Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Предоставление

Примеры в контексте "Allowing - Предоставление"

Примеры: Allowing - Предоставление
The Advisory Committee is of the view that allowing special political missions to have access to the strategic deployment stocks on the same basis as peacekeeping operations has merit. Консультативный комитет считает, что предоставление специальным политическим миссиям доступа к стратегическим запасам материальных средств для развертывания на аналогичных с операциями по поддержанию мира основаниях является обоснованным.
As leading commentators have noted, allowing a respondent to assert the more stringent conditions of another law or treaty would run counter to the pro-enforcement basis of the New York Convention. Как отметили наиболее авторитетные комментаторы, предоставление ответчику права отстаивать применение более строгих положений другого закона или международного договора, противоречило бы основному замыслу Нью-Йоркской конвенции как способствующей приведению в исполнение арбитражных решений.
It provides an intelligent, network-based platform for supporting video storage, content distribution, personalization, and streaming functions, allowing carriers to deliver customized, interactive, and local content. Серверы VoD обычно состоят из двух основных частей - непосредственно платформы, осуществляющей предоставление услуги видео по запросу и серверов хранения контента. Здесь также встречаются программные и программно-аппаратные решения.
The European Union expects all those concerned to use the interval of time given to them to uphold their commitments to implement all aspects of the Dayton/Paris Peace Agreement, including allowing refugees and displaced persons to return to their pre-war homes. Европейский союз ожидает, что все соответствующие стороны воспользуются предоставленным им временем для подтверждения своих обязательств осуществлять все аспекты Дейтонского/Парижского мирного соглашения, включая предоставление беженцам и перемещенным лицам возможности вернуться в свои дома, в которых они проживали до войны.
The President: I now give the floor to the representative of Malawi. Mr. Matenje: Let me begin by commending you, Sir, for convening this open debate on children and armed conflict and thanking you for allowing my delegation to address the Security Council. Г-н Матендже: Прежде всего я хотел бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за организацию этих открытых прений по вопросу об участии детей в вооруженных конфликтах и поблагодарить Вас за предоставление моей делегации возможности выступить перед Советом Безопасности.
It was observed that allowing secured creditors to enforce their rights on secured assets might not only impair the principle of equal treatment of creditors, but also the possibility of carrying out a successful reorganization. Было отмечено, что предоставление обеспеченным кредиторам возможности принудительно осуществлять свои права в отношении предоставленных в качестве обеспечения активов может не только нанести ущерб принципу равного режима для кредиторов, но и поставить под сомнение возможность успешного проведения реорганизации.
To date, the information received tends to confirm its view that providing examples of terrorist financing may have more disadvantages than allowing experienced bankers to rely on their knowledge and their instinct for what appears odd. На данный момент информация, получаемая ею, как правило, подтверждает ее мнение о том, что составление списка примеров финансирования терроризма может принести меньшую пользу, чем предоставление опытным банкирам возможности опираться на свои знания и инстинкты при определении того, что является признаками подозрительной операции.
Obviously, allowing parties to contract out of the Draft Instrument's provisions would reduce the uniformity of the regime. Thus, IUMI believes that there should be limited ability to contract out. Предоставление сторонам права отказываться от применения положений проекта документа, несомненно, будет снижать степень унифицированности режима.
Such an agenda includes simple measures, like reducing fees for visas, and more complex reforms, like allowing migrants to switch employers without penalty and increasing the proportion of migrants who enjoy legal protections and labor rights. Для реализации подобного плана действий нужны простые меры, такие как снижение стоимости виз, и более комплексные реформы, такие как предоставление мигрантам права менять работодателя без штрафных санкций и увеличение доли мигрантов, обладающих правовой защитой и трудовыми правами.
Another proposal was that the order of the text should be reversed to focus upon the certification authority's failure to take reasonable care and to introduce the concept of allowing the certification authority to take remedial action to correct errors or inaccuracies in the certificate. Другое предложение заключалось в изменении порядка изложения в данном пункте, с тем чтобы сделать акцент на том, что сертификационный орган не проявил разумной осторожности, и предусмотреть предоставление сертификационному органу возможности принять меры по исправлению ошибок и неточностей в сертификате.
What measures has the State party taken to combat corruption in detention centres, such as protection rackets or payments for allowing firearms inside? Просьба сообщить, какие меры принимаются государством-участником для борьбы с проявлениями коррупции в центрах содержания под стражей, включая, в частности, взимание платы за предоставление защиты, пронос за деньги огнестрельного оружия и т.д.
Also expresses thanks to the Government of the Kingdom of Saudi Arabia for allowing the setting up of the Headquarters of the Bakkah Shipping Company (BASCO) in Jeddah. выражает также признательность правительству Королевства Саудовская Аравия за предоставление возможности разместить в Джидде штаб-квартиру Баккаской судоходной компании (БАСКО);
On 20 July 2010, the Surrogate Maternity Act was approved at the committee stage of the DF Legislative Assembly, allowing a woman to lend her uterus for the gestation of an embryo and to deliver the newborn to its biological parents. 20 июля 2010 года на заседании комиссий законодательного собрания Федерального округа был одобрен проект закона о суррогатном материнстве, предусматривающего предоставление женщине возможности вынашивать эмбрион с последующей передачей новорожденного биологическим родителям.
The Court accepted the plaintiffs' argument, allowing the amparo petition, and on 16 February 1998 the Minister, in an unprecedented act, annulled to the concession contract earlier awarded to SOLCARSA. Суд поддержал выводы истцов, задействовавших процедуру ампаро, и 16 февраля 1998 года министерство приняло беспрецедентное решение, расторгнув ранее выданный контракт на предоставление концессии компании СОЛКАРСА.
While some support was expressed for that view, it was observed that such a power would need to be accompanied by devices allowing disclaimed property to be vested in another person. Хотя эта точка зрения получила определенную поддержку, было отмечено, что предоставление такого полномочия должно будет сопровождаться установлением механизмов, позволяющих передавать другому лицу имущество, от которого отказался управляющий.
The process included the introduction into Belgian law of a subsidiary protection status through a unique procedure allowing the simultaneous consideration of refugee status and subsidiary protection. Выполняя европейские директивы, Бельгия решила ввести понятие дополнительной защиты в рамках единой процедуры, когда предоставление статуса беженца и потребность в дополнительной защите рассматриваются одновременно.
Wireless broadband services have become one of the fastest growing trends, with mobile broadband subscriptions growing at some 30 per cent per year, allowing users to access content from an increasing variety of "smart" devices. Одной из самых динамично развивающихся тенденций стало развитие услуг мобильной широкополосной связи; число абонентских договоров на предоставление услуг мобильной широкополосной связи ежегодно увеличивается примерно на 30%, что позволяет пользователям получать доступ к контенту при помощи растущего числа "умных" устройств.
These agreements provide practical benefits for the Indigenous groups involved and ensure their cultural rights are respected whilst allowing the development of the Blackwater mine. Этими соглашениями предусматривается предоставление практических льгот соответствующим группам коренного населения и соблюдение их культурных прав в обмен на получение разрешения на добычу полезных ископаемых в Блэкуотере.
allowing auto manufacturers and refiners to meet strong interim standards while they work towards full compliance of the new standards; and З. предоставление автомобилестроителям и нефтеперерабатывающим предприятиям разрешения соблюдать обязательные промежуточные стандарты в процессе их продвижения вперед к последующему полному соблюдению новых стандартов;
The measures include exceptional payments of 60 per cent of the minimum wage to 100,000 Venezuelans who never paid social security contributions and allowing anyone who has paid the required contributions within a certain period to receive a pension, which has benefited 42,994 Venezuelans. Эти меры также предусматривают предоставление пособий в размере 60% минимальной заработной платы 100000 венесуэльцев, не плативших взносы в систему социального обеспечения; и содействие получению пенсий всеми лицами, оплатившими все необходимые взносы за конкретный период, - в данном случае речь идет о 42994 венесуэльцах.
Most members apparently incline to the view that allowing only contracting States and international organizations to do so could, in some cases, unduly facilitate the establishment of a reservation since, ultimately, just one contracting State could seal its fate. Большинство членов Комиссии выразили мнение о том, что предоставление этого полномочия лишь договаривающимся государствам или международным организациям может в некоторых случаях неоправданно содействовать формулированию оговорки, поскольку в крайнем случае судьба такой оговорки может быть решена каким-либо одним договаривающимся государством.
Allowing Gazans to take full advantage of their fishing resources would seem to be a primary obligation of the occupying Power. Предоставление палестинскому народу возможности самостоятельно и независимо распоряжаться своими рыбными ресурсами - прямая обязанность оккупирующей державы.
Allowing the Saharawi people to exercise their right to self-determination was the only way to resolve the decades-old conflict. Предоставление сахарскому народу возможности реализовать свое право на самоопределение является единственным способом разрешения конфликта, длящегося вот уже несколько десятилетий.
Allowing women to be firefighters and carabiniers Предоставление женщинам разрешения на службу в качестве пожарных и карабинеров.
Allowing sufficient time for project consultants and industry experts (architects, engineers and quantity surveyors) to prepare contract and construction documents and cost estimates is considered crucial to the project's success. Главным условием успеха проекта является предоставление достаточного времени консультантам по проекту и экспертам (архитекторам, инженерам и сметчикам) для подготовки контрактной и строительной документации и смет.