An increasing number of Member States and international and regional organizations requested prior approval of the Committee for their programmes of assistance to Somali security sector institutions or for the exportation to Somalia of non-lethal military equipment. |
Больше государств-членов и международных и региональных организаций запрашивали предварительное согласие Комитета на осуществление программ помощи учреждениям сектора безопасности Сомали и на поставку в Сомали несмертоносного военного имущества. |
A related issue concerns the import of religious literature, for which, again, State approval is required as soon as the imported material exceeds the threshold for mere personal use (i.e. three copies of a book). |
Данный вопрос касается ввоза религиозной литературы, для которого опять же требуется согласие государства, если объем ввозимых материалов превышает пороговый показатель, установленный для личного пользования (т.е. три экземпляра книги). |
Rules on managing private and public assets and their exercise is contained in Art. 1570 and 1573, requiring the approval of both spouses to dispose of or encumber immovable properties (Art. 1575). |
В статьях 1570 и 1573 содержатся правила о порядке управления и распоряжения частными и государственными активами, согласно которым согласие на передачу или закладывание недвижимого имущества должны давать оба супруга (статья 1575). |
The Order states that mining companies that had received approval for mining activities before the Act came into effect would not be required to follow free, prior and informed consent procedures. |
В Постановлении указывается, что от добывающих компаний, получивших согласие на проведение деятельности по добыче полезных ископаемых до вступления в силу Закона, не требуется соблюдение процедур получения свободного, предварительного и обоснованного согласия. |
As an alternative, it was suggested that paragraph 3 of the draft article could instead refer to a party's approval "of the information to which the signature related". |
В противном случае предлагалось включить в пункт З проекта статьи ссылку на согласие стороны с "информацией, к которой относится подпись". |
The General Assembly should be empowered to give final approval with regard to the use of armed force and the imposition of sanctions, as well as economic and social issues. |
Генеральную Ассамблею следует уполномочить давать окончательное согласие на применение вооруженных сил и введение санкций, а также на решение экономических и социальных вопросов. |
It hoped to obtain the approval of the Inland Transport Committee for this special session which, if approved, would be held from 25 to 29 November 2002. |
WP. хотела бы получить согласие со стороны КВТ на проведение этого внеочередного совещания, которая в случае принятия соответствующего решения состоится 25-29 ноября 2002 года. |
On 17 December 2009, the ESA governments gave their final approval to a two-part Mars exploration mission to be conducted with NASA, confirming their commitment to spend €850 million ($1.23 billion) on missions in 2016 and 2018. |
17 декабря 2009 года руководство ЕКА дало окончательное согласие на осуществление программы по исследованию Марса, которая будет проводиться с НАСА, подтвердив своё намерение потратить 850 млн € (1,23 млрд $) на миссии в 2016 году и 2018 году. |
However, SAFETEA-LU left in place a prohibition of installing tolls on existing toll-free Interstates, and states wishing to toll such routes to finance upgrades and repairs must first seek approval from Congress. |
Однако SAFETEA-LU оставил запрет на установление платы на существующих бесплатных межштатных трассах, поэтому штаты, которые желают перевести дорогу с бесплатной на платную, сначала должны получить согласие Конгресса США. |
There is also the danger that the States concerned may claim international legitimacy and approval for forceful actions that were not in fact envisaged by the Security Council when it gave its authorization to them. |
Существует также опасность того, что государства могут ссылаться на международную легитимность и согласие международного сообщества, предпринимая действия с применением силы, которые на самом деле не предусматривались Советом Безопасности, когда он предоставлял этим государствам соответствующие полномочия. |
While we acknowledge that management was informed of certain issues, we believe there is a clear need to seek approval for key decisions, which should be documented in writing. |
Хотя мы и признаем, что администрация была информирована об определенных вопросах, мы считаем абсолютно необходимым запрашивать согласие по ключевым вопросам, что должно быть отражено в письменном виде. |
In this context, we did not find any evidence that approval was sought or received in November 1992 when the decision was made to delete the garage access control subsystem and renegotiate the contract. |
В этом контексте мы не нашли никаких свидетельств того, что согласие было запрошено или получено в ноябре 1992 года, когда принималось решение отказаться от контрольно-пропускной системы для гаража и перезаключить контракт. |
In that light, acceptance of this draft resolution by my delegation should not be construed as approval of those elements that are outside the scope of the draft. |
В этой связи поддержка моей делегацией данного проекта резолюции не должна рассматриваться как согласие с указанными положениями, выходящими за рамки сферы охвата проекта. |
To improve the data availability to other users, data centres should seek the approval of the relevant Party (supplying the data) at the earliest opportunity. |
З. Для улучшения возможностей получения данных другими пользователями центрам сбора данных следует при первой же возможности запрашивать согласие соответствующей Стороны (предоставляющей данные). |
Category C consisted of expenditure which the Secretary-General had to incur immediately in the start-up phase of peace-keeping operations, pending preparation of cost estimates for the approval of the Advisory Committee. |
Категория С охватывает расходы, в отношении которых Генеральному секретарю необходимо немедленно брать на себя обязательства при начале операций по поддержанию мира до того, как он сможет подготовить смету расходов и получить согласие Консультативного комитета. |
A comparative review by UNDP has identified that the United Nations Population Fund is required to obtain prior approval of the Executive Board for donations in excess of $100,000. |
Проведенный ПРООН сопоставительный анализ показал, что Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения обязан получать предварительное согласие Исполнительного совета на пожертвования на сумму свыше 100000 долл. США. |
For this reason as well as for the reasons stated in paragraph 3 above, UNDP does not consider a financial level for prior Executive Board approval to be practical or necessary. |
По этой причине, а также по причинам, указанным в пункте З выше, ПРООН не считает финансовый уровень, при котором требуется предварительное согласие Исполнительного совета, практичным или необходимым. |
A State member of ECOWAS shall be granted exemption from such transfers solely for the purposes of legitimate national defence, security needs or participation in peacekeeping efforts, but these will have to receive certification and approval from other member States. |
Изъятия из положений о таких поставках для государств - членов ЭКОВАС предусмотрены лишь для целей законной национальной обороны, удовлетворения потребностей в плане безопасности и участия в деятельности по поддержанию мира, однако для этого потребуются согласие и одобрение остальных государств-членов. |
The Act requires the entity that has obtained approval to this effect to provide the authorities with information on the amount of funds collected and on their intended purpose and destination. |
Согласно этому закону организация, получившая соответствующее согласие, обязана сообщить администрации данные о сумме собранных средств, их распределении и назначении. |
To use a fax machine, one reportedly needs approval from the Ministry of Commerce, a licence from the Ministry of Telecommunication and clearance from the security forces. |
Чтобы пользоваться факсимильным аппаратом, как утверждают, необходимо разрешение Министерства торговли, лицензия Министерства связи и согласие органов безопасности. |
In this connection, the Advisory Committee was informed by representatives of the Secretary-General that it was the intention, once a final peace agreement had been signed, to seek Security Council approval for a peace-keeping operation and to establish a special account for that purpose. |
В этой связи представители Генерального секретаря проинформировали Консультативный комитет о том, что после подписания окончательного соглашения об установлении мира предполагается испросить согласие Совета Безопасности на осуществление операции по поддержанию мира и открытие специального счета для этой цели. |
The Committee points out that, under the new contingent-owned equipment arrangements, all equipment brought to a mission by a troop-contributing country has to have the prior approval of the United Nations. |
Комитет отмечает, что в соответствии с новыми процедурами, касающимися принадлежащего контингентам имущества, на все имущество, которым страны, предоставляющие войска, укомплектовывают миссию, должно быть получено предварительное согласие со стороны Организации Объединенных Наций. |
This provides among other things for the right of patients to decline medical treatment (sect. 7) and, according to section 10, the written approval of a patient is required for his or her participation in scientific experimentation, for example in testing new drugs. |
Этот закон, среди прочего, предусматривает право пациентов на отказ от медицинского лечения (статья 7), а согласно статье 10 для участия пациента в научном эксперименте, например в проверке воздействия новых лекарственных препаратов, требуется его письменное согласие. |
One priority is to establish the necessary appointment and promotion bodies with a view to gaining the approval of Office of Human Resources Management (OHRM) for autonomous personnel administration. |
Один из приоритетов заключается в создании необходимых органов по вопросам назначения и продвижения по службе, с тем чтобы получить согласие Управления людских ресурсов (УЛР) на автономное решение кадровых вопросов. |
Also, it is a requirement that whenever a department or other Secretariat entity proposes to add a publication to its programme in any biennium, prior approval must be given by the Working Committee of the Publications Board. |
Кроме того, существует требование, что во всех случаях, когда какой-либо департамент или другое подразделение Секретариата предлагает добавить в свою программу на любой двухгодичный период какую-либо публикацию, ему необходимо получить предварительное согласие Рабочего комитета Издательского совета. |