This was brought more sharply into focus in May 2009 by the Government's utilization of its newly acquired and significant military assets to decisively defeat an incursion by a Chadian armed opposition group. |
Это особенно ярко проявилось в мае 2009 года, когда правительство Чада использовало свои недавно приобретенные значительные военные средства для нанесения сокрушительного поражения вторгнувшейся чадской вооруженной оппозиционной группировке. |
UNSMIS military observers came under small arms fire on a number of occasions while moving in or near areas contested by the parties and/or under the influence of armed opposition groups. |
Военные наблюдатели МООННС неоднократно подвергались обстрелу из стрелкового оружия во время нахождения их в районах, оспариваемых сторонами/находящихся под контролем вооруженных оппозиционных групп, или вблизи таких районов. |
Under the international law of today, there is a possibility the Japan-Korea Annexation Treaty was illegal, as the native populations were not consulted, there was armed resistance to Japan's annexations, and war crimes may also have been committed during the civil wars. |
С точки зрения современного международного права, Японо-Корейский договор об аннексии может рассматриваться как незаконный, так как мнение местного населения при его заключении не учитывалось, имело место вооружённое сопротивление японцам, а военные преступления могли также совершаться в ходе гражданских войн. |
Progress was affected by the clashes that took place between SAF and the armed movements, and the reluctance of the Government to allow the mission and humanitarian agencies to access areas where military operations were under way. |
На прогрессе негативно сказались столкновения между подразделениями СВС и движений, а также нежелание правительства предоставлять Миссии и гуманитарным учреждениям доступ в районы, где велись военные действия. |
Since 1995, over 15,000 officers and rank and file of the ex-FAR and other armed groups have been reintegrated, including into the highest military posts. |
С 1995 года было реинтегрировано свыше 15000 офицеров и солдат экс-ВСР, в том числе были назначены на высшие военные должности. |
Schools have been targeted for armed attacks and improvised explosive devices and other explosive devices have been placed in or around them. |
На школы также оказывают воздействие проводимые поблизости военные операции, которые порой приводят к гибели или ранению учителей и учащихся. |
The comparative advantage of UNMOs is that they have wider and more flexible outreach into the ranks of belligerents and the civilian population than the armed contingents. |
Сравнительные преимущества военных наблюдателей Организации Объединенных Наций заключаются в том, что они имеют более широкий и более гибкий доступ в ряды противоборствующих сторон и гражданского населения, чем военные контингенты. |
Detention in all parts of the country by private armed commanders could reportedly be official or unofficial, and could take place in non-formal detention centres, including private houses. |
Во всех районах страны военные командиры могут производить задержание как официально, так и неофициально, причем задержанные могут содержаться под стражей в неформальных условиях, в том числе в частных домах. |
Similarly, it was felt that a modicum of legal regulation of the conduct of hostilities, in particular of the use of means and methods of warfare, was also needed when armed clashes occur not between two States but between a State and insurgents. |
Аналогичным образом было признано необходимым установить процедуру правового регулирования ведения военных действий, в частности использования средств и методов ведения войны в случаях, когда военные столкновения происходят не между двумя государствами, а между государством и повстанцами. |
I stuck my neck out to get the armed services committee to allow you access to military resources and personnel to R&D a single prototype, but you've started gearing up for mass production. |
Я живот надорвал, чтобы военные дали вам доступ к их ресурсам и персоналу чтобы разработать прототип в единственном экземпляре но ты начал готовиться к массовому производству? |
Shortly after the Chinese operation started, Viet Nam sent a large number of vessels, including armed vessels, to the site, illegally and forcefully disrupting the Chinese operation and ramming the Chinese Government vessels on escort and security missions there. |
Вскоре после начала работ китайской компании Вьетнам направил в место проведения работ большое число кораблей, включая военные суда, которые незаконно и насильственно препятствовали проведению работ китайской компанией, беря на таран суда китайского правительства, направленные туда для целей сопровождения и обеспечения безопасности. |
These interviews corroborated other sources of information to the Panel outside Chad, indicating that Daoussa Déby played a central role in the provision of support to non-State armed groups, including facilitating the provision of or directly providing weapons and military vehicles. |
Результаты проведенных опросов, подтвержденные другими источниками информации за пределами Чада, свидетельствуют о том, что важную роль в оказании поддержки негосударственным вооруженным группировкам играет Дауса Деби, который оказывает посреднические услуги или непосредственно доставляет оружие и военные транспортные средства. |
While military action in Kurdistan appears to be at a low ebb at present, violence continues on the part of both the law enforcement agencies and armed Kurdish activists. |
В настоящее время военные действия в Курдистане, как представляется, не носят активного характера, однако и правоохранительные органы Ирана, и вооруженные курдские боевики по-прежнему применяют силу по отношению друг к другу. |
Full-scale hostilities began in late 1991/early 1992, when Armenian armed units engaged in fighting in the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, using the most modern weapons systems. |
Полномасштабные военные действия начали разворачиваться в конце 1991 - начале 1992 года, когда армянские вооруженные формирования развернули боевые операции в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана с использованием самых современных систем оружия. |
Under-18s should in no circumstances be recruited, either voluntarily or compulsorily, by governments or armed groups as this is the only effective way of preventing them from becoming involved in hostilities. |
Правительство или вооруженные группы ни при каких обстоятельствах не должны призывать в обязательном или добровольном порядке на службу лиц, не достигших 18 лет, ибо это является единственным способом уберечь их от вовлечения в военные действия. |
However, the law allows for the recruitment of persons over 16 years of age with parental consent, although, as minors, they may not be sent to combat zones or used in armed confrontations. |
Тем не менее закон предусматривает возможность привлечения к военной службе несовершеннолетних старше 16 лет с согласия их родителей и при условии, что несовершеннолетние не могут служить в районах, где ведутся военные операции, или использоваться в боевых действиях. |
Military tasks include deterrence (show of force), air cover, troop insertions, extractions and resupply under possibly hostile conditions, armed patrols and rapid-reaction force deployments. |
Военные задачи включают сдерживание (демонстрация силы), прикрытие с воздуха, выброска и эвакуация десанта и снабжение при угрозе враждебных действий, боевое патрулирование и переброска сил быстрого реагирования. |
The Central African Republic is awaiting these military observers so that the counting, consolidation and disarmament of armed movements can take place, including in connection with future elections which should take place in optimal conditions of peace and security. |
Центральноафриканская Республика ожидает, что эти военные наблюдатели будут заниматься учетом, перегруппировкой и разоружением вооруженных формирований, в том числе в связи с подготовкой к будущим выборам, которые должны пройти в наиболее благоприятных условиях с точки зрения мира и безопасности. |
They concluded that the adoption of line tactics by the English would make it impossible for the Dutch to compensate inferior firepower with better seamanship and they urged the States-General to finally start building real heavy warships instead of replacing losses by recruiting armed merchants. |
Они пришли к выводу, что принятие англичанами линейной тактики боя компенсирует превосходство голландцев в огневой мощи кораблей, настоятельно призвали Генеральные Штаты начать строить тяжёлые военные корабли вместо вооружения торговых кораблей. |
On the Arusha process, we also appeal to the armed groups, primarily the Front pour la défense de la démocratie and the Forces national pour la libération, to cease hostilities immediately and without conditions, and to join the political process. |
Что касается Арушского процесса, то мы также призываем вооруженные группы, в частности Фронт защиты демократии и Национальные силы освобождения в срочном порядке и безоговорочно прекратить военные действия и присоединиться к политическому процессу. |
In May, the military placed tanks, armed vehicles and troops inside the compound and snipers on the roof of the national hospital in A'zaz and Al Qusayr. |
В мае военные разместили танки, армейские транспортные средства и военнослужащих на территории государственных больниц в Азазе и Эль-Кусейре, а на крышах больниц находились снайперы. |
At 1515 hours, as three military provisions vehicles, accompanied by a BMB vehicle, were travelling along the Ladhiqiyah-Aleppo road towards Idlib governorate, they came under fire from a number of armed men near the Ard al-Wata turn-off in the Kinsibba area. |
В 15 ч. 15 м. в районе Кинсиббы группа вооруженных лиц обстреляла три военные грузовые автомобиля, следовавшие в сопровождении автомобиля «Би-Эм-Би» по дороге Латакия-Халеб у съезда на Ард-эль-Вату в направлении мухафазы Идлиб. |
Robert Blake created a very formal version that worked even better for the English as they had very powerful ships and a more professional navy - the Dutch had to employ many armed merchants. |
Роберт Блейк применил строгую линейную тактику, и это для англичан было даже лучше, поскольку у них были более мощные корабли и более профессиональные военные, а голландцы были вынуждены использовать множество вооружённых торговых кораблей. |
The latter is a feature that has characterized the post-cold-war era, where most of the conflicts involve Governments fighting anti-government armed factions, or factions fighting their way to power or the complete normative collapse of States, as we saw in Liberia. |
Современная концепция сформировалась в период, последовавший за окончанием «холодной войны», когда в большинстве конфликтных ситуаций правительства вели военные действия против антиправительственных вооруженных группировок, или группировки добивались власти насильственным путем, или когда имел место полный крах государств, как в случае с Либерией. |
DPKO should develop a comprehensive security plan for UNMOs to help ensure that: UNMOs always operate within range of the VHF/HF communications systems of the armed contingents and are provided with armed escorts, when necessary |
ДОПМ должен обеспечить, чтобы в соответствующих случаях военные наблюдатели Организации Объединенных Наций получали в свое распоряжение квалифицированных письменных и устных переводчиков. |