Beginning in 2006, national education campaigns were launched on the dissemination of constitutional rights and duties, alongside the production of Coexistence Handbooks at schools and colleges, in conformity with international human rights standards. |
Начиная с 2006 года проводятся общенациональные просветительские кампании по ознакомлению с конституционными правами и обязанностями граждан, а также по разработке для школ и высших учебных заведений правил внутреннего распорядка, соответствующих международным стандартам защиты прав человека. |
This means investing in informal institutions such as local peace councils, traditional dispute resolution and social protection mechanisms and non-formal education networks, alongside formal institutions such as public administrations, parliaments and schools. |
Это означает оказание содействия таким неформальным институтам, как местные советы мира, традиционные механизмы урегулирования споров и социальной защиты и неформальные образовательные сети, а также таким официальным институтам, как органы государственного управления, парламенты и школы. |
When the mutineers left Masisi, a part of Ntibaturama's militia followed the mutineers to Runyoni, including Ntibaturama's son and CNDP political candidate, Erasto Bahati, alongside with Musanga. |
Когда мятежники покинули Масиси, часть боевиков Нтибатурамы последовала за ними в Руньони, включая сына Нтибатурамы и политического кандидата от НКЗН Эрасто Бахати, а также Мусангу. |
CELAC member States were in favour of tackling distortions in international trade, in particular non-tariff measures, export subsidies and domestic support which constrained market access for developing countries, alongside reform of the Bretton Woods institutions to make them more inclusive and enhance their legitimacy. |
Государства члены СЕЛАК выступают за устранение диспропорций в международной торговле, в частности нетарифных мер, экспортных субсидий и внутригосударственной поддержки, которые ограничивают доступ на рынки для развивающихся стран, а также за реформирование бреттон-вудских учреждений, чтобы сделать их более инклюзивными и повысить их легитимность. |
The National Referral Protocol for victims of gender-based violence including the referral pathway was officially launched alongside the National Action Plan on Gender-Based Violence in October 2012 for full implementation. |
В октябре 2012 года было официально начато полномасштабное осуществление Национального протокола процедур передачи жертв гендерного насилия, в том числе руководства по вопросам передачи, а также Национального плана действий по вопросам гендерного насилия. |
Currently, the review process is still underway, and in order to address the insufficiencies of the Strategy, a change in the approach of Roma issues is required, alongside the change in the action plan. |
В настоящий момент процесс обзора еще не завершен, и для устранения выявленных в Стратегии недостатков требуется скорректировать подход к вопросам, касающимся рома, а также план действий. |
Article 36 (now 37) specifically addressed treaties and treaty rights but, it was noted, the article needed to be read alongside a number of other articles, as well as the preambular paragraphs of the Declaration, which are directly relevant. |
Статья 36 (в настоящее время 37) конкретно касается договоров и договорных прав, но, как было отмечено, статью следует рассматривать в совокупности с рядом других статей, а также пунктов преамбулы Декларации, которые имеют к ним непосредственное отношение. |
The Second Committee should include the relationship between culture and development in its present work, alongside the issue of an equitable redistribution of the benefits of economic growth and the challenges and opportunities of international migration. |
Второй комитет должен учесть взаимосвязь между культурой и развитием в своей нынешней работе наряду с вопросом справедливого перераспределения выгод экономического роста, а также проблемами и возможностями международной миграции. |
UNCTAD was similarly invited to contribute to the G20 Commodity Markets Working Group, on the macroeconomic and growth effects of commodity price volatility, alongside the International Monetary Fund and the World Bank. |
ЮНКТАД вместе с МВФ и Всемирным банком было предложено также оказать помощь Рабочей группе Г20 по сырьевым рынкам в рассмотрении макроэкономических последствий волатильности цен на сырьевые товары, а также влияния такой волатильности на экономический рост и представить ей соответствующие материалы. |
It provides a broad perspective on how partnership arrangements between UNDP and a range of funding instruments have evolved in the context of increasing reliance on non-core resources, as well as on the relative importance of the new funding institutions alongside the traditional multilateral development cooperation system. |
Она дает широкое представление о том, каким образом формировались партнерства между ПРООН и различными инструментами финансирования в контексте возрастающего использования неосновных финансовых ресурсов, а также относительного значения новых финансовых учреждений наряду с традиционной системой многостороннего сотрудничества в области развития. |
In terms of entry levels for mainstreaming, a Party noted that the full mainstreaming of climate change considerations at the national level, as well as all levels of sectoral and territorial planning, is needed, alongside in-depth changes in behaviour and production practices. |
Что касается степени учета, то одна Сторона отметила, что необходимо обеспечить всесторонний учет соображений, связанных с изменением климата, на национальном уровне, а также в контексте секторального и территориального планирования наряду с коренными изменениями в поведенческих моделях и методах производства. |
Catalan has official status alongside Spanish in the Balearic Islands and in the Land of Valencia (where it is called Valencian), as well as Algherese Catalan alongside Italian in the city of Alghero and in Andorra as the sole official language. |
Каталанский имеет официальный статус наравне с испанским на Балеарских островах и в Валенсийском сообществе (где он называется валенсийским), а также альгерский каталанский вместе с итальянским в городе Альгеро и в Андорре как единственный официальный язык. |
National laws, ratified alongside the designation of organizations to promote and coordinate volunteering, have been passed in China, the Philippines and the Republic of Korea. |
В Китае, Республике Корея и Филиппинах были приняты соответствующие национальные законодательные акты, а также был назначен ряд организаций для содействия волонтерской работе и ее координации. |
The delegation could also indicate when the Parliament would adopt the 2007 Bill to raise the age of criminal responsibility to 17 and whether steps had been taken to put a stop to the practice of holding young people alongside adults in police cells. |
Кроме того, делегация могла бы уточнить, когда парламент примет законопроект 2007 года, который поднимает возрастной предел уголовной ответственности до 17 лет, а также были ли приняты меры, призванные положить конец практике совместного содержания детей и взрослых в полицейских участках. |
The 2003 presidential election, for its part, was distinguished by the participation, alongside that of the outgoing President of the Republic, of the main opposition leaders, and for the first time the candidacy of a woman. |
Что касается президентских выборов 2003 года, то они характеризовались участием президента Республики, полномочия которого истекали, основных лидеров оппозиции, а также первой за все время кандидатуры женщины. |
By encouraging the participation of local entrepreneurs, alongside municipal authorities and local water agencies that maintain oversight of city water provision, the project aims to encompass relief and sustainable development objectives. |
Путем стимулирования участия местных предпринимателей, а также муниципальных властей и местных учреждений по водоснабжению, которые осуществляют контроль за обеспечением города водой, проект нацелен на комплексное решение задач по оказанию чрезвычайной помощи и обеспечению устойчивого развития. |
When the Cars performed at Live Aid, they played three songs from the album ("You Might Think", "Drive", plus the album's title track) alongside the fan favorite "Just What I Needed". |
Когда группа выступала на концерте Live Aid, они исполнили три песни из этого альбома («You Might Think», «Drive» и заглавный трек), а также один из фанатских фаворитов - «Just What I Needed». |
The conflict between customary and civil law was used to justify the continuing oppression of women whereas in other countries changes in legislation and public policy alongside other efforts had given civil law the upper hand, proving that progress was not impossible. |
Конфликт между обычным и гражданским правом используется с целью оправдать продолжающееся угнетение женщин; при этом в других странах в результате внесения изменений в законодательство и государственную политику, а также других усилий было обеспечено верховенство гражданского права, что доказало таким образом возможность достижения прогресса в этом направлении. |
In education, this entails balancing the rights and freedoms of relevant adults (primarily parents and teachers, alongside the main State actors) against the rights and best interests of the child. |
Применительно к образованию это означает установление равновесия между правами и свободами соответствующих взрослых (в первую очередь родителей и учителей, а также определенных представителей государства) и правами и наилучшими интересами ребенка. |
They supported the efforts of the United Nations, alongside the Organization of African Unity and subregional organizations, to promote peace and stability and stressed the importance they attach to assistance to African countries to help them to enhance their own capabilities for peacekeeping and conflict prevention. |
Они поддержали усилия Организации Объединенных Наций, а также Организации африканского единства и субрегиональных организаций по содействию миру и стабильности и подчеркнули то значение, которое они придают предоставлению африканским странам помощи в целях содействия в укреплении их собственного потенциала в области поддержания мира и предотвращения конфликтов. |
The meeting considered the future sustainable diversification of the Islands in the areas of mineral exploration, commercial fishing and agriculture, alongside the protection of the Islands' special environment. |
На Форуме были рассмотрены вопросы, касающиеся будущей устойчивой диверсификации островов в областях разведки минеральных ресурсов, коммерческого рыболовства и сельского хозяйства, а также охраны особой окружающей среды островов. |
Ensuring that older people are covered by social protection in the informal sector should be a core topic for the Commission, alongside the right of older people to decent work and to social security. |
Социальная защита пожилых лиц, работающих в неформальном секторе, а также реализация права пожилых людей на достойную работу и социальное обеспечение должны быть главными направлениями работы Комиссии. |
I pay tribute to the memory and the courage of that hero, as well as to the civilian and military members of the United Nations Operation in the Congo who lost their lives alongside our soldiers while defending the sovereignty and the integrity of our territory. |
Я отдаю дань памяти и чту смелость этого героя, а также гражданских специалистов и военных Операции Организации Объединенных Наций в Конго, которые погибли вместе с нашими собственными бойцами, защищая суверенитет и территориальную целостность нашего государства. |
With this long-held position in mind, I welcome the initiative taken by the United States to table a draft treaty text for negotiation and welcome too the mandate for discussions which they have tabled alongside this. |
Памятуя об этой давнишней позиции, я приветствую инициативу Соединенных Штатов внести проект договорного текста на предмет переговоров, а также приветствую внесенный ими наряду с этим мандат в отношении дискуссий. |
In 2015, Profusion took part in Progressive Promotion Festival in Germany (alongside Mystery and Vanden Plas) and Crescendo Festival in France, with the new line up. |
В 2015 Profusion была участником фестиваля Progressive Promotion Festival наряду с группами Mystery, Vanden Plas в Германии, а также состоявшегося во Франции фестиваля Crescendo Festival, где выступала уже в новом составе. |