In exchange for entering the war alongside the alliance of Germany and Italy, Franco, among many things, demanded heavy fortification of the Canary Islands as well as large quantities of grain, fuel, armed vehicles, military aircraft and other armaments. |
Франко в обмен на участие в войне на стороне Германии и Италии требовал помощи в укреплении Канарских островов, а также большое количества зерна, топлива, боевой техники, военных самолётов и других вооружений. |
The practice of cancelling a stamp on a letter with a device to prevent reuse and applying alongside, or on the reverse of the article, a dated stamp including the post office name, began in 1840 when postage stamps were introduced in the United Kingdom. |
Почтовые марки начали гасить на письме с помощью специального приспособления для предотвращения их повторного использования, а также начали ставить рядом или на обратной стороне письма оттиск штемпеля с датой и указанием названия почтового отделения в 1840 году, когда в Великобритании появились почтовые марки. |
His losing streak included a loss to Rocky Romero in singles competition and alongside him in a tag team match. |
Его серия поражений включала в себя поражение от Рокки Ромеро в сольном матче, а также поражение в командном матче с ним же. |
To support the album, In Flames performed at the Sonisphere Festival in Knebworth, and alongside Megadeth, Trivium, Machine Head, Godsmack, and Disturbed at the Mayhem Festival 2011. |
В январе 2011 было объявлено, что In Flames выступят на Sonisphere Festival в городе Knebworth, а также на Mayhem Festival 2011 наряду с такими метал-группами, как Trivium, Machine Head, Megadeth, Godsmack, и Disturbed. |
For example, her delegation favoured extending the scope of the Convention to United Nations operations other than peacekeeping operations and to personnel working alongside United Nations operations. |
Например, делегация Канады выступает за распространение сферы действия Конвенции и на другие, а не только миротворческие, операции Организации Объединенных Наций, а также на персонал, работающий наряду с участниками операций Организации Объединенных Наций. |
Women participate, as far as possible alongside men, in the adoption of political, legislative, social, economic and administrative measures necessary for their protection and advancement and in the elaboration of all policies favourable to women or designed to improve their status in society. |
Женщины, по возможности, наравне с мужчинами участвуют в принятии политических, законодательных, социальных, экономических и административных мер, необходимых для защиты их права и улучшения их положения, а также в разработке политики оказания содействия женщинам или же улучшения их социального статуса. |
It would also assist in collecting and using labour statistics alongside other statistics in the related domains of economic, financial and trade statistics and social statistics. |
Это также помогло бы осуществлять сбор и использование данных статистики труда наряду с данными, относящимися к смежным отраслям экономической, финансовой, торговой, а также социальной статистики. |
The day after the elections, on 27 October, the Kosovo Albanian Municipal Assembly President of Suva Reka, who belonged to President Rugova's Democratic League of Kosovo, was killed alongside two others. |
На следующий день после выборов, 27 октября, был убит косовский албанец, являвшийся председателем муниципальной скупщины Сува-Реки и членом возглавляемого президентом Руговой Демократического союза Косово, а также еще два человека. |
In addition, the local authorities of the western part of Côte d'Ivoire have undertaken public awareness measures so that every citizen can understand the need for national solidarity as well as the usefulness of the presence of the international community alongside Côte d'Ivoire. |
Кроме того, местные власти западной части Кот-д'Ивуара приняли меры по просвещению населения, с тем чтобы каждый гражданин осознал необходимость национальной солидарности, а также пользу международного присутствия для Кот-д'Ивуара. |
The disposal of garbage is prohibited from fixed or floating platforms engaged in the exploration, exploitation and associated offshore processing of seabed mineral resources, and from all other ships when alongside or within 500 metres of such platforms. |
Запрещается выбрасывание мусора со стационарных или плавучих платформ, занятых разведкой, разработкой и связанными с ними процессами обработки в море минеральных ресурсов морского дна, а также со всех других судов, отшвартованных у таких платформ или находящихся в пределах 500 метров от них. |
It also grants a worker the freedom to choose his employer, alongside protection from unsuitable or undesirable working conditions, giving him the possibility of transferring to another employer smoothly and lawfully. |
Кроме того, он дает работнику возможность выбирать работодателя, а также обеспечивает защиту от неприемлемых или нежелательных условий работы, предоставляя ему возможность спокойно перейти к другому работодателю на законных основаниях. |
The ministries of education and social welfare in the Federation of Bosnia and Herzegovina and in the Republika Srpska were also involved in the programmes, alongside 10 NGOs conducting individual reintegration programmes for victims of trafficking. |
В выполнении этих программ принимает участие также министерства образования и социального обеспечения Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской, а также 10 НПО, которые выполняют индивидуальные программы реинтеграции жертв торговли людьми. |
The Councils include the representatives of the international organizations and civil society associations alongside the representatives of various state institutions, the judiciary, the Parliament and the PDO. |
В состав Советов входят представители межправительственных организаций и ассоциаций гражданского общества, а также представители различных государственных учреждений, судебной системы, парламента и УНЗ. |
ACE also supports a large portfolio of other Music organisations, including 13 chamber orchestras and a considerable number of opera, folk, jazz and contemporary music organisations, alongside festivals. |
САИ также оказывает помощь широкому спектру других музыкальных коллективов, в числе которых 13 камерных оркестров и значительное число оперных, фольклорных, джазовых и современных коллективов, а также оказывает содействие в организации музыкальных фестивалей. |
The Temple of Amun at Karnak had twenty-six kitchen gardens, alongside a very early botanical garden, which, according to an inscription, contained "all kinds of beautiful flowers and bizarre plants which are found in the divine land which His Majesty has conquered." |
В храме Амона в Карнаке было 26 огородов, а также древний ботанический сад, содержащий, согласно надписям «все виды прекрасных цветов и причудливых растений, найденных на благословенной земле, завоёванной Его Величеством». |
The arrival in Cuba of the freedom schooner Amistad, flying the flags of the United Nations alongside those of the United States and Cuba, helped to promote commemorative activities, especially regarding the international simulcast for the student videoconference. |
Прибытие на Кубу шхуны свободы «Амистад» под флагами Организации Объединенных Наций, а также Соединенных Штатов и Кубы способствовало пропаганде памятных мероприятий, особенно в связи с одновременной трансляцией видеоконференции учащихся по всему миру. |
Consensus itself must incorporate and recognize the growing role of the immense new actors alongside the traditional Permanent Five, and also the wider emancipation of the larger affiliations of small and medium-sized countries. |
Сам по себе консенсус должен включать и признавать растущую роль большого числа новых субъектов, наряду с традиционной пятеркой постоянных членов, а также более широкое участие более крупных группировок малых и средних государств. |
Several submissions, as well as the regional workshop outcomes, emphasize the importance of non-formal education as an additional and complementary means of learning about climate change alongside formal educational channels. |
В некоторых сообщениях, а также в выводах региональных рабочих совещаний подчеркивается важность неформального образования в качестве дополнительного и вспомогательного средства получения знаний об изменении климата наряду с официальной системой образования. |
The Balkan National Societies' Recommended Rules and Practices suggest that States "ascertain the needs of the victims for humanitarian assistance and their number" alongside "competent international relief agencies which offer their assistance". |
В документе «Рекомендуемые правила и практика» балканских национальных обществ предусмотрено, что государства «выясняют потребности пострадавших в гуманитарной помощи, а также число этих пострадавших» совместно с «компетентными международными учреждениями по оказанию чрезвычайной помощи, которые предлагают свое содействие». |
Instead, AMISOM has worked alongside the United Nations Political Office for Somalia and, later, the United Nations Assistance Mission in Somalia, and received the UNSOA logistical support package, as well as considerable funds for personnel allowances from the European Union. |
Вместо этого АМИСОМ взаимодействовала с Политическим отделением Организации Объединенных Наций для Сомали, а позднее Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Сомали воспользовалась пакетом мер материально-технической поддержки со стороны ЮНСОА, а также значительной финансовой помощью, которую ей предоставил Европейский союз для выплаты надбавок персоналу. |
The Organization also forms partnerships with regional and subregional organizations that have a direct stake in a crisis situation, as well as with the intergovernmental and non-governmental organizations that work alongside United Nations peacekeepers in fulfilment of their individual mandates. |
Организация также формирует партнерства с региональными и субрегиональными организациями, которые непосредственно заинтересованы в урегулировании кризисных ситуаций, а также с межправительственными и неправительственными организациями, которые вместе с миротворцами Организации Объединенных Наций занимаются выполнением своих собственных мандатов. |
West Balkan countries will continue to participate in all Eionet meetings alongside representatives and experts from 32 EEA member countries, benefiting from the exchange of experience and all the tools and support available to Eionet countries. |
Представители стран Западных Балкан по-прежнему будут участвовать во всех совещаниях ЕСИН вместе с представителями и экспертами из 32 стран - членов ЕАОС, пользуясь преимуществами обмена опытом, а также существующего инструментария и поддержки, доступных для всех стран ЕСИН. |
Mr. Al Bajadi presented himself at the office of the Mabahith alongside two other activists, Mr. Mohammad Al Utaibi and Mr. Fawzan Al Harbi, as well as his son Mr. Samer Al Bajadi. |
Г-н Аль-Баджади прибыл в отделение Аль-Мабахита вместе с двумя другими активистами, г-ном Мохаммадом Аль-Утайби и г-ном Фавзаном Аль-Харби, а также со своим сыном г-ном Самером Аль-Баджади. |
The biennial budgeted evaluation plan, the annual report on evaluation activities and results, as well as all corporate and programme-level evaluation reports, alongside the corresponding management answer, are publicly available; |
Двухгодичный план предусматриваемых в бюджете средств на проведение оценок, годовой отчет о проведенных оценках и полученных результатах, а также все корпоративного и программного уровня оценки наряду с соответствующим ответом руководства имеются в открытом доступе; |
In this connection, the Committee dedicated much of its discussion to the critical role of public administration and public servants as well as the urgent need to invigorate the public service and strengthen its role in society alongside improving governance and institutions. |
В этой связи Комитет посвятил значительную часть времени, отведенного на обсуждения, рассмотрению исключительно важной роли государственного управления и гражданских служащих, а также настоятельной необходимости в укреплении духа в гражданской службе и повышении ее роли в жизни общества при одновременном совершенствовании системы государственного управления и государственных институтов. |