Английский - русский
Перевод слова Alongside
Вариант перевода А также

Примеры в контексте "Alongside - А также"

Примеры: Alongside - А также
IOM reported that workshops and seminars involving non-governmental organizations alongside governmental and international agencies are an effective means of ensuring collaboration, cooperation and wide "ownership" of programme planning and implementation. МОМ сообщила о том, что практикумы и семинары с участием представителей неправительственных организаций, а также государственных и международных учреждений являются эффективным средством обеспечения взаимодействия, сотрудничества и широкого "перераспределения ответственности" при планировании и осуществлении программ.
The Human Development Reports of the United Nations Development Programme have also been a fundamental instrument, alongside policies of our countries, which the OAS has also sponsored. Кроме того, важным инструментом являются доклады о развитии человека Программы развития Организации Объединенных Наций, а также политика наших государств, в разработке которой ОАГ принимала участие.
2.11 At the beginning of 1987, as a result of the wave of violence against workers and the population, the Government set up a high-level commission, of which the author was a member alongside civil, military and security authorities. 2.11 В начале 1987 года с учетом широкомасштабных актов насилия против трудящихся и населения правительство учредило "Комиссию высокого уровня", в состав которой вошел автор сообщения, а также представители гражданских и военных властей и сотрудники служб безопасности.
Members of Parliament have vested municipalities with the right to set tax rates on real estate, alongside those on inheritance, donation of real estate and patents. Парламент наделил муниципалитеты правом устанавливать ставки налога на недвижимость, а также ставки налогов, уплачиваемых в связи с наследованием, дарением недвижимости и получением от государства права на владение землей.
Established in 2007, the Council was composed of representatives of high-level State bodies, alongside representatives of organizations of persons with disabilities and other civil society partners. В состав образованного в 2007 году Совета входят представители высших государственных органов, а также представители организаций инвалидов и партнеров из гражданского общества.
The reporting period witnessed important initiatives by the Government of South Sudan to neutralize internal security threats through the integration of militia groups into SPLA, alongside efforts aimed at political reconciliation. В отчетный период правительство Южного Судана предприняло ряд важных инициатив по нейтрализации угроз в области внутренней безопасности посредством включения группировок повстанцев в НОАС, а также усилий по политическому примирению.
The country's ministries of health, justice, internal affairs, education and science, defence, labour and social welfare, and culture and information are all involved in carrying out the programme, alongside non-governmental organizations. В реализацию Программы вовлечены Министерства здравоохранения, юстиции, внутренних дел, образования и науки, обороны, труда и социальной защиты населения, культуры и информации Республики Казахстан, а также неправительственные организации.
The bulk of production takes place in high-income countries, alongside India as a major manufacturing hub for generic products and China as a key source of active pharmaceutical ingredients (APIs). Основная часть таких производств сосредоточена в странах с высокими доходами, а также в Индии, являющейся крупным центром производства непатентованных средств, и Китае, выступающем в роли ключевого поставщика активных фармацевтических ингредиентов (АФИ).
A focus on what new and existing communities have in common, alongside a recognition of the value of diversity уделение главного внимания тому, что является общим для новых и существующих общин, а также признание значения разнообразия;
But the task, we have to say, is enormous and requires the implementation of a comprehensive policy of interdiction by Afghanistan as well as by transit and recipient States, alongside alternative livelihood options for farmers. Но следует отметить, что это чрезвычайно трудная задача, и она требует осуществления Афганистаном, а также государствами транзита и государствами-получателями всеобъемлющих мер по перехвату политики запрета, наряду с предоставлением фермерам альтернативных способов получения средств к существованию.
Individual EU member States continue to make very significant commitments to providing for Afghanistan's security through participation in ISAF and provincial reconstruction teams, as well as serving alongside their allies under Operation Enduring Freedom. Отдельные государства-члены ЕС продолжают оказывать значительное содействие обеспечению безопасности Афганистана на основе участия в МССБ и провинциальных группах по восстановлению, а также участия вместе со своими союзниками в операции «Несокрушимая свобода».
Those plans were distinctive, in that they relied on cooperative action by from various Ggovernment agencies to address all aspects of ODS consumption and included employ investment activities alongside regulatory and policy measures. Отличительной чертой этих планов является то, что они предусматривают совместные действия различных правительственных учреждений с целью решения проблемы потребления ОРВ во всех ее аспектах, а также предполагают инвестиционную деятельность наряду с нормативными и программными мерами.
At the same time, especially when dealing with foreign policy matters as well as cooperation in justice and home affairs, the EC acts alongside its Member States. В то же время прежде всего при решении вопросов внешней политики, а также сотрудничества в области правосудия и внутренних дел ЕС действует параллельно со своими государствами-членами.
In Zimbabwe, the effects of climate change have become more evident in the past decade as we have witnessed, alongside our neighbours, increased and recurrent droughts, as well as occasional floods, leading to enormous humanitarian challenges. В Зимбабве за последние десять лет последствия изменения климата стали более заметными, так как вместе с соседними странами мы столкнулись с участившимися и более продолжительными засухами, а также с периодическими наводнениями, ведущими к возникновению широкомасштабных гуманитарных проблем.
The Commission must redouble its efforts to deal more swiftly with the cases now before it and to continue developing working methods that will enable it to make an impact working alongside the countries under consideration. Комиссия должна удвоить усилия и как можно скорее решить порученные ей задачи, а также продолжать совершенствовать методы своей работы, что позволит ей добиться позитивных результатов во взаимодействии с соответствующими странами.
To that end, the United Nations ought to redesign its policy in providing support, care, treatment and prevention of HIV/AIDS, alongside the provision of adequate, nutritious food and a proper diet. С этой целью Организация Объединенных Наций должна пересмотреть свою политику в области предоставления поддержки, обеспечения ухода, лечения и профилактики ВИЧ/СПИДа наряду с обеспечением достаточного, полноценного питания, а также соответствующего режима питания.
The campaign was continuing with promoting bilingual Christmas greetings, encouraging bilingual signs in a major supermarket chain, and recognizing business and community organizations that adopted a Maori name alongside their English one. Эта кампания продолжается и включает в себя поощрение посылки рождественских поздравлений, изготовление вывесок в крупнейших супермаркетах на двух языках, а также выражение признательности деловым и общинным учреждениям, которые дают свое название на языке маори и на английском языке.
It remained ready to work alongside the Government and all interested parties and urged the authorities to cooperate directly with the Organization in order to achieve the shared goals of stability, prosperity and democracy. Организация готова и далее работать совместно с правительством и всеми заинтересованными сторонами, а также призывает органы власти Мьянмы напрямую взаимодействовать с ней в интересах достижения общих целей, связанных с обеспечением стабильности, процветания и демократии.
Such schemes have been shown to facilitate trade alongside newly built roads, but they also lead to higher levels of agricultural productivity as well as greater mobility of women and children in accessing services. Такие планы продемонстрировали способность содействовать развитию торговли вдоль новых дорог, а также обеспечили повышение производительности в сельском хозяйстве и большую степень мобильности женщин и детей применительно к доступу к услугам.
Neither regional disarmament measures, nor the universality of conventions now in effect or the interrelation between disarmament and development, alongside many other issues, should escape our attention. Нельзя оставлять без внимания и такие аспекты, как региональные разоруженческие меры, универсальность действующих в настоящее время конвенций, а также взаимозависимость между разоружением и развитием и другие вопросы.
Persons granted asylum and persons under subsidiary protection - alongside other third country nationals with unlimited residence permits - also have a legal right to a minimum income. Лица, получившие убежище, и лица, находящиеся под защитой субсидий, а также другие граждане третьих стран с неограниченными видами на жительство также имеют законное право на минимальный доход.
I would like to make this statement a policy statement of major issues and priorities alongside reporting back to you on our activities at UNEP since taking up the post of Executive Director seven months ago. Я хотел бы выступить с программным заявлением по основным вопросам и приоритетам, а также доложить вам о нашей деятельности в ЮНЕП с тех пор, как я занял пост ее Директора-исполнителя семь месяцев назад.
A suggestion was made also for the Special Rapporteur to provide a provisional plan of the future work to be discussed in a working group, alongside other issues relevant to the topic. Специальному докладчику было также предложено представить предварительный план будущей работы, который будет обсужден в рабочей группе, а также другие вопросы, имеющие отношение к данной теме.
It supports the reconvening in 2009 of the Group of Governmental Experts, which will permit an in-depth, comprehensive analysis of the risks and challenges involving data security to be carried out, alongside the formulation of appropriate programmes and policies. Он выступает в поддержку повторного созыва Группы правительственных экспертов в 2009 году, что позволит провести углубленный всеобъемлющий анализ факторов риска и проблем, связанных с информационной безопасностью, а также разработать надлежащие программы и политику.
These options need to be evaluated in their application at various temporal and geographical scales, taking into account the range of stakeholders alongside the social, economic and environmental trade-offs and externalities. Эти возможности нужно оценивать в процессе их реализации в различных временных и географических аспектах с учетом интересов всех участников, а также социальных, экономических и экологических альтернатив и внешних факторов.