In any such circumstance, the second function described in article 7(1)(a) of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce is not fulfilled since there is no "intent of indicating any approval of the information contained in the data message". |
В любых подобных обстоятельствах вторая функция, описанная в статье 7(1)(а) Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, не выполняется, поскольку отсутствует "намерение указать какое-либо согласие с информацией, содержащейся в сообщении данных". |
However, in order to impose any sanction on a wife who refuses to grant a divorce, the law requires the preliminary approval of the President of the Supreme Rabbinical Court. |
Вместе с тем для вынесения любой санкции в отношении жены, которая отказывается дать согласие на развод, необходимо, по законодательству, получить предварительное согласие Председателя Верховного раввинского суда. |
The purpose of the present report is to seek approval by the governing bodies to bring paragraph 5 of the annex to the financial regulations, in line with the practice being followed by the External Auditor since the 1994-1995 biennium. |
Цель настоящего доклада - получить согласие руководящих органов на приведение пункта 5 приложения к финансовым положениям в соответствии с практикой, применяемой Внешним ревизором начиная с двухгодичного периода 1994-1995 годов. |
A suggestion was made that the reference to "approval of information" might be replaced with more general wording to indicate that an electronic signature should be capable of "meeting the legal requirements for a signature". |
Было предложено заменить ссылку на "согласие с информацией" более общей формулировкой, указывающей на то, что электронная подпись должна "удовлетворять юридическим требованиям в отношении подписи". |
In response to that suggestion, it was pointed out that the use of the word "approval" did not necessarily imply any assessment of the subjective intent of the signer with respect, for example, to the contractual or other legal effects of the message. |
В ответ на это предложение было указано, что использование слова "согласие" отнюдь не обязательно предполагает какую-либо оценку субъективного намерения подписавшегося в отношении, например, договорных или иных правовых последствий сообщения. |
Instead, it was limited to associating the signer with the message, which was a necessary element of most existing definitions of any type of signature, as illustrated by the use of the notion of "approval" in article 7 of the Model Law. |
Оно ограничивается установлением связи между подписавшимся и сообщением, которая является необходимым элементом большинства действующих определений любых видов подписей, как об этом свидетельствует, в частности, использование понятия "согласие" в статье 7 Типового закона. |
In July 2003, the second-largest producer and consumer of carbon tetrachloride, India, had received Executive Committee approval for $52 million in funding for a carbon tetrachloride sector plan. |
В июле 2003 года Индия, второй крупнейший производитель и потребитель тетрахлорметана, получила согласие Исполнительного комитета на выделение ей 52 млн. долл. США для осуществления плана по отказу от тетрахлорметана. |
The approval of the initial infrastructure costs does not imply endorsement of the proposal to appropriate a portion of up to 6 per cent of each new project budget for field office infrastructure. |
Утверждение расходов по первоначальной инфраструктуре не предполагает согласие с предложением выделять до 6 процентов бюджетной сметы по каждому новому проекту на инфраструктуру отдельний на местах. |
A child who has turned 14 may independently conclude legal transactions, but for these transactions to be valid, except for those of minor importance, the approval of his/her parents or foster home is required before the child's property can be disposed of or encumbered. |
Ребенок, которому исполнилось 14 лет, может самостоятельно осуществлять предусмотренные законом операции, однако для того, чтобы эти операции имели юридическую силу, за исключением малозначительных операций, требуется согласие его родных или приемных родителей, без которого его имущественные права не могут осуществляться или ограничиваться. |
Such a decision by the Committee is subject to the approval of its parent body, the Economic and Social Council, and acceptance of such a mission by the State party concerned. |
Такое решение Комитета должно одобряться его вышестоящим органом - Экономическим и Социальным Советом, - а соответствующее государство-участник должно давать согласие на принятие такой миссии. |
Having received the consent from a working group of judges and defence counsel to his draft, the Registrar has promulgated the amended Code subsequent to approval by the judges at the July 2002 plenary meeting. |
Получив согласие рабочей группы судей и адвокатов защиты на принятие этого проекта, Секретарь ввел в действие измененный кодекс после того, как он был утвержден судьями на пленарном заседании, состоявшемся в июле 2002 года. |
The Committee welcomes the changes made so far and agrees with the stress made by the Executive Committee that the document must provide a sound base for budgetary approval. |
Комитет приветствует внесенные к настоящему времени изменения и выражает согласие с мнением Исполнительного комитета, который подчеркнул, что документ должен обеспечивать прочную основу для утверждения бюджета. |
It has generally been agreed within the Working Party that the criteria for approval of curtain-sided vehicles for use under the TIR regime is not only whether access can be gained to the load compartment, but whether the nature of the construction complies with the TIR Convention. |
Среди членов Рабочей группы было достигнуто общее согласие относительно того, что критериями для допущения транспортных средств с тентом для использования в рамках режима МДП являются не только возможность доступа в грузовое отделение, но также соответствие характера конструкции положениям Конвенции МДП. |
The executive secretariat will pursue the indications of interest received, coordinate with organizations that have shown interest in organizing events on similar topics, and prepare an updated list of events, specifying those with firm commitments, for approval by the Preparatory Committee. |
Исполнительный секретариат будет продолжать следить за поступающими предложениями от проявляющих интерес организаций, координировать с ними проведение мероприятий по аналогичным темам и готовить обновленные перечни мероприятий, отмечая те из них, в отношении которых получено твердое согласие, для утверждения Подготовительным комитетом. |
The consent of a State to be bound by a treaty may be expressed by signature, exchange of instruments constituting a treaty, ratification, acceptance, approval or accession, or by any other means if so agreed. 2. |
Согласие государства на обязательность для него договора может быть выражено подписанием договора, обменом документами, образующими договор, ратификацией договора, его принятием, утверждением, присоединением к нему или любым другим способом, о котором условились. 2. |
Where the sale, use or lease is not in the ordinary course of business, approval of the court or of the creditors may be required. |
В то же время, если продажа, использование или сдача в аренду производятся не в рамках обычных коммерческих операций, может потребоваться согласие суда или кредиторов. |
It was said that the chapeau, as currently drafted, did not make it clear that that approval referred to the application for recognition and enforcement of an interim measure of protection. |
Было указано, что вводные слова в их нынешней редакции не позволяют сделать ясного вывода о том, что согласие увязывается с заявлением о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры. |
At its forty-first session, in November 2008, the Committee adopted a decision to request approval from the General Assembly at its sixty-fourth session for one additional session of four weeks per year, which was not considered positively by the General Assembly. |
На своей сорок первой сессии в ноябре 2008 года Комитет принял решение просить Генеральную Ассамблею на ее шестьдесят четвертой сессии дать согласие на проведение одной дополнительной сессии продолжительностью четыре недели в год, рассмотрение которого не получило положительной реакции со стороны Генеральной Ассамблеи. |
Prior approval for the revision of the initial budget was not obtained from either the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions or the above two Commissions in their respective areas of competence. |
Предварительное согласие на пересмотр первоначального бюджета не было получено ни со стороны Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, ни со стороны двух вышеуказанных комиссий в соответствующих областях их компетенции. |
The Law stipulates that such terminations of employment are prohibited unless it receives the preliminary approval of the Minister of ITL who must be convinced that the dismissal is not related to the pregnancy or if the employer is announced as bankrupt and the workplace ceases to function. |
Закон предусматривает, что такое прекращение найма запрещается в случае, если не получено предварительное согласие министра ПТТ, который должен удостовериться в том, что увольнение не связано с беременностью, или в случае банкротства нанимателя и прекращения существования рабочего места. |
The Government of Lebanon expressed its approval that the seat of the Special Tribunal be located in the Netherlands and requested the United Nations to continue to undertake all the necessary steps and measures to continue facilitating the process and finalizing a bilateral agreement. |
Правительство Ливана дало согласие на то, чтобы штаб-квартира Специального трибунала находилась в Нидерландах, и просило Организацию Объединенных Наций продолжать предпринимать все необходимые шаги и меры в целях дальнейшего содействия процессу разработки и заключения двустороннего соглашения. |
In addition, the use of any other source of information should be subject to the prior approval of the Conference and the information gained from that source should not be used for any purpose other than the promotion of the effective implementation of the Convention. |
Кроме того, для использования любых иных источников информации должно требоваться предварительное согласие Конференции, и полученная из такого источника информация не должна использоваться для каких-либо целей, помимо содействия эффективному осуществлению Конвенции. |
Many African States have expressed approval of the principle of universal jurisdiction on a treaty basis, and existing practice shows that many States establish a jurisdictional link with the commission and punishment of such crimes as genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Многими африканскими государствами выражено согласие с принципом универсальной юрисдикции на договорной основе, и имеющаяся практика показывает, что многие государства установили юрисдикционную привязку для случаев совершения таких преступлений, как геноцид, преступления против человечности и военные преступления, и наказания за них. |
The Department of Field Support commented that the extension of the appointments of the individual contractors beyond nine months had been granted on an exceptional basis and the required approval had been obtained from the United Nations Headquarters. |
Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что контракты индивидуальных подрядчиков сверх девяти месяцев были продлены в порядке исключения и что из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций было получено необходимое согласие. |
In 2008, the territorial Government announced that the Territory had received approval from UNESCO to fund a literacy intervention programme in the primary schools under the UNESCO Participation Programme. |
В 2008 году правительство территории заявило, что территория получила согласие ЮНЕСКО на финансирование программы мероприятий по обучению грамоте в начальных школах в рамках «Программы участия ЮНЕСКО». |