In some cases, it was used against anti-Government armed groups where the military was unwilling to risk equipment and troops. |
В ряде случаев он применялся против антиправительственных вооруженных групп, когда военные не хотели рисковать оснащением и войсками. |
In OHCHR's estimation, the serious violations of international humanitarian law committed by Government and armed opposition forces may amount to war crimes. |
По мнению УВКПЧ, серьезные нарушения норм международного гуманитарного права, совершаемые правительственными силами и вооруженными силами оппозиции, могут расцениваться как военные преступления. |
In the report of the commission of inquiry mentioned in the paragraph above, it was found that anti-Government armed groups had committed war crimes. |
В докладе комиссии по расследованию, упомянутом в предыдущем пункте, говорится, что военные преступления совершались также и антиправительственными вооруженными группами. |
The Commission found that dissident armed groups also committed war crimes, and that commanders were either directly involved in them or failed to take the appropriate disciplinary steps. |
Комиссия установила, что оппозиционные вооруженные группировки тоже совершали военные преступления и что командиры либо непосредственно участвовали в этих преступлениях, либо не принимали никаких надлежащих дисциплинарных мер. |
Private military and security companies in Somalia provide various military services, armed protection and other security services. |
Частные военные и охранные компании в Сомали оказывают различные военные услуги, услуги по вооруженной охране и другие услуги по обеспечению безопасности. |
In Katanga Province, the armed movement known as Kata Katanga is responsible for serious human rights abuses and war crimes. |
В провинции Катанга действует вооруженное движение «Ката Катанга», которое несет ответственность за серьезные нарушения прав человека и военные преступления. |
Humanitarian access continued to be seriously hampered in many areas in which armed groups were active and military operations were continuing throughout the reporting period. |
Во многих районах, где в отчетный период действовали вооруженные группы и продолжались военные операции, сохранялись трудности с обеспечением гуманитарного доступа. |
Following the defeat of the M23, MONUSCO issued a warning to other armed groups, urging them to surrender or face military operations. |
После того, как «М23» было нанесено поражение, МООНСДРК настоятельно призвала другие вооруженные группы сдаться, предупредив их, что в противном случае против них будут проведены военные операции. |
(b) cease all armed hostilities against the Government of Yemen in |
Ь) прекратить все военные действия против правительства Йемена в Эль-Джауфе; |
Clashes are becoming more frequent with anti-government armed groups despite local military agreements and occasional coordinated joint operations, such as in Sheikh Maqsood (Aleppo). |
Столкновения все чаще происходят с антиправительственными вооруженными группами, несмотря на местные военные соглашения и проводимые иногда скоординированные совместные операции, например в Шейх-Максуде (провинция Алеппо). |
Despite the efforts of armed groups, government forces successfully held most strategic military positions, air force bases and main lines of communication in Aleppo and Idlib. |
Несмотря на усилия вооруженных групп, правительственные войска успешно удерживали важнейшие стратегические военные позиции, военно-воздушные базы и основные линии связи в Алеппо и Идлибе. |
The report of the Commission of Inquiry had contained references to the negative effects of unilateral sanctions and acknowledgement that opposition armed groups had committed war crimes. |
В докладе Комиссии по расследованию упоминались негативные последствия односторонних санкций и признавалось, что вооруженные группы оппозиции совершали военные преступления. |
He nevertheless commended the Special Rapporteur's attempt to maintain balance by describing human rights violations committed by all parties, including war crimes committed by armed opposition groups. |
Тем не менее оратор приветствует попытку Специального докладчика сохранить баланс при описании нарушений прав человека всеми сторонами, включая военные преступления, совершенные вооруженными группами оппозиции. |
I therefore reiterate my call upon the Government of the Sudan and the remaining non-signatory armed movements to immediately cease hostilities and commit to peaceful negotiations, without preconditions. |
В связи с этим я вновь призываю правительство Судана и все остальные вооруженные движения, не подписавшие соглашение, немедленно прекратить военные действия и взять на себя обязательство начать мирные переговоры без каких-либо предварительных условий. |
Condemning military attacks by armed groups and attempts to destabilize the peace building process in the Central African Republic, |
осуждая военные нападения вооруженных групп и попытки дестабилизации процесса укрепления мира в Центральноафриканской Республике, |
In its attacks on hospitals, medical units and health-care personnel, armed groups have violated international humanitarian law and committed the war crime of attacking protected objects. |
Нападая на пользующиеся защитой объекты - больницы, медицинские учреждения и медицинский персонал, - вооруженные группы нарушают международное гуманитарное право и совершают военные преступления. |
However, JS5 noted that land evictions had been conducted by armed policemen, and even military troops, causing injuries and severe trauma among evictees. |
Вместе с тем авторы СП5 отметили, что вооруженные полицейские и даже военные производят выселения людей с их земель, причиняя им увечья и тяжелые душевные травмы. |
Considerations: The GGE has already engaged in a discussion on the complex and important issue of the involvement into hostilities of non-state armed groups. |
Соображения: ГПЭ уже занимается дискуссией по сложной и важной проблеме вовлеченности в военные действия негосударственных вооруженных группировок. |
All of the armed groups have committed war crimes, crimes against humanity and violations of human rights law on a massive scale in Ituri. |
Все вооруженные группы в массовых масштабах совершали в Итури военные преступления, преступления против человечности и нарушения прав человека. |
Furthermore, the presence of armed groups turns the camps into a military target, thus heightening the potential for attacks and directly affecting the IDPs. |
Кроме того, присутствие вооруженных групп превращает лагеря в военные цели, повышая опасность потенциальных нападений, непосредственно затрагивающих ВПЛ. |
He informed the Council members that, in the eastern part of the country, hostile activities of armed groups still constituted a major threat to the peace process. |
Он информировал членов Совета о том, что в восточной части страны военные действия вооруженных группировок по-прежнему создают серьезную угрозу мирному процессу. |
However, its military capabilities in the Occupied Territories remain limited, and the refocusing on armed struggle during the Intifada has further weakened the organization. |
Однако, военные возможности Демократического фронта оставались достаточно ограниченными, и переключение внимания на вооружённую борьбу в период интифады ещё больше ослабило организацию. |
In areas where armed group fighters were present, government forces treated clearly distinct military objectives located in densely populated areas as a single target. |
Там, где находились боевики вооруженных группировок, правительственные войска явно рассматривали в качестве одиночных целей военные объекты, расположенные в густонаселенных районах. |
The military authorities whom the Special Rapporteur met in Cali stated that the armed insurgents were cooperating with drug traffickers in the department, thus obtaining important financial resources. |
Военные власти, с которыми Специальный докладчик встретился в Кали, заявили, что вооруженные повстанцы сотрудничают с торговцами наркотиками, действующими в департаменте, и получают от них значительные финансовые средства. |
In addition, fighting between the Government and armed opposition groups in the northern part of the country resulted in a large displacement of the civilian population. |
Кроме того, военные действия между правительством и группами вооруженной оппозиции на севере страны привели к значительному перемещению гражданского населения. |