The monorail guideway has remained almost exactly the same since 1961, aside from small alterations while Indiana Jones Adventure was being built. |
Железнодорожные пути почти не изменялись с 1961 года, если не считать небольшой перестройки во время строительства «Мира Индианы Джонса». |
The statistics are so depressing that they are almost devoid of impact on public opinion. |
Относящиеся к этим процессам статистические данные настолько удручающи, что общественность почти не реагирует на них. |
In fact, island-specific special treatment is almost non-existent, even though many SIDS are in dire need of greater differentiation in the current pattern of international cooperation. |
В действительности, почти не отмечается подхода с учетом конкретных обстоятельств отдельных островов, несмотря на то, что многим малым островным развивающимся странам очень нужен более дифференцированный подход в современной структуре международных отношений. |
An easy 3-question installation results in a preconfigured system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking knowledge. |
Простая программа установки всего из трёх вопросов даёт заранее сконфигурированную систему, приспособленную для использования в учебном процессе и почти не требующую знания Linux или сетей. |
Her 25-year-old son who, according to her, had almost no relation to campaign, was arrested and sent to prison. |
Её 25-летный сын, который, по её словам, почти не имел никакого отношения к кампании был арестован и помещён в «Центр изоляции правонарушителей». |
Hydronium bromide, total paralysis within seconds, heartbeat slows to almost nothing. |
Гидроксонеивый метил, он приводит к полному параличу на несколько секунд, сердце бьётся медленно или почти не бьётся. |
Meanwhile, it has developed few activities in the donor community, whether bilateral or multilateral, and almost no activities with non-ODA/non-multilateral sources. |
В то же время он проводил мало мероприятий внутри сообщества доноров, будь то двусторонние или многосторонние доноры, и почти не работал с организациями, не занимающимися ОПР/немногосторонними донорами. |
Given the early impact of the global recession on remittances, job losses and inflation, the poverty reduction rate is almost certainly not sustainable and is likely to regress. |
Учитывая первые симптомы воздействия глобального экономического кризиса на поступление денежных почтовых отправлений и повышение уровня безработицы и инфляции, совершенно очевидно, что почти не удастся сохранить темпы борьбы с нищетой и что достигнутый здесь процесс может обернуться вспять. |
The last axis of the Pact lights up an issue almost invisible in our society: the living conditions of women deprived of liberty. |
Последняя составляющая Пакта касается вопроса, которому в нашем обществе внимания почти не уделяется; речь идет об условиях содержания женщин в местах лишения свободы. |
Nico became very isolated and unstable after the events of Avengers Arena, where she was dismembered, resurrected, and ultimately survived MurderWorld, having almost no contact with the Runaways, even ignoring Molly's birthday. |
Нико стал очень изолированна и нестабильна после событий Avengers Arena, почти не контактировав с Беглецами, даже проигнорировав день рождения Молли. |
The torque transmitted is sensitive to the difference in speeds of the input and output but is almost independent of their common rate. |
Величина передаваемого момента чувствительна к разнице скоростей вращения входного и выходного вала, но почти не зависит от абсолютных значений этих скоростей. |
At the time of the establishment of UNTAET, few Timorese had formal legal training, and the small number of law graduates present in Timor-Leste at that time had almost no practical experience. |
На момент учреждения Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе в Территории почти не было специалистов, получивших формальное юридическое образование, а те немногие выпускники юридических факультетов, которые были в Тиморе-Лешти в то время, почти не имели опыта практической работы. |
Father of Grigory Ivanovich, Ivan Matveyevich (Viktor Khorkin), is a veteran of the First World War, chained to a wheelchair and almost unresponsive to the outside world who is preparing to celebrate his centenary. |
Отец Григория Ивановича, Иван Матвеевич (Виктор Хоркин), ветеран Первой мировой войны, прикованный к инвалидному креслу и почти не реагирующий на окружающий мир, готовится отметить столетний юбилей. |
In the mid-1950s the leading genre of his art becomes decorative still life, almost unlimited in the author's choice of objects, which allows him infinitely vary in search of harmony of color combinations. |
К середине 1950-х годов ведущим жанром в его творчестве становится декоративный натюрморт, почти не сковывающий художника в выборе предметов, позволяющий бесконечно варьировать в поисках гармонии цветовых сочетаний. |
The uotstanding properties of hyperpressed brick are close to ones of natural stone: hyperpressed brick is strong, frost resistant, it almost does not absorb moisture. |
По своим выдающимся характеристикам гиперпрессованный кирпич приближается к натуральному камню: прочен, морозоустойчив, почти не впитывает влагу. |
I almost don't remember my father, but I do remember him taking me on horse back to Beyozovka as a kid. |
Я отца-то почти не помню совсем, а помню, как он меня маленького возил на коне в Березовку. |
Over the next several years, as the Tribunal's jurisdiction was expanded by the General Assembly and its caseload grew, the number of judgements that the Tribunal rendered increased steadily until it had almost doubled. |
За последние несколько лет, учитывая расширение Генеральной Ассамблеей юрисдикции Трибунала и рост рабочей нагрузки, количество решений, выносимых Трибуналом, постоянно возрастало до тех пор, пока оно почти не удвоилось. |
Given that the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples provided the international community with an effective tool for empowering them, it would be interesting to know why almost no reference had been made to indigenous peoples in the report. |
Учитывая, что Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов обеспечивает международное сообщество эффективным инструментом для расширения их возможностей, будет интересно узнать, почему они почти не упоминались в докладе. |
In the past ten years, UNIDO had had almost no presence in Haiti, where so much remained to be done in areas such as promotion of investment, establishment of standards and norms and development of the agro-industrial and construction materials sectors. |
За последние десять лет ЮНИДО почти не поддерживала присутствия на Гаити, а работа там предстоит большая, особенно в таких областях, как содействие инвестированию, уста-новление стандартов и норм, развитие агропро-мышленности и сектора строительных материалов. |
A thankful situation of the target territory providing additional qualities for further development - a free, undeveloped 100 ha territory, with almost unchanged primordial natural structure. |
Благоприятная ситуация планируемой территории, предоставляющяя дополнительные преимущества её развитию - свободная, незастроенная территория площадью около 100 гa, с почти не нарушенной первоначальной природной структурой. |
Within the AFL, Hillman was one of the strongest advocates for organizing the mass production industries, such as automobile manufacture and steel, where unions had almost no presence, as well as the textile industry, which was only partially organized. |
Внутри АФТ Хилмен был одним из сильнейших сторонников органайзинга на крупных промышленных предприятиях массового производства, таких как автомобилестроение и металлургия, почти не охваченных профсоюзами, и текстильная промышленность, где профсоюзный охват был лишь частичным. |
ecological risk management which currently is almost never implemented in corporate business and which inevitably leads to violation of environmental laws. |
управление экологическим риском, которое на сегодняшний день почти не внедряется в деятельность компаний, что неминуемо приводит к нарушению законодательства в сфере охраны окружающей природной среды. |
Anti-consumerism protesters point out that the main responsibility of a corporation is to answer only to shareholders, giving human rights and other issues almost no consideration. |
Активисты антипотребительства отмечают, что основная ответственность корпорации - отвечать только перед акционерами, поэтому на другие вопросы, такие как права человека, внимание почти не обращается. |
The Fed does not keep a voting record, but "dissents" from its major decisions are noted (these were almost unheard of when Alan Greenspan was Chairman, but have since become more common). |
ФРС не ведет реестр голосований, но случаи несогласия с важными решениями специально отмечаются (таких почти не было, когда председателем ФРС был Алан Гринспен, но затем они стали обычным явлением). |
Ironically, this is happening at a moment when the Fund should want to be lending: it is awash in liquidity and has almost no sources of income other than repayment of its loans. |
Ироничность ситуации в том, что это происходит в тот момент, когда МВФ, казалось, должен иметь желание давать ссуды. Он завален ликвидными средствами и почти не имеет источников дохода, кроме погашения займов. |