Critics argued that allowing compensation could reduce donation, increase the risk of disease, and lead to exploitation of the poor. |
Критики утверждали, что предоставление компенсации может уменьшить количество пожертвований, увеличить риск заболеваний и привести к эксплуатации бедных слоев населения. |
Open international trading relations (especially allowing farmers in developing countries greater access to rich countries' markets) is, of course, the best way to achieve this. |
Открытые международные торговые отношения (особенно предоставление большего доступа для сельскохозяйственной продукции из развивающихся стран на рынки развитых стран), конечно же, являются лучшим способом достижения вышесказанного. |
Neither the passage of time nor the great changes in the international political arena provided any justification for allowing Japan to benefit from such a deletion. |
Ни истекшее время, ни бурные изменения на международной политической сцене не оправдывают предоставление Японии возможности использовать такое исключение в своих интересах. |
On the other hand it was stated that allowing groups to complain could reduce the cost, as the Committee might receive one collective complaint instead of many separate complaints from individuals. |
С другой стороны, было указано, что предоставление группам возможности представлять жалобы могло бы привести к снижению издержек, поскольку Комитет в этом случае получал бы одну коллективную жалобу вместо большого числа разрозненных жалоб от отдельных лиц. |
The necessary cooperation would not be promoted by allowing the Prosecutor to act on his own, on the basis of sources of information, regardless of their reliability. |
Предоставление Прокурору возможности действовать по собственной инициативе на основе источников информации без учета их надежности не будет содействовать укреплению необходимого сотрудничества. |
Fourth, greater involvement of NGOs in the work of the Conference, such as allowing them to deliver statements at plenary meetings, if requested. |
В-четвертых, более широкое привлечение НПО к работе Конференции, например предоставление им возможности по соответствующей просьбе выступать на пленарных заседаниях. |
In an era when share ownership could be transferred instantaneously, allowing the States of nationality of the shareholders to exercise it would jeopardize legal certainty and predictability. |
Во время, когда право собственности может передаваться мгновенно, предоставление государствам гражданской принадлежности держателей акций такой возможности создаст угрозу для юридической определенности и предсказуемости. |
It means allowing Maori and Pacific Island people to design services for themselves so that they can define services that will improve their lives. |
Это означает предоставление народу маори и жителям тихоокеанских островов возможности самим разрабатывать такие услуги, которым им нужны для улучшения их жизни. |
His Government remained of the opinion that allowing parties to derogate from the mandatory provisions of the draft instrument would undermine its uniform implementation. |
Правительство его страны придерживается мнения, что, предоставление сторонам возможностей отступать от обязательных положений проекта документа, подорвет его унифицированное осуществление. |
Turning to paragraphs 12 to 14, he said that allowing a bidder to challenge a selection process promoted greater transparency through the need for record-keeping. |
Переходя к пунктам 12-14, он говорит, что предоставление участнику торгов возможности ставить под сомнение процесс отбора способствует большей транспарентности в силу необходимости ведения учета. |
The Representative has consistently emphasized that allowing internally displaced persons to normalize their living situation does not in any way extinguish their right to return. |
Представитель постоянно подчеркивал, что предоставление внутреннее перемещенным лицам возможности нормализировать свою жизненную ситуацию ни в коей мере не лишает их права на возвращение. |
Options such as allowing developing countries to exclude critical sectors from patenting, as well as a global technology pool for climate change, merit serious consideration. |
Серьезного внимания заслуживают такие варианты, как предоставление развивающимся странам разрешения выводить важнейшие сектора экономики из-под действия патентного права, а также создание глобального банка технологий для решения проблем изменения климата. |
Ensuring reasonable time frames for verifying the competence of foreign professionals, allowing the possibility of resubmitting applications and establishing an appeal or review mechanism for non-recognition are other ideas that were mentioned. |
Среди других идей была отмечена необходимость обеспечения разумных временных рамок для проверки компетентности иностранных поставщиков профессиональных услуг, предоставление возможности повторной подачи заявлений и создание механизма обжалования или пересмотра в случае непризнания квалификации. |
Temporary protection measures, such as allowing those who cross borders owing to sudden-onset disasters to receive visas or stay on humanitarian grounds, were identified as possible protection mechanisms to be developed and harmonized. |
В качестве возможных механизмов защиты, которые необходимо разработать и согласовать, были определены такие временные меры, как предоставление лицам, вынужденно пересекающим границы в результате внезапных бедствий, права на получение визы или на пребывание в стране по гуманитарным соображениям. |
Participants noted that the best interests of the child should be a primary consideration in all policies and decisions affecting migrant children, including on allowing children to reside with their parents. |
Участники отметили, что в любой политике и при принятии любых решений, затрагивающих детей-мигрантов, главным соображением должны являться наилучшие интересы ребенка, включая предоставление детям возможности проживать со своими родителями. |
In a letter to President Rouhani, in July 2013, the Special Rapporteur expressed hopes for a positive engagement on the part of the Government, including by allowing him to visit the country. |
В письме Президенту Рухани в июле 2013 года Специальный докладчик выразил надежду на позитивное взаимодействие со стороны правительства, в том числе предоставление ему разрешения посетить страну. |
The Security Council should make full use of the tools available to it, including expanding, where relevant, the mandates of existing sanctions committees and allowing the Working Group to apply targeted measures against individuals who violated the rights of children. |
Совет Безопасности должен в полной мере использовать все доступные ему средства, включая при необходимости расширение мандатов действующих комитетов по санкциям и предоставление Рабочей группе полномочий для применения адресных мер в отношении лиц, нарушающих права детей. |
The view was expressed that allowing the inland performing party to make use of the protection in its own contract could unduly complicate matters, and might not provide sufficient clarity. |
Была высказана точка зрения о том, что предоставление наземным исполняющим сторонам возможности использовать защитительные оговорки в их собственных договорах может неоправданно усложнить соответствующие вопросы и не обеспечить достаточной определенности. |
While OIOS appreciated the energetic and flexible manner in which such funds are raised, it believes that the process could only benefit from allowing subregional offices to complement it by raising funds on their own. |
И хотя УСВН положительно оценивало энергичный и гибкий подход к деятельности по мобилизации таких средств, Управление считает, что предоставление субрегиональным представительствам права в дополнение к этому процессу мобилизовать ресурсы самостоятельно даст только позитивные результаты. |
She agreed that allowing women to choose to remain under the guardianship of their father could be seen as a way of maintaining the old system; however, such arrangements were currently quite rare and efforts would continue to completely eliminate that practice. |
Она соглашается, что предоставление женщинам возможности оставаться под покровительством их отцов может рассматриваться в качестве способа сохранения старой системы; однако в настоящее время такие случаи довольно редки, и будут продолжены усилия в целях полной ликвидации такой практики. |
Regarding India and Pakistan, the Governments were to be commended for allowing humanitarian workers access to the tsunami- and earthquake-affected areas, and also for taking measures against human trafficking and illegal adoptions. |
Что касается Индии и Пакистана, то высокой оценки заслуживает предоставление правительствами гуманитарным работникам разрешения на доступ в районы, пострадавшие от цунами и землетрясений, а также принятие мер против торговли людьми и незаконных усыновлений. |
Mr. THORNBERRY observed that allowing citizens to use the language of their choice in their dealings with government bodies and authorities was an important tool for nation-building and for creating among citizens a sense of common ownership of State institutions. |
Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что предоставление гражданам права пользоваться языком по своему выбору в их общении с правительственными ведомствами и органами власти является важным инструментом государственного строительства и формирования у граждан чувства общей причастности к деятельности государственных учреждений. |
I urge those leaders to respect the human rights of all individuals in Somalia and to uphold internationally recognized humanitarian principles, including allowing unhindered access to humanitarian organizations throughout the country to facilitate effective delivery of humanitarian assistance. |
Я настоятельно призываю этих лидеров уважать права человека всех людей в Сомали и соблюдать международно признанные гуманитарные принципы, включая предоставление гуманитарным организациям беспрепятственного доступа на всей территории страны для содействия эффективному оказанию гуманитарной помощи. |
For example, allowing scope for different means of compliance so as not to unduly restrict market participants from launching new financial products and services. international character: Including the desirability of maintaining the competitive position of the UK. |
Например, предоставление простора для разных способов применения правовых норм, чтобы чрезмерно не ограничивать участников рынка при запуске новых финансовых продуктов и сервисов. международный характер: включая желательность сохранения конкурентных позиций Великобритании. |
The subcommittee considered that this time zone change would have a favourable effect, allowing more time for family, training, personal life, leisure, and avoiding downtime during the workday. |
Подкомитет полагает, что такое изменение часового пояса будет иметь благоприятный эффект - предоставление большего времени для семьи, обучения, личной жизни, досуга и избавление от простоев в течение рабочего дня. |