(c) To promote research quality having regard to the common European research area; to launch projects common with other countries, to carry out research on the international scale |
с) повышать качество исследований, ориентируясь на общеевропейское исследовательское пространство; осуществлять совместные проекты с другими странами, проводить исследования на международном уровне. |
The spatial area at the vehicle to which the above requirement applies can be essentially restricted if the vehicle is intended for the carriage of substances of class 2 or class 3 with a vapour recovery system for loading and unloading. |
Пространство внутри транспортного средства, к которому применяется приведенное выше требование, может быть существенно ограничено, если транспортное средство предназначено для перевозки веществ класса 2 или класса 3 с использованием системы улавливания паров при погрузочно-разгрузочных работах. |
Strengthening the security and viability of space activities and preventing outer space from becoming an area of conflict are key security priorities for the European Union. |
Укрепление безопасности и эффективности космической деятельности и недопущение того, чтобы космическое пространство стало ареной конфликтов, являются основными приоритетами в области безопасности для Европейского союза. |
Delegations expressed the view that outer space should be used for peaceful purposes and for the benefit of all countries and not become a new area of conflict, with some recalling that peaceful and military usage could go side by side. |
Делегации выразили мнение, что космическое пространство должно использоваться в мирных целях и на благо всех стран, а не превращаться в новую сферу конфликтов, причем некоторые напоминали, что мирное и военное использование могут идти бок о бок. |
As one distinguished United Nations official puts it, outer space has constituted an exemplary area for international cooperation and it is important that this cooperation be continued and expanded to serve the interests of all countries. |
Как заметило одно из видных должностных лиц Организации Объединенных Наций, космическое пространство представляет собой показательную область для международного сотрудничества и важно, чтобы это сотрудничество продолжалось и расширялось, для того чтобы служить интересам всех стран. |
The aircraft in question violated the national airspace of the Republic of Cyprus and landed at the illegal airport of Lefkoniko in the occupied area of the Republic before returning back to the Ankara FIR on the same day. |
Указанные самолеты нарушили национальное воздушное пространство Республики Кипр и, прежде чем вернуться в район полетной информации Анкары в тот же день, совершили посадку в незаконно действующем аэропорту Лефконико. |
The pattern identified in my previous reports continued, whereby some aircraft would fly out to sea and enter Lebanese airspace north of the UNIFIL area of operation, thus avoiding direct observation and verification by UNIFIL. |
Схема действий, определенная в моих предыдущих докладах, сохранялась: некоторые самолеты уходили в сторону моря и вторгались в воздушное пространство Ливана к северу от района операций ВСООНЛ, не позволяя тем самым ВСООНЛ осуществлять непосредственное наблюдение за ними и их опознавание. |
My Government considers that it is essential to ensure that outer space, rather than being an arena for war, should be an area for the pursuit of peaceful activities to the benefit of the peoples of the world. |
Мое правительство считает существенно важным обеспечить, чтобы космическое пространство, вместо того чтобы быть театром войны, выступало в качестве сферы развития мирных видов деятельности на благо народов мира. |
At 1225 hours the four aircraft left Lebanese airspace on the western side, heading towards the Naqurah area. |
в 12 ч. 25 м. четыре самолета покинули ливанское воздушное пространство в районе западной границы и направились в район Накуры. |
Although airspace is not regulated in relation to the area of a State on the Earth's surface, it is considered a part of the State's territory, where the State exercises and may require respect for its sovereignty and jurisdiction. |
Хотя воздушное пространство не регулируется по отношению к площади государства на поверхности Земли, оно считается частью государственной территории, на которой государство осуществляет суверенитет и юрисдикцию и может требовать уважать их. |
ICT permeates every area of human activity and creates a global information environment on which depend the political, defence, economic, socio-cultural and other components of national security, as well as our overall system of international security and stability. |
Проникая во все области человеческой деятельности, ИКТ формируют глобальное информационное пространство, от которого напрямую зависит состояние политической, оборонной, экономической, социокультурной и других составляющих национальной безопасности, а также общей системы международной безопасности и стабильности. |
There are also provisions on the minimum area for each child when new outdoor play areas are designed (30 - 40 m2), and at no time may the space be smaller than 20 m2 for each child. |
При проектировании новых открытых игровых площадок (3040 м2) предусмотрена также минимальная площадь на каждого ребенка, и не при каких обстоятельствах это пространство не может быть меньше 2 м2 на каждого ребенка. |
During the 19th century, the area between High Harrogate and Low Harrogate, which until then had remained separate communities a mile apart, was developed, and what is now the central area of Harrogate was built on high ground overlooking Low Harrogate. |
В 19-м веке, область между верхним Harrogate и нижним Harrogate, которые до этого оставался отдельными общинами в миле друг от друга, была разработано пространство между ними, где в настоящее время находится центральная площадь Харрогейта, площадь была построена на высоком месте с видом нижний Харрогейт. |
"Area under the national jurisdiction of a State" means any land, marine area or airspace within which a State exercises administrative and regulatory responsibility in accordance with international law in regard to the protection of human health or the environment; |
"Район, находящийся под национальной юрисдикцией государства" означает любой район суши и моря или воздушное пространство, в пределах которого государство в соответствии с международным правом несет административную и нормативную ответственность за охрану здоровья человека и состояния окружающей среды; |
The Court concluded that the median line, adopted provisionally as the first stage in the delimitation, should be adjusted or shifted to become such a line as to attribute a larger area of maritime space to Denmark than would the median line. |
Суд заключил, что срединную линию, которая была принята в предварительном порядке в качестве первого этапа делимитации, следует скорректировать или сместить так, чтобы получающаяся линия давала Дании более крупное морское пространство, чем срединная. |
'I want you to imagine you're standing in an operating theatre, controlling the area you stand in, your domain. ' |
Я хочу, чтобы вы представили себя стоящим в операционной, контролирующим пространство, где вы стоите, свое владение. |
If a vehicle is designed to have a variable number of seating places, area available for standing passengers or number of wheelchairs carried, the requirements of paragraph 7.2.3.1. shall apply to each maximum seating capacity and the corresponding number of wheelchairs and standing passengers as appropriate. |
7.2.3.2 Если конструкция транспортного средства позволяет изменять число сидячих мест, пространство, предназначенное для стоящих пассажиров, или число перевозимых инвалидных колясок, то требование пункта 7.2.3.1 применяется в отношении каждой компоновки с максимальным числом сидячих мест и с соответствующим числом инвалидных колясок и стоящих пассажиров. |
the end bulkheads of the hold spaces as well as the bulkheads bounding the cargo area shall have no openings or penetrations below deck. |
В грузовых танках и концевых переборках трюмных помещений, а также в переборках, ограничивающих грузовое пространство, не должно быть отверстий или проходов, расположенных под палубой. |
an economic and financial aspect: The aim is to build a zone of shared prosperity, to establish by the year 2010 a Euro-Mediterranean economic area based on free trade, in accordance with the obligations arising from the WTO. |
экономический и финансовый аспект: цель состоит в том, чтобы создать зону совместного процветания, создать к 2010 году Евро-Средиземноморское экономическое пространство, основанное на свободной торговле, в соответствии с обязательствами в рамках ВТО. |
Realizing that the vitality of our community will depend on the relevance of responses to our peoples' uncertainties and anxieties and on our ability to turn the French-speaking world into an area of co-development, |
СОЗНАВАЯ, что жизнеспособность нашего сообщества будет зависеть от степени адекватности мер реагирования на тревоги и волнения нашего населения, а также от нашей способности превратить франкоязычное пространство в пространство совместного развития, |
Only one of these countries was in the European Economic Area (EEA). |
Лишь одна из этих стран входит в Европейское экономическое пространство (ЕЭП). |
Once you are there find "Free Area" and click "Add". |
Затем найдите плагин "Свободное пространство" и нажмите "Добавить". |
In a June 2005 referendum, Swiss voters approved joining the Schengen Area. |
В 5 июня 2005 года на референдуме граждане Швейцарии высказались за вступление в Шенгенское пространство. |
That article deals only with grounds for return which are identical for all States participating in the Schengen Area. |
Эта статья касается лишь мотивов высылки, которые идентичны для всех государств, входящих в Шенгенское пространство. |
Its members are organizations of persons with disabilities in 27 member States of the European Union and countries of the European Economic Area. |
Ее членами являются организации инвалидов в 27 государствах - членах Европейского союза и странах, входящих в Европейское экономическое пространство. |