| This represents 13.9 per cent of the current workforce of staff holding a 100-series appointment of one year or longer. | Это составляет 13,9 процента от текущей численности сотрудников, имеющих контракт серии 100 сроком на один год и более. |
| The continuing contractual appointment is designed to assist the organizations of the United Nations common system in maintaining programme continuity. | Непрерывный контракт предназначен для оказания организациям общей системы Организации Объединенных Наций помощи в обеспечении преемственности в рамках деятельности по программам. |
| Staff members entering the Organization would be offered either a temporary or fixed-term appointment. | Сотрудникам, поступающим на службу в Организацию, будет предлагаться либо временный контракт, либо срочный контракт. |
| They would be selected through a competitive process involving a central review body and receive a fixed-term appointment of one year or longer. | Они будут отбираться на конкурсной основе с участием центральных контрольных органов и будут получать срочный контракт на один год или более длительный срок. |
| A continuing appointment could be terminated on the same grounds as is currently the case for permanent appointments. | Непрерывный контракт может расторгаться на тех же основаниях, которые в настоящее время применяются в отношении постоянных контрактов. |
| His appointment was extended for a further five years in 2006. | Его контракт, подписанный в 2006 году будет действовать ещё пять лет. |
| All other recruits receive a fixed-term appointment, which is renewed once or twice subject to fulfilling performance requirements and the needs of service. | Все другие набираемые сотрудники получают срочный контракт, который один или два раза продлевается при условии выполнения должностных и служебных требований. |
| This definition includes all staff 60 years of age or older with a permanent appointment who separated under the administrative action of retirement. | Это определение охватывает всех бывших сотрудников в возрасте 60 лет и старше, которые имели постоянный контракт и прекратили службу в соответствии с административным решением о выходе на пенсию. |
| The staff member was at the time on secondment from his Government and held a two-year fixed term appointment, which was about to expire. | Этот сотрудник в то время был прикомандирован своим правительством и имел двухгодичный срочный контракт, который должен был истечь. |
| In fact, there was little difference between the proposed new contractual arrangement and the existing permanent appointment. | Фактически предлагаемый новый вид контракта и существующий постоянный контракт мало чем отличаются друг от друга. |
| In the absence of conversion, a fixed-term appointment may be renewed. | При отсутствии решения о преобразовании контракта срочный контракт может быть продлен. |
| Note: consideration for conversion to permanent appointment after 5 years on fixed-term was suspended by the Secretary-General in 1995. | Примечание: действие правила о рассмотрении на предмет перевода на постоянный контракт после пяти лет работы по срочному контракту было приостановлено Генеральным секретарем в 1995 году. |
| No administrative action required after conversion to permanent appointment. | После перевода на непрерывный контракт никаких административных действий не требуется. |
| Number of staff eligible for continuing appointment, by year | Число сотрудников, имеющих право претендовать на непрерывный контракт, в разбивке по годам |
| A staff member may be granted a temporary, fixed-term or continuing appointment under staff rules 4.12, 4.13 and 4.14 below. | Сотруднику может быть предоставлен временный, срочный или непрерывный контракт в соответствии с правилами 4.12, 4.13 и 4.14 ниже. |
| (b) A fixed-term appointment may be renewed for any period up to five years at a time. | Ь) Срочный контракт может возобновляться каждый раз на любой период продолжительностью до пяти лет. |
| The proposed procedure for conversion from a fixed-term to a continuing appointment was laboured and confusing. | Предлагаемая процедура перевода со срочного на непрерывный контракт представляется трудоемкой и запутанной. |
| The permanent appointment was fundamental to the integrity, loyalty and independence of the international civil service. | Постоянный контракт лежит в основе принципов добросовестности, преданности и независимости международной гражданской службы. |
| Under the ICSC framework, the continuing appointment is intended for career staff who provide programme continuity in core functions of the Organization. | Согласно основным положениям, одобренным КМГС, непрерывный контракт предназначен для карьерных сотрудников, которые обеспечивают преемственность в осуществлении основных функций Организации в рамках программы. |
| The Council extended his appointment until 31 December 2008. | Совет продлил его контракт до 31 декабря 2008 года. |
| Staff representatives noted the established practice of national civil servants being granted permanent appointment status after a probationary period. | Представители персонала отметили, что уже давно сложилась практика, согласно которой национальные гражданские служащие получают постоянный контракт после испытательного срока. |
| Selected officers receive an initial two-year appointment. | Отобранные офицеры первоначально получают двухлетний контракт. |
| Staff who have passed a competitive recruitment examination are granted a continuing appointment at the end of their two-year probationary period, subject to satisfactory performance. | Сотрудники, сдавшие конкурсные экзамены, получают непрерывный контракт по окончании двухгодичного испытательного срока при условии удовлетворительной работы. |
| A fixed-term appointment is expected to be of at least one year's duration and for a period of up to five years. | Предполагается, что срочный контракт будет предоставляться на срок не менее одного года и не более пяти лет. |
| The Organization must have a continuing need for the core functions in accordance with its mandate before granting a continuing appointment that by its very nature is open-ended. | Организация должна испытывать постоянную потребность в выполнении основных функций в соответствии со своим мандатом, прежде чем предоставить непрерывный контракт, который по самой своей природе не ограничен по срокам. |