Английский - русский
Перевод слова Appointment
Вариант перевода Контракт

Примеры в контексте "Appointment - Контракт"

Примеры: Appointment - Контракт
Among new procedures is a strict deadline given to all departments to ensure that all staff on board have a valid appointment and encumber a valid post if they are to remain on the payroll beyond 31 December 1994. Одна из новых процедур устанавливает для всех департаментов жесткие сроки для обеспечения того, чтобы все работающие сотрудники имели действительный контракт и занимали действительную должность, для того чтобы они могли продолжать получение заработной платы после 31 декабря 1994 года.
(Claim by former IMO staff member that the decision not to extend his fixed-term appointment on secondment was arbitrary and illegal owing to interference by his Government.) (Заявление бывшего сотрудника ИМО о том, что решение не продлять его срочный контракт на условиях прикомандирования было произвольным и незаконным из-за вмешательства его правительства.)
It was the author's continued insistence that he would not carry out certain duties unless he was paid engineer's rates which was the primary factor which led to the Director General's decision to annul his probationary appointment. Главной причиной, по которой генеральный директор решил аннулировать испытательный контракт автора, был систематический отказ автора выполнять некоторые виды работ до тех пор, пока ему не будет назначена ставка инженера.
Any consultant in post as of the date of the resolution would, in any event, be precluded from applying for a short-term appointment for six months, and whether the individual or the Administration had taken the initiative in switching between short-term and consultancy status was irrelevant. В любом случае ни один консультант, работавший в этом качестве на момент принятия резолюции, не может в течение шести месяцев претендовать на краткосрочный контракт, независимо от того, по чей инициативе (самого сотрудника или администрации) состоялся переход с краткосрочного контракта на должность консультанта.
After a minimum of two years, but no more than five years of fixed-term service, staff would either be reviewed for conversion to a continuing appointment or be separated from service. По истечении как минимум двух, но не более пяти лет работы по срочному контракту будет рассматриваться вопрос либо о переводе сотрудника на непрерывный контракт, либо о прекращении его службы.
An appointment may be extended or renewed at the discretion of the Registrar or the Prosecutor, as appropriate, if the staff member is willing to accept such extension or renewal. Контракт может быть продлен или возобновлен по усмотрению Секретаря или Прокурора, в зависимости от обстоятельств, если сотрудник готов согласиться с таким продлением или возобновлением.
Separation benefits would be payable at the end of the contract if separation is initiated by the Organization; (b) All staff would join the Organization initially on a fixed-term appointment, with a specified term of up to five years. По прекращении службы выплачиваются выходные пособия, если служба прекращается по инициативе Организации; Ь) все сотрудники, поступая на работу в Организацию, получают сначала срочный контракт на оговоренный срок, не превышающий пяти лет.
A family element equivalent to 12 per cent of the net base salary plus service allowance may also be paid where a staff member on an appointment of limited duration has at least one eligible dependant В тех случаях, когда сотрудник, имеющий контракт на ограниченный срок, имеет по крайней мере одного иждивенца, отвечающего необходимым требованиям, ему может выплачиваться элемент, связанный с семейным положением, который равен 12 процентам от чистого базового оклада, плюс служебная надбавка.
Accordingly, the Secretary-General considers that staff working on projects could be granted a continuing appointment, which would be without limitation, provided there is a continuing need for the services of the staff member in the same department or elsewhere in the Organization. Поэтому Генеральный секретарь считает, что сотрудникам, занятым в рамках проектов, можно предоставлять непрерывный контракт, не имеющий ограничений, при условии что будут сохраняться потребности в услугах данного сотрудника в том же самом департаменте или в других структурах Организации.
(Claims by former ICTY staff member for rescission of the decision to terminate his fixed-term appointment; and to expunge from his personnel record all documents related to that action) (Иск бывшего сотрудника МТБЮ об отмене распоряжения уволить его, расторгнув срочный контракт, и об изъятии из его личного дела всех документов, имеющих отношение к этому взысканию)
Furthermore, internationally recruited Professional staff who accept a continuing appointment will also have to make a commitment to remaining mobile, including a commitment to geographic mobility, as an organizational requirement. Кроме того, набираемые на международной основе сотрудники категории специалистов, согласившись на непрерывный контракт, должны будут также взять на себя обязательство сохранять мобильность, включая обязательство на географическую мобильность, в качестве требования, диктуемого организационными соображениями.
Under the ICSC framework on which the United Nations contractual arrangements are based, the continuing appointment is intended for staff who perform functions that are "core to the mandate" of the Organization. В соответствии с предложенной КМГС основой, на которой строится система контрактов Организации Объединенных Наций, непрерывный контракт предназначен для сотрудников, выполняющих такие функции, которые являются «основной для мандата» Организации.
(a) A former staff member who is re-employed shall be given a new appointment unless he or she is reinstated under staff rule 4.18 below. а) Бывшему сотруднику, принимаемому на службу повторно, предоставляется новый контракт, если только он или она не восстанавливаются в должности в соответствии с правилом 4.18 Правил о персонале ниже.
Requests, in this regard, the Secretary-General to provide information on the circumstances in which the renewal of a temporary appointment for up to one additional year could be granted; просит в этой связи Генерального секретаря представить информацию об условиях, при которых временный контракт может продлеваться максимум еще на один год;
The General Conference approved the contract annexed to the present decision establishing the terms and conditions of appointment of the Director-General, including the salary and emoluments attached to the office. Генеральная конференция одобрила при-лагаемый к настоящему решению контракт, определяющий срок и условия назначения Гене-рального директора, включая размер оклада и других выплат, положенных для данной долж-ности.
The probationary appointment shall have no specific expiration date and shall be governed by the Staff Regulations and Staff Rules applicable to temporary appointments which are not for a fixed term. Контракт на испытательный срок не имеет конкретной даты его истечения и регулируется Положениями о персонале и Правилами о персонале, применимыми к временным контрактам, не являющимся срочными контрактами.
Neither the eligibility criteria for conversion to a continuing appointment nor the imposition of an arbitrary limit on the number of staff eligible for conversion were the real issues. Ни квалификационные критерии для предоставления непрерывного контракта, ни введение произвольного ограничения числа сотрудников, имеющих право на преобразование своего контракта в непрерывный контракт, представляют собой настоящие проблемы.
(Claim by former United Nations staff member that her 300 Series fixed-term appointment was not extended owing to gender discrimination; claim for rescission of the decision not to extend her appointment in her former post.) (Заявление бывшей сотрудницы Организации Объединенных Наций о том, что ее срочный контракт серии-300 не был продлен из-за дискриминации по признаку пола; заявление с просьбой об отмене решения не продлять ее контракт на занимаемой ею ранее должности.)
(Claim by former United Nations staff member for reinstatement and rescission of the decision not to extend her fixed-term appointment or convert it into a permanent appointment, on the ground that the decision was tainted by an invalid performance evaluation report) (Заявление бывшей сотрудницы Организации Объединенных Наций с просьбой о восстановлении ее в должности и об отмене решения об отказе в продлении ее краткосрочного контракта или в преобразовании его в постоянный контракт на том основании, что на это решение повлияли результаты служебной аттестации, признанные недействительными)
to operate within the ICSC framework, the Secretary-General should use the fixed-term appointment with a two-year limit or make the appointment temporary for not more than one year, with a subsequent renewal if necessary. «В соответствии с основными положениями КМГС Генеральный секретарь должен использовать срочные назначения максимальной продолжительностью в два года или предоставлять временный контракт на срок не более одного года с возможностью его последующего возобновления.
(a) A staff member who holds a temporary appointment shall accrue annual leave while in full pay status at the rate of 1 1/2 days per month, subject to the provisions of staff rule 5.3 (e) unless otherwise provided by the Secretary-General. а) Сотрудникам, имеющим временный контракт, начисляется ежегодный отпуск с сохранением полного содержания из расчета полутора дней в месяц с учетом положений правила 5.3(е) Правил о персонале, если только Генеральным секретарем не предусмотрено иное.
(e) Staff members holding a temporary appointment may exceptionally be granted special leave, with full or partial pay or without pay, for compelling reasons for such period as the Secretary-General deems appropriate. ё) Сотрудникам, имеющим временный контракт, могут при наличии веских причин предоставляться специальные отпуска с полным или частичным сохранением содержания либо без сохранения содержания на такой срок, который Генеральный секретарь сочтет необходимым.
It was noted that in the past managers were tempted not to extend a fixed-term appointment rather than deal with performance problems, and it was hoped that indefinite appointments would oblige managers to deal with performance issues as they arose. Было отмечено, что в прошлом руководители проявляли склонность не продлевать срочный контракт вместо того, чтобы заниматься проблемами результативности, и была выражена надежда на то, что назначения на неопределенный срок заставят руководителей заниматься проблемами результативности службы по мере их возникновения.
The executive head of the organization may at any time terminate the appointment of a staff member for reasons set out in the staff regulations and rules of the organization. Annex VI Административный руководитель организации может в любое время расторгнуть контракт с сотрудником по причинам, предусмотренным в положениях и правилах о персонале организации.
(a) A short-term appointment, up to a maximum of six months, for staff appointed to meet seasonal or peak workloads and specific short-term requirements; а) краткосрочный контракт на срок не более шести месяцев для выполнения сезонной работы или в период пиковой нагрузки, а также для выполнения конкретных краткосрочных заданий;