It stated that measures promoting gender equality were welcomed, alongside youth programmes and the National Children's Council. |
Он заявил, что меры по поощрению гендерного равенства заслуживают одобрения, равно как и программы для молодежи, а также деятельность Совета по делам детей. |
It's also the car that pulled up alongside me. |
А также, эта машина - та самая, что притормозила рядом со мной. |
The group offered to provide shelter to foreign fighters within AQIS as well as fight alongside it. |
Группа предложила предоставить убежище для иностранцев в АКИС, а также сражающимся рядом с ними. |
Sometimes the most effective means of preserving security - and indeed international law - occur alongside the traditional mechanisms of multilateral diplomacy. |
Иногда наиболее эффективные средства обеспечения безопасности - а также и международного права - идут рука об руку с традиционными механизмами многосторонней дипломатии. |
For reasons of security and economy the observers will be accommodated alongside the infantry. |
По соображениям безопасности, а также в целях экономии наблюдатели будут размещены рядом с пехотными подразделениями. |
We shall continue to promote further bilateral support alongside and after the Mission's contribution. |
Мы будем и впредь выступать за продолжение оказания двусторонней поддержки параллельно с усилиями Миссии, а также после ее свертывания. |
Hungary supported Bulgaria's commitment to fighting corruption, which remained one of the major social problems, alongside human trafficking and discrimination. |
Венгрия поддержала решимость Болгарии бороться с коррупцией, которая по-прежнему является одной из основных социальных проблем, а также с торговлей людьми и дискриминацией. |
During the workshop, the importance of evaluating the functioning of the ecosystems alongside the natural resources base was underlined. |
В ходе семинара была подчеркнута важность оценки функционирования экосистем, а также природно-ресурсной базы. |
Besides, efforts are ongoing to equip urban working children with local market-oriented income-generating and vocational training alongside basic education. |
Помимо этого, предпринимаются усилия по обучению работающих несовершеннолетних горожан, рассчитанному на местные условия, доходным видам деятельности, а также по организации для них, параллельно с прохождением базового обучения, профессиональной подготовки. |
Our network of political missions and regional offices works alongside regional and subregional organizations, as well as with governments who have a key interest in resolving conflicts. |
Наша сеть политических миссий и региональных отделений работает бок о бок с региональными и субрегиональными организациями, а также с правительствами, которые непосредственно заинтересованы в разрешении конфликтов. |
located in high-rise structures, as well as residences, are detailed alongside... |
расположенные в высотных строениях, а также в жилых домах... описаны рядом... |
In 2008 Lively appeared alongside Holly Hunter in an episode of Saving Grace and also had a role in Cold Case. |
В 2008 году Робин появилась наряду с Холли Хантер в эпизоде «Спасите Грейс», а также играет роль в «Детектив Раш». |
In 1998, he went on an Ancient mini tour in America as well as another European tour alongside Belphegor and Behemoth. |
В 1998 году он отправился с Ancient в мини-тур по Америке, а также в последующий обширный европейский тур вместе с Belphegor и Behemoth. |
Efforts to achieve the total elimination of chemical and biological weapons, and substantial reductions of conventional weapons, must continue alongside those to secure progress in nuclear disarmament and non-proliferation. |
Усилия, направленные на полную ликвидацию химического и биологического оружия, а также на значительные сокращения обычных вооружений должны продолжаться параллельно с усилиями по обеспечению прогресса в области ядерного разоружения и нераспространения. |
This would be pursued alongside support for the political process and the humanitarian and recovery activities of the United Nations country team. |
Эта задача будет выполняться наряду с оказанием поддержки политического процесса, а также гуманитарной деятельностью и деятельностью по восстановлению страновой группы Организации Объединенных Наций. |
Africa has the political will and determination to work alongside other countries in the prevention of conflict as well as in the management and resolution of disputes. |
Африка обладает политической волей и решимостью работать вместе с другими странами над предотвращением конфликтов, а также в области регулирования и разрешения споров. |
Many States apply some combination of the two, alongside complex rules regarding other means of obtaining citizenship, such as through naturalization and registration. |
Многие государства пользуются комбинацией этих двух принципов, а также изощренными правилами применительно к другим путям получения гражданства, например в форме натурализации и регистрации. |
That major crisis took place alongside a food crisis and an unprecedented financial crisis that soon turned into a deep economic crisis. |
Этот серьезный кризис разразился параллельно с кризисом продовольственным, а также беспрецедентным финансовым кризисом, который вскоре обернулся глубоким экономическим кризисом. |
The continuing conflict in Southern Kordofan and Blue Nile States, in addition to the presence of the Darfur rebel groups, including the Justice and Equality Movement (JEM), alongside SPLM/North, compounded the situation. |
Ситуация осложнялась продолжающимся конфликтом в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, а также присутствием дарфурских мятежных группировок, включая Движение за справедливость и равенство (ДСР) наряду с НОДС/Север. |
Those facts must be considered alongside the degree of independence and impartiality such experts enjoy, as well as the obstacles that non-State experts might face in gaining access to and procuring evidence. |
Эти факты следует рассматривать наряду со степенью независимости и беспристрастности таких экспертов, а также препятствиями, с которыми негосударственные эксперты могут столкнуться при получении доступа к доказательствам и их сборе. |
They exert a substantial leverage, which goes beyond the purely financial domain, through providing technical assistance as well as financial and sector expertise, alongside funding. |
Они оказывают значительное влияние, которое не ограничивается чисто финансовой областью, не только обеспечивая финансирование, но и предоставляя техническую помощь, а также услуги финансовых и отраслевых специалистов. |
Such mechanisms can play an important role alongside judicial processes, provided they are in conformity with the Convention and the Optional Protocols thereto and with international principles and standards of effectiveness, promptness and due process and fairness. |
Такие механизмы могут играть важную роль наряду с судебными процессами при условии их соответствия нормам Конвенции и Факультативных протоколов к ней, а также международным принципам и стандартам эффективности, оперативности и надлежащей правовой процедуры и справедливого судебного разбирательства. |
There are strong elements indicating occurrences of the police fighting alongside Government forces during attacks or abstaining from preventing or investigating attacks on the civilian population committed by the Janjaweed. |
Имеются веские основания полагать, что в ряде случаев полицейские подразделения действовали совместно с правительственными войсками во время их нападений на деревни, а также воздерживались от предотвращения нападений формирований «джанджавид» на гражданское население или от расследования таких случаев. |
Development of conditions governing the fitness of housing for human habitation, with regulations prohibiting the location of industrial facilities alongside residential housing units; |
разработка требований относительно пригодности жилья для проживания людей, а также положения о запрете размещать промышленные объекты вблизи жилых домов; |
Working within the Government's legal and operational frameworks and alongside other donors, UNODC provides a wide range of agricultural extension and marketing support services, as well as equipment and infrastructure. |
Учитывая в своей работе определенные правительствами правовые и оперативные рамки и непосредственно взаимодействуя с другими донорами, ЮНОДК оказывает разнообразные услуги в области пропаганды сельскохозяйственных знаний и поддержки сбыта продукции, а также предоставляет оборудование и помогает создавать инфраструктуру. |