift, surgical economic measures against separatist movements that have turned to armed struggle and violence, as well as a mechanism to use, in exceptional cases, the most decisive measure - military force. |
Эти юридические положения должны также предусматривать введение жесткого эмбарго на военные поставки и принятие быстрых мер оперативного характера в отношении сепаратистских движений, которые обратились к вооруженной борьбе и насилию, а также создание механизма использования в исключительных случаях самой решительной меры - военной силы. |
Canada supported the efforts of the international community to end the tragedy in Haiti, where the military and armed civilians were spreading terror, despite the promises made at Governors Island. |
Канада поддерживает усилия международного сообщества, направленные на то, чтобы положить конец трагедии в Гаити, где военные и вооруженные гражданские лица терроризируют население, несмотря на обещания, данные в ходе переговоров на Гавернорс-Айленд. |
In the 1980s the military started providing official recognition and arming these groups in an effort to consolidate power in rural areas and to fight the armed opposition groups. |
В 80-е годы военные власти начали официально признавать и вооружать эти группы в попытке укрепить власть в сельских районах и организовать борьбу с вооруженными группами оппозиции. |
The Parties have fully complied with a number of important provisions of the Agreement, among others constraining measures, restrictions on military deployment and notification of disbandment of special operations and armed civilian groups. |
Стороны в полном объеме выполнили ряд важных положений Соглашения, в том числе о мерах сдерживания, ограничениях на военные развертывания и уведомлениях о расформировании групп специального назначения и групп вооруженных гражданских лиц. |
The Law, which became effective on 3 October 1996, applies to criminal acts referred to in Croatian legislation as "participation in armed rebellion", and specifically excludes war crimes. |
Закон, вступивший в силу 3 октября 1996 года, относится к преступным деяниям, которые в хорватском законодательстве классифицируются как "участие в вооруженном восстании", и четко исключает военные преступления. |
Military operations against the Forces démocratiques de libération du Rwanda advanced into South Kivu, and some of the remaining Congolese armed group elements continued their integration into the Forces armées de la République démocratique du Congo. |
Военные операции против Демократических сил освобождения Руанды продолжались в Южном Киву, при этом продолжался процесс интеграции отдельных оставшихся элементов конголезских вооруженных групп в Вооруженные силы Демократической Республики Конго. |
The United Nations Mission in Sierra Leone reported the attempted crossing of the Sierra Leonean border by armed fighters as hostilities ceased in Liberia and as disarmament, demobilization and reintegration commenced. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне сообщала о попытке перехода вооруженными боевиками сьерра-леонской границы, после того как в Либерии завершились военные действия и начался процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Regional organizations, such as the African Union, have a crucial role to play in enhancing the capacity of the United Nations to respond more timeously and efficiently in the prevention of armed hostilities. |
Такие региональные организации, как Африканский союз, играют весьма важную роль в укреплении потенциала Организации Объединенных Наций более своевременно и эффективно предотвращать военные действия. |
The day thereafter, Tuesday, 18 March, all international staff were withdrawn, and the armed action commenced on 19 March. |
На следующий день, во вторник, 18 марта, весь международный персонал был эвакуирован, а 19 марта начались военные действия. |
Foreign armed groups have received greater cooperation from local businessmen and traders, owing in part to popular discontent with the process of integrating former members of CNDP into FARDC. |
Иностранные военные группы активизировали сотрудничество с местными бизнесменами и торговцами, отчасти в связи с наблюдающимся у населения недовольством процессом включения бывших членов НКЗН в состав ВСДРК. |
Subsequently, on 3 November, the three armed factions signed a joint declaration attesting to the completion of disarmament and demobilization and acknowledging the cessation of their military existence with the disbandment of their forces and command structures. |
З ноября все три вооруженные группировки подписали совместное заявление, в котором удостоверили завершение процесса разоружения и демобилизации и признали, что они прекратили свое существование как военные организации после расформирования их сил и ликвидации командных структур. |
It results from a lack of respect for international humanitarian law on the part of illegal armed groups, who consider certain civilians to be military targets owing to their real or presumed sympathy or collaboration with the enemy. |
Оно является результатом несоблюдения норм международного гуманитарного права незаконными вооруженными группами, которые рассматривают некоторых гражданских лиц как военные цели вследствие их реальной или презюмируемой симпатии к врагу или сотрудничества с врагом. |
While the appointment of the Cabinet was an encouraging step forward in the peace process in Côte d'Ivoire, this positive development was briefly overshadowed by the attack on military barracks in the Akouédo district of Abidjan by a group of armed persons on 2 January. |
Назначение кабинета явилось обнадеживающим шагом в деле продвижения мирного процесса в Кот-д'Ивуаре, однако этот позитивный сдвиг был несколько омрачен нападением на военные казармы в районе Акуэдо в пригороде Абиджана, которое было совершено 2 января группой вооруженных лиц. |
Now that the various armed groups had renounced warfare, the Government was doing its best to develop those areas by establishing schools, providing medical care and offering alternative means of livelihood. |
В настоящее время, когда различные вооруженные группы прекратили военные действия, правительство прилагает все усилия для развития этих районов, строя там школы, обеспечивая медицинское обслуживание и предлагая альтернативные средства получения источников существования. |
Calls upon those States engaged in such military actions or threats of armed intervention to put an end immediately to such an illegal international conduct. |
призывает те государства, которые ведут такие военные действия или выступают с угрозами военного вмешательства, немедленно положить конец такому противоправному международному поведению. |
However, United Nations partners claim that the children were innocent civilians who happened to be in the areas where the military conducted their patrols or armed encounters took place. |
Однако партнеры Организации Объединенных Наций утверждают, что дети были ни в чем не повинными гражданским лицами, которые случайно оказались в районах, где военные осуществляли патрулирование или происходили боестолкновения. |
In other words, the scenario would be one in which hostilities would have largely ceased and all major armed groups would have signed an agreement that would allow for external monitoring. |
Другими словами, сценарий будет предусматривать, что военные действия в основном будут прекращены и все крупные вооруженные группы подпишут соглашение, допускающее внешний контроль. |