Under the ICSC framework, an assignment that is expected to last for two years should be a fixed-term appointment. |
В соответствии с основными положениями КМГС в тех случаях, когда срок назначения предположительно составляет два года, соответствующему сотруднику должен предоставляться срочный контракт. |
The Authority established violation of the requirement of equal treatment, because the education institution failed to extend the fixed term appointment of the teacher when she announced that she was pregnant. |
Управление установило нарушение требования равного обращения, поскольку образовательное учреждение не продлило срочный контракт преподавательнице, когда она заявила о том, что беременна. |
Fixed-term appointment, "when actually employed" or special service agreement b |
Срочный контракт, "период фактической работы" или соглашение о специальном обслуживании Ь |
Since mid-October, statistics are generated daily on the number of staff with an expired appointment or not properly placed against a post. |
Начиная с середины октября готовятся ежедневные статистические данные о количестве сотрудников, имеющих истекший контракт или занимающих должность без надлежащего оформления. |
Another was a staff member serving at an overseas duty station whose temporary appointment had, by oversight, been extended locally without proper authorization. |
Другим является сотрудник, работающий в месте службы за пределами Центральных учреждений; его временный контракт по недосмотру был продлен местной администрацией без получения соответствующего разрешения. |
(b) An initial fixed-term appointment may be subject to a probationary period, as determined by the Registrar or the Prosecutor, as appropriate. |
Ь) Первоначальный срочный контракт может обусловливаться испытательным сроком, который устанавливается Секретарем или Прокурором, в зависимости от обстоятельств. |
A temporary appointment does not carry any expectancy of renewal. |
временный контракт не предполагает его непременного возобновления. |
One of them met the requirements for a fixed-term appointment, but rejected the level of the post that was offered to him. |
Одному из них, который отвечал необходимым требованиям, был предложен срочный контракт, но его не устроил уровень предложенной ему должности. |
Generally, if it is known in advance that the need for services will extend beyond one year, the fixed-term appointment would be the appropriate choice. |
В качестве общего правила можно установить, что если заранее известно, что потребность в услугах соответствующего сотрудника будет сохраняться более одного года, то целесообразно предоставлять ему срочный контракт». |
Granted after 5 years on fixed-term appointment, subject to required standards of performance and needs of service. |
После перевода на постоянный контракт никаких административных действий не требуется. |
Advanced shipment of personal effects and household goods for staff holding a fixed-term or continuing appointment and who are entitled to removal |
Заблаговременная отправка личных вещей и домашнего имущества сотрудниками, имеющими срочный или непрерывный контракт и право на полный переезд |
(c) A continuing appointment, which would be open-ended. |
с) непрерывный контракт, который не будет иметь даты истечения. |
As for continuing appointments, the table immediately below paragraph 20 of the Secretary-General's report illustrates the number of staff eligible for continuing appointment, by year. |
Что касается непрерывных контрактов, то в таблице, приведенной сразу после пункта 20 доклада Генерального секретаря, показано число сотрудников, имеющих право претендовать на непрерывный контракт, с разбивкой по годам. |
(b) On initial recruitment a fixed-term appointment for a period of less than three years may be granted if the interests of the Organization so require, as determined by the Director General upon recommendation of the Human Resource Management Branch. |
Ь) При первоначальном наборе срочный контракт может быть предоставлен на период менее трех лет, если того требуют интересы Организации, как это определяется Генеральным директором по рекомендации Сектора управления людскими ресурсами. |
(a) On recruitment, staff members shall be granted a fixed-term appointment[s for a fixed term. |
а) При найме сотрудникам предоставляется срочный контракт [на определенный срок. |
By its very nature a continuing appointment could not have a defined duration and to provide for five-year periods of renewal under that category would create an overlap with fixed-term appointments. |
По самой своей сути непрерывный контракт не может иметь ограниченный срок действия, и установление для этой категории контрактов возможности их продления на пятилетние периоды будет представлять собой дублирование срочных контрактов. |
Despite the fact that the expression "continuing periods of five years or more" reflected some idea of continuity, the general opinion was that a continuing appointment should not be time-bound. |
Несмотря на то, что в выражении «непрерывный срок продолжительностью в пять лет или более» в определенной степени и отражена идея преемственности, было выражено общее мнение о том, что непрерывный контракт не должен иметь временнх ограничений. |
Staff members recruited through this process would be given a temporary appointment for a period of up to one year, or up to two years in field operations. |
Лица, принимаемые на работу по этой процедуре, будут получать временный контракт сроком до одного года или - применительно к полевым операциям - до двух лет. |
The Secretary-General also indicates that the proposed continuing appointment could be terminated on the same grounds as is currently the case for permanent appointments or "in the interest of the good administration of the Organization" (para. 249). |
Генеральный секретарь отмечает также, что непрерывный контракт может расторгаться на тех же основаниях, которые в настоящее время применяются в отношении постоянных контрактов или «в интересах обеспечения надлежащего управления Организацией» (пункт 249). |
(a) A "non-career fixed-term appointment" under the 100 series of the Staff Rules. |
а) "некарьерный срочный контракт" в соответствии с Правилами о персонале серии 100. |
(Claim by former United Nations staff member of Polish nationality, who separated from service in 1980, that his appointment was not extended on account of political considerations resulting from the cold war. |
(Заявление бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций, гражданина Польши, прекратившего службу в 1980 году, о том, что его контракт был неправильно прекращен по политическим соображениям, обусловленным периодом "холодной войны". |
However, the Secretary-General is also proposing the addition to regulation 4.5 of a new subparagraph (b), which would read as follows: "(b) A temporary appointment does not carry any expectancy, legal or otherwise, of renewal. |
Вместе с тем Генеральный секретарь также предлагает добавить к положению 4.5 новый подпункт (b) следующего содержания: «Ь) временный контракт не предполагает никаких ожиданий - будь то правовые или иные - в отношении его продления. |
(b) All staff would join the Organization initially on a fixed-term appointment, with a specified term of up to five years (except short-term engagements for temporary needs). |
Ь) все сотрудники, поступая на работу в Организацию, получают сначала срочный контракт на оговоренный срок, не превышающий пяти лет (за исключением краткосрочных назначений в связи с временными потребностями). |
It is a mandatory part of the separation process for all staff leaving the Organization who have held an appointment of one year or more. |
Его заполнение является обязательной частью процедуры прекращения службы всеми сотрудниками, прекращающими службу в Организации и имевшими контракт на один год или более. |
The staff member holding a continuing appointment would not be provided the opportunity to contest termination, but rather to "provide comments". |
Сотруднику, имеющему непрерывный контракт, не будет предоставляться возможность оспаривать решение об увольнении, однако он будет иметь возможность «представлять комментарии». |