(e) A staff member holding a fixed-term or a continuing appointment who travels at United Nations expense to a duty station for an assignment of one year or more shall be paid an assignment grant in accordance with paragraphs (b) and (c) above. |
ё) Имеющему срочный или непрерывный контракт сотруднику, которому Организация Объединенных Наций оплачивает проезд к месту службы в связи с назначением на один год или более длительный период, выплачивается субсидия при назначении в соответствии с пунктами (Ь) и (с) выше. |
(Claim by former UNOG staff member of Russian nationality for rescission of the decision not to extend his fixed-term appointment and for reinstatement as a United Nations staff member.) |
(Заявление бывшего сотрудника Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, являющегося гражданином России, с просьбой об отмене решения не продлевать его срочный контракт и восстановлении его в качестве сотрудника Организации Объединенных Наций.) |
The indefinite appointment may be granted to: |
Бессрочный контракт может предоставляться: |
(a) Probationary appointment |
а) Контракт на испытательный срок |
(e) Hold a fixed-term, permanent or continuing appointment, in the case of regularized staff members, or, at a minimum, a fixed-term appointment in the case of non-regularized staff members. |
ё) иметь срочный, постоянный или непрерывный контракт в случае включенных в штат сотрудников или, как минимум, срочный контракт в случае не включенных в штат сотрудников. |
Where a fixed-term appointment is due to expire within a performance improvement period, the appointment shall be extended to cover the performance improvement period plus one month. |
В случае, если срочный контракт должен истекать в период времени, отводимый для улучшения результатов работы, то контракт продлевается до окончания периода, отводимого для улучшения результатов работы, и еще на один месяц. |
(b) Unless otherwise specified in their letters of appointment, three months' written notice of resignation shall be given by staff members having permanent appointments and thirty days' written notice of resignation by those having temporary appointments. |
Ь) Если иное не предусмотрено в письме о назначении, то письменное уведомление о выходе в отставку представляется за три месяца сотрудниками, имеющими постоянный контракт, и за 30 дней сотрудниками, имеющими временный контракт. |
Temporary/fixed-term appointment less than 1 year |
Временный/срочный контракт сроком менее одного года |
(b) Staff already serving on a probationary appointment would retain the right to be considered for a permanent appointment at the end of their period of probationary service. |
Ь) сотрудники, уже имеющие контракт на испытательный срок, сохранят право на рассмотрение на предмет получения постоянного контракта в конце испытательного срока. |
Staff members who, upon separation from service, have accrued leave will be paid up to a maximum of 60 days if on a fixed-term appointment or up to 18 days on temporary appointment. |
Сотрудники, которые на момент увольнения накопили отпускные дни, получают выплату в размере оклада за период до 60 дней в случае, если они работали по срочному контракту, и до 18 дней, если у них был временный контракт. |
At the end of the probationary service, the holder of a probationary appointment shall either be granted a permanent appointment or be separated from the service. |
По истечении испытательного срока службы сотрудник, имевший контракт на испытательный срок, либо получает постоянный контракт, либо подлежит увольнению со службы. |
The probationary period would not apply to staff members on a continuing appointment, since the five years of service completed by staff members prior to acquiring a continuing appointment would serve as a sufficient basis to evaluate their performance. |
Сотрудники, получающие непрерывный контракт, не должны будут проходить через испытательный срок, поскольку пять лет службы до получения ими непрерывного контракта будут считаться достаточным основанием для оценки их работы. |
In June 2006, the Secretary-General decided to partially lift the freeze and conducted an exercise to consider for conversion to a permanent appointment those staff who were eligible as of 13 November 1995 to be considered for a permanent appointment. |
В июне 2006 года Генеральный секретарь принял решение частично отменить режим «замораживания» и организовал проведение процедуры рассмотрения кандидатур тех сотрудников, которые по состоянию на 13 ноября 1995 года имели право на получение постоянного контракта, с тем чтобы они могли получить такой контракт. |
(e) Appointment of one consultant on a contract extended beyond the duration of the project itself; |
ё) один консультант получил контракт после истечения срока исполнения самого проекта; |
In other words, a staff member may currently be granted geographical appointment status while being appointed under a fixed-term or probationary/permanent appointment. |
Иными словами, в данный момент назначение сотрудника может иметь географический статус, но при этом данный сотрудник может иметь срочный контракт или контракт на испытательный срок/постоянный контракт. |
Figure XV Anticipated retirements of staff holding a 100-series appointment of one year or longer by category, 2009-2013a |
Предполагаемое число сотрудников, имеющих контракт серии 100 сроком на один год и более, которые выйдут на пенсию, с разбивкой по категориям должностей, 2009-2013 годыa |
Intermediate- converted to long-term appointment if total service exceeds 5 years and further extension of at least 1 year is granted. Long term |
Контракт на промежуточный срок может быть преобразован в долгосрочный контракт, если общий срок службы превышает 5 лет, и предоставляется допол-нительное продление по крайней мере на 1 год |
When one or both of the overall performance ratings are less than satisfactory, as defined in Appendix M to the Staff Rules, the fixed-term appointment shall be extended to cover a performance improvement period for a minimum of six months up to a maximum of 12 months. |
В случае, если одна или обе общие оценки работы являются менее чем удовлетворительными, как это определяется в добавлении М к Правилам о персонале, то срочный контракт продлевается минимум на шесть и максимум на 12 месяцев для улучшения результатов работы. |
For the period of their secondment, they are granted a United Nations fixed-term appointment limited to service with the ICSC secretariat, as are candidates transferred from a participating organization or recruited from outside the common system. |
На период их прикомандирования они получали срочный контракт Организации Объединенных Наций, который ограничивался работой в секретариате КМГС точно так же, как и в случае кандидатов, направленных участвующей организацией, или кандидатов, набранных вне общей системы. |
(a) A staff member whose continuing appointment is to be terminated shall be given not less than three months' written notice of such termination. |
а) Если увольняется сотрудник, имеющий непрерывный контракт, он должен получить письменное уведомление не менее чем за три месяца до увольнения. |
(Claim by former UNICEF staff member that his fixed-term appointment should have been extended and that he should have been considered for conversion to a permanent appointment) |
(Заявление бывшего сотрудника ЮНИСЕФ о том, что его срочный контракт следовало продлить и рассмотреть вопрос о переводе его на постоянный контракт) |
(c) If there is a joint recommendation from the first and second reviews that the staff member should be granted a continuing appointment, the staff member will normally be granted such an appointment. |
с) если в соответствии с общей рекомендацией (составляемой по отзывам первой и второй проверок) сотрудник получает право на непрерывный контракт, то такой контракт ему обычно предоставляется. |
An appointment may be extended or renewed at the discretion of the Registrar or the Prosecutor, as appropriate, if the staff member is willing to accept such extension or renewal. |
Первоначальный срочный контракт может обусловливаться испытательным сроком, который устанавливается Секретарем или Прокурором, в зависимости от обстоятельств. |
In 2005, Maifredi was on course to sign with Lazio, but its supporters were not keen on Maifredi's appointment, and demonstrated against it, which forced club president Claudio Lotito to back down and appoint Giuseppe Papadopulo instead. |
В 2005 году Майфреди был готов подписать контракт с «Лацио», но болельщики клуба не хотели его назначения и протестовали против его кандидатуры, что заставило президента клуба Клаудио Лотито передумать и назначить вместо него Джузеппе Пападопуло. |
The Committee was further informed that, of the 19,668 eligible staff, 709 would retire during the five-year period in question, leaving a net maximum of 18,959 staff who could hold a continuing appointment. |
Комитет был далее информирован о том, что из 19668 сотрудников, имеющих право претендовать на непрерывный контракт, 709 человек выйдут на пенсию в течение рассматриваемого пятилетнего периода, в результате чего в чистом остатке имеется максимум 18959 сотрудников, которым могут быть предоставлены непрерывные контракты. |