That is precisely why we accept neither the idea of the expansion of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) military infrastructure to the area of the now defunct Warsaw Treaty nor the efforts to make that alliance the axis of a new European system. |
Именно поэтому мы не приемлем ни идею продвижения военной инфраструктуры НАТО на пространство бывшего и уже распавшегося Варшавского Договора, ни попытки сделать этот альянс осью новой европейской системы. |
In pre-modern societies, space was the area in which one moved, time was the experience one had while moving. |
В обществах премодерна пространство было местом, где мы движемся, а время есть опыт, который мы проживали в процессе движения. |
Pakistani officials conceded the intrusion of Indian aircraft into its airspace but asserted that the Indian fleet was intercepted pending which they retreated back, releasing the payloads and a fuel dump in an open area. |
Пакистанские официальные лица признали вторжение индийских самолетов в воздушное пространство Пакистана, но заявили, что индийский флот был перехвачен до тех пор, пока они не отступили назад, выпустив полезные грузы и выбросив топливо на открытой местности. |
Together with the neighbouring Czech Bohemian Forest the Bavarian Forest forms the largest contiguous area of forest in Central Europe. |
Совместно с чешским Национальным парком Шумава он образует самое крупное связное лесное пространство на территории Центральной Европы. |
The plan, which he had drafted with Kinkaid, stated that radar-equipped destroyers were to scout in front of the cruisers and deliver a surprise torpedo attack upon sighting Japanese warships, then vacate the area to give the cruisers a clear field of fire. |
План, разработанный ещё Кинкедом, предполагал, что оборудованные радарами эсминцы идут впереди колонны крейсеров и атакуют японские корабли торпедами сразу после их обнаружения, а затем покидают поле боя, оставляя крейсерам чистое пространство для стрельбы. |
The same aircraft made numerous medium-altitude overflights of the area and continued an intermittent bombardment of the environs of the above-mentioned areas until they withdrew from the airspace at 1545 hours. |
Эти же самолеты несколько раз совершали облеты на средних высотах этого района и продолжали периодически наносить бомбовые удары по окрестностям вышеупомянутых районов, прежде чем покинуть воздушное пространство в 15 ч. 45 м. |
But if it would not affect the freedom of the high seas and rights of passage through maritime space, we remain uncertain what value, over and above existing zones, would be added by a southern hemisphere nuclear-weapon-free area. |
Однако, если зона, свободная от ядерного оружия, в Южном полушарии не будет затрагивать свободу открытого моря и право прохода через морское пространство, то нам по-прежнему неясно, каков будет смысл создания такой зоны в дополнение к уже существующим зонам. |
The two last-mentioned aircraft together circled over the South and the area east of Sidon and reached Damur. They thus violated Lebanese airspace. |
Последние два самолета совершили совместный облет южной части Ливана и района, расположенного к востоку от Сидона, и долетели до района Дамура, нарушив тем самым воздушное пространство Ливана. |
In the hub world, the player can explore the space around them within the confines of their physical floorspace, while roaming further by using controller buttons to teleport to different parts of the area. |
В узловой комнате игрок может исследовать пространство вокруг себя, насколько это позволяет физическое пространство вокруг него, а также перемещаться дальше, используя кнопки на контроллерах для телепортации в различные области комнаты. |
The smaller, slower remnants of the object then travel between the bumper and the catcher and spread the remaining energy of the impact over a larger area on the catcher. |
Более мелкие замедлившие свое движение осколки этого объекта затем проникают в пространство между бампером и уловителем и распределяют оставшуюся от столкновения энергию на большей площади поверхности уловителя. |
The directives are designed to create an internal market, that is an area without internal frontiers in which goods, persons, services and capital can move freely between the member States, in the field of government procurement. |
Цель этих директив состоит в том, чтобы создать внутренний рынок, то есть не перегороженное внутренними границами пространство, на котором товары, лица, услуги и капитал, имеющие отношение к государственным закупкам, могли бы свободно перемещаться между государствами-членами. |
It is a good idea to rearrange the stones occasionally, as they tend to crumble with use, making the area more compact and therefore obstructing the free circulation of air. |
Будет полезным иногда перекладывать камни с места на место, так как они со временем разрушаются, и пространство между ними уменьшается за счет осыпающихся частиц, что ухудшает циркуляцию воздуха. |
Referring to remarks about the Schengen Agreement, he said that the area covered by the Agreement was not a "fortress", as some appeared to be saying. |
Что же касается некоторых замечаний по поводу Шенгенского соглашения, то следует уточнить, что шенгенское пространство не представляет собой "крепость, гарантирующую безопасность", как это, по-видимому, думают некоторые. |
(b) At 4.50 p.m., a NATO fighter-bomber entered the airspace of the Federal Republic of Yugoslavia 10 kilometres inside the area of Lake Peruca, flying at an altitude of 6,000 metres at a speed of 800 kilometres an hour. |
Ь) в 16 ч. 50 м. истребитель-бомбардировщик НАТО вошел в воздушное пространство Союзной Республики Югославии в 10 километрах от озера Перуча на высоте 6000 метров со скоростью 800 километров в час. |
So it felt that what we could try to do is make a power park and actually bring the whole area in, and using the spare soil that's there on the site, we could make a power station that was silent as well. |
Мы подумали о том, чтобы создать энергетический парк, перенести все пространство внутрь, и, используя свободную территорию, одновременно с этим мы могли бы построить бесшумную электростанцию. |
"Cargo area (main part above deck)" (When anti-explosion protection is required - comparable to "zone 1") means the space which is bounded: |
"Грузовое пространство (надпалубное, главная часть)" (когда требуется защита против взрывов, соответствует зоне 1) |
As early as the end of the first half of 1999, a single legal environment for all economic entities will be established; a single customs area will be set up; and civil and tax legislation currency regulation and the monetary and credit system will be unified. |
Уже к концу первой половины 1999 года будет создана единая для всех субъектов хозяйствования правовая среда, сформировано единое таможенное пространство, унифицированы гражданское и налоговое законодательство, валютное регулирование и денежно-кредитная система. |
So your best photo (slide) places in the mini projecting system which shows the image in the air area (several meters distance from the system). |
Ваша лучшая фотография (слайд) помещается в мини проекционную систему, которая выводит изображение в пространство, на расстояние нескольких метров, получая визуальное изображение предмета. |
Last sentence, amend to read: "It shall be tautened so as to cover the loading area on all sides." |
Изменить последнее предложение следующим образом: "Он должен натягиваться таким образом, чтобы покрывать загружаемое пространство транспортного средства со всех сторон". |
In December 1950, McArthur, the then-Commander of the United States Forces in the Far East, made a saber-rattling remark, saying that a radioactive corridor would be set up in the northern part of Korea covering the area between the east coast and the west coast. |
В декабре 1950 года Макартур, который был тогда командующим войсками Соединенных Штатов на Дальнем Востоке, выступил с воинственно-угрожающим замечанием, заявив, что в северной части Кореи будет создан радиоактивный коридор, покрывающий пространство от восточного побережья до западного. |
The tram stop is located in the middle of the intersection, San-Francisco style, with the passenger waiting area located within the triangle created by tracks themselves. |
Остановочное пространство при этом находится прямо посередине перекрёстка, внутри треугольника, образованного путями. Когда трамвайные вагоны маршрутов N4 и 8 останавливаются, то занимают часть перекрёстка и выпускают пассажиров прямо на проезжую часть. |
"Closed vehicle" means a vehicle with a totally enclosed load area having a rigid roof, rigid sidewalls, rigid end walls and a floor. |
"Закрытое транспортное средство" означает транспортное средство, загружаемое пространство которого имеет сплошную оболочку, состоящую из жесткой крыши, жестких боковых стенок, жестких торцевых крышек и пола. |
Until then, the following conditions shall be met during loading, unloading and gas-freeing on board vessels having nongastight wheelhouse openings (e.g. doors, windows, etc.) giving on to the cargo area: |
До этого срока во время загрузки, разгрузки и дегазации на борту судов, у которых какое-либо отверстие в рулевой рубке, не имеющее газонепроницаемого закрывающего устройства (например, двери, окна и т.д.), выходит в грузовое пространство, должны выполняться следующие предписания: |
Area within a radius of 1.5 m around |
Пространство в радиусе 1,5 м вокруг |
spaces outside the cargo area below deck by bulkheads provided with a Class A-60 fire protection insulation according to SOLAS Chapter II-2, Regulation 3. |
Если грузовые танки имеют плоские концевые переборки, это пространство должно составлять не менее 0,50 м. Ь) Должна быть обеспечена возможность осмотра трюмных помещений и грузовых танков. |