Английский - русский
Перевод слова Appointment
Вариант перевода Контракт

Примеры в контексте "Appointment - Контракт"

Примеры: Appointment - Контракт
(a) The "probationary appointment", which is given to new staff who have an expectation of conversion to a permanent appointment. а) "назначение на испытательный срок", предоставляемое новым сотрудникам, которые могут ожидать перевода на постоянный контракт.
These observations appear to be premised on the assumption that staff members who have been granted a continuing appointment elsewhere in the common system would need to begin anew with a fixed-term appointment if they were recruited to serve in the Secretariat. Похоже, что это замечание было сделано на основе той исходной посылки, что сотрудники, которые получили непрерывный контракт в других структурах общей системы, должны будут вновь начинать свою работу по срочному контракту в случае, если их примут на работу в Секретариат.
(b) The terms of the new appointment shall be fully applicable without regard to any period of former service, except when a staff member receives a new appointment in the United Nations common system of salaries and allowances less than twelve months after separation. Ь) Условия нового контракта применяются к нему полностью без учета любого предыдущего периода службы, за исключением случаев, когда сотрудник получает новый контракт в общей системе окладов и надбавок Организации Объединенных Наций менее чем через двенадцать месяцев после ухода со службы.
It is not that the appointment of fixed-term staff may be terminated at will. Нельзя сказать, что срочный контракт сотрудника может быть прекращен в любой момент.
Under the current staff regulations, the Secretary-General may terminate the appointment of a staff member who holds a permanent appointment "provided that the action is not contested by the staff member concerned". В соответствии с действующими положениями о персонале Генеральный секретарь может уволить сотрудника, имеющего постоянный контракт, «при условии, что эта мера не оспаривается данным сотрудником».
Mr. Kisambira (President of the United Nations Staff Union) said that, while he welcomed some aspects of the new contractual arrangements, they should not replace the permanent appointment, which guaranteed the independence of the international civil service. Г-н Кисамбира (Председатель Совета персонала Организации Объединенных Наций) говорит, что он приветствует ряд аспектов новой системы контрактов, однако она не должна отменять постоянный контракт, который гарантирует независимость международной гражданской службы.
It would also be disingenuous to promise staff in field missions and other duty stations that a continuing appointment would give them a realistic chance of being employed in the Secretariat. Было бы также лицемерным обещать сотрудникам в полевых миссиях и других местах службы, что непрерывный контракт даст им реальный шанс получить должность в Секретариате.
The knowledge of intermediate level in a second language is an essential requirement for Professional staff to be eligible for conversion to indefinite appointment Знание второго языка на среднем уровне является необходимым требованием для перехода сотрудника категории специалистов на контракт неограниченной продолжительности
With regard to the phasing out by UNESCO of appointments of limited duration by the deadline, the Commission commended the organization for the commitment to do so by the extended deadline, while questioning whether the recently introduced project appointment fit within the ICSC framework. В связи с постепенной отменой ЮНЕСКО контрактов на ограниченный срок к установленному сроку Комиссия высоко оценила готовность организации сделать это к продленному конечному сроку, но при этом поинтересовалась, согласуется ли введенный в последнее время контракт для персонала по проектам с основными положениями КМГС.
The representative of UNESCO confirmed that a project appointment was a fixed-term contract with the same compensation package, but was funded by extrabudgetary funds and, as such, was of limited duration with no expectation of renewal. Представитель ЮНЕСКО подтвердила, что контракт для персонала по проектам является срочным контрактом с аналогичным пакетом вознаграждения, однако он предоставляется за счет внебюджетных средств и как таковой является контрактом на ограниченный срок, не дающим оснований ожидать его возобновления.
The uncertainties of mandate extensions and funding, however, do not allow for the recruitment of staff on fixed-term appointments, as the initial fixed-term appointment must be for a period of at least one year or more. Вместе с тем неопределенность в отношении продления и финансирования мандатов не позволяет набирать сотрудников по срочным контрактам, поскольку первоначальный срочный контракт должен предоставляться на срок не менее одного года или более продолжительный срок.
It was then indicated that such an appointment was not expected before the last quarter of 2016, and that construction work could be expected to commence between four and six weeks after the contract had been awarded. Тогда было отмечено, что такой контракт вряд ли будет заключен до последнего квартала 2016 года и что строительные работы, как ожидается, смогут начаться через четыре-шесть недель после предоставления контракта.
In addition, a continuing appointment could be terminated in the interest of the good administration of the Organization, in the light of, for example, a change in mandate, needs or functions. Кроме того, непрерывный контракт может расторгаться в интересах обеспечения надлежащего управления Организацией, например, в случае изменения мандата, потребностей или функций.
Were such shortcomings not corrected, the appointment could be terminated during the probationary period or at the end of the probationary period in the interest of the good administration of the Organization. Если такие недостатки не будут устранены, контракт может быть расторгнут в течение испытательного срока или при его окончании в интересах обеспечения надлежащего управления Организацией.
(Claim by former UNOG staff member that the non-renewal of his appointment was motivated by extraneous factors and prejudice on the part of the Chief of the Russian Translation Section) (Заявление бывшего сотрудника Отделения ООН в Женеве о том, что решение не продлевать его контракт было обусловлено посторонними факторами и предвзятостью со стороны начальника Секции русского письменного перевода)
However, in terms of career mobility, field staff holding a 100 series fixed-term appointment do not have an advantage over staff holding a 300 series appointment of limited duration when applying for posts at Headquarters. Однако, с точки зрения карьерной мобильности, полевые сотрудники, имеющие срочный контракт серии 100, при рассмотрении на вакантные должности в штаб-квартирах, не обладают какими-либо преимуществами по сравнению с сотрудниками, имеющими контракт серии 300 на ограниченный срок.
The Organization must have a continuing need for the core functions in accordance with its mandate before granting a continuing appointment that by its very nature is open-ended. Прежде чем предоставлять непрерывный контракт, срок которого по самому его характеру не ограничивается, Организация должна убедиться в сохранении потребности в таких основных функциях в соответствии с ее мандатом.
Continuous/fixed-term appointment greater than 3 years (in any period of 4 consecutive years) Непрерывный/срочный контракт сроком более трех лет (в любой период в течение четырех лет подряд)
The President and Mr. LI Yong signed the contract of appointment and Mr. LI Yong took the oath of office as Director General. Председатель и г-н ЛИ Юн подписывают контракт о назначении, и г-н ЛИ Юн приносит должностную присягу в качестве Генерального директора.
The Tribunal further states that: an organization enjoys wide discretion in deciding whether or not to renew a fixed-term appointment and a fortiori whether to convert it into an indefinite one. Трибунал далее заявляет, что организация пользуется широкими дискреционными полномочиями при решении вопроса о возобновлении или невозобновлении срочного назначения, и тем более вопроса о том, преобразовывать ли контракт в бессрочный.
The obvious difference between the situation of staff members on fixed-term appointments and those on permanent appointments is that a fixed-term appointment needs to be renewed periodically while, by definition, a permanent appointment does not. Явная разница в положении сотрудников, работающих по срочным и постоянным контрактам, заключается в том, что срочный контракт необходимо периодически продлевать, тогда как постоянный контракт, по определению, продлевать не требуется.
Documented poor performance would also justify termination of a probationary appointment before the end of the probationary period, as well as a decision not to grant a permanent appointment at the end of the probationary period, at which time the staff member would be separated from service. Документально подтвержденное неудовлетворительное выполнение служебных обязанностей может также служить основанием для прекращения испытательного назначения до истечения испытательного срока, а также для принятия решения не предоставлять постоянный контракт в конце испытательного срока, когда сотрудник будет уволен со службы.
Upon completing three years on an appointment of limited duration, it was the normal practice of the Secretariat to consider staff for reappointment under a 100 series fixed-term appointment limited to service with a specific mission. После трех лет службы по контракту на ограниченный срок Секретариат обычно рассматривал сотрудников на предмет перевода на краткосрочный контракт на основе серии 100, ограниченный службой в данной конкретной миссии.
Those provisions should be either incorporated into the terms of appointment of the executive heads or the contract signed by them, or, alternatively, the terms of appointment or the contract should contain specific references to the applicable provisions. Эти положения следует включать в условия назначения исполнительных глав или подписываемый ими контракт, либо - в качестве альтернативы - сами условия назначения или контракт должны содержать конкретные ссылки на применимые положения.
(c) The Secretary-General may at any time terminate the appointment of a staff member who holds an indefinite appointment if in his or her opinion such action would be in the interest of the United Nations. с) Генеральный секретарь может в любое время уволить сотрудника, имеющего бессрочный контракт, если, по мнению Генерального секретаря, такая мера диктуется интересами Организации Объединенных Наций.