Allowing the assignee to notify the debtor independently of the assignor would not give an undue preference to the assignee in the case of insolvency of the assignor. |
Предоставление цессионарию возможности уведомить должника независимо от цедента не предоставляет цессионарию надлежащего преимущества в случае несостоятельности цедента. |
Allowing the respondent to state its positions in a reply to the notice of arbitration might have the advantage of clarifying at an early stage of the procedure the main issues raised by the dispute. |
Предоставление ответчику возможности изложить свою позицию в ответе на уведомление об арбитраже позволило бы уже на самой ранней стадии разбирательства выяснить основные вопросы, связанные со спором. |
Allowing non-bank institutions such as microfinance institutions to transfer remittances under proper oversight could facilitate distribution and lower transaction costs, in particular when anti-competitive practices are prevalent. |
Предоставление разрешения небанковским учреждениям, таким как учреждения по микрофинансированию, осуществлять переводы денежных средств при должном надзоре может облегчить распределение денег и снизить операционные издержки, в частности в случае превалирования антиконкурентной практики. |
Allowing food grains to be traded in commodity markets has led to speculative trading, resulting in steep increases in prices and worsened violations of the rights of small-scale farmers. |
Предоставление возможности торговать продовольственным зерном на товарных биржах привело к спекулятивным операциям и вылилось в резкое повышение цен и серьезные нарушения прав мелких фермеров. |
Allowing people living in extreme poverty to contribute to the definition and measurement of poverty |
Предоставление возможности людям, живущим в условиях крайней нищеты, внести свой вклад в определение и измерение масштабов нищеты |
Allowing frustrated bidders to appeal against public procurement decisions and irregularities of the procurement procedure is a further tool to protect competition in public procurement. |
Еще одним способом защиты конкуренции при осуществлении государственных закупок является предоставление недовольным участникам торгов возможности обжаловать решения, касающиеся тех или иных закупок, и нарушения процедуры закупок. |
Allowing States parties to prepare and present a single report on the implementation of all the human rights obligations to which they were party would not provide the framework for reporting of sufficient specificity. |
Предоставление государствам-участникам возможности составлять и представлять единый доклад об осуществлении всех обязательств, предусмотренных договорами по правам человека, участниками которых они являются, не обеспечит необходимой основы для должной конкретики в представляемой отчетности. |
Allowing youth to participate in the programming and implementing of a youth employment network to prevent youth marginalization and poverty. |
предоставление молодежи возможностей для участия в разработке и создании сетей обеспечения занятости молодежи в целях предотвращения ее маргинализации и нищеты; |
Allowing the flag State to exercise protection may result in the bringing of claims by both the flag State and the State of nationality of the members of a ship's crew. |
Предоставление государству флага права осуществлять защиту может иметь своим результатом заявление претензий как государством флага, так и государством национальности членов экипажа судна. |
(e) Allowing the local community to develop innovative end products, information and/or decision-support tools, and ensuring their timely delivery to end users; |
е) предоставление местным сообществам возможности разрабатывать инновационные конечные продукты, информационные инструменты и/или инструменты для поддержки принятия решений, а также обеспечение их своевременного доведения до конечных пользователей; |
Allowing trade unions to go to law in the victims' stead, provided the victims agree; |
предоставление профсоюзам права предъявлять иски в силу от имени жертв с их согласия; |
(c) Allowing the Under-Secretary-General for Management to change or modify incorrect or non-compliant decisions or to identify alternative solutions for the resolution of a dispute; |
с) предоставление заместителю Генерального секретаря по вопросам управления возможности вносить изменения или поправки в неправильные или неправомерные решения или же определять альтернативные решения для урегулирования спора; |
Jan Hammer credits executive producer Michael Mann with allowing him great creative freedom in scoring Miami Vice. |
Ян Хаммер отдаёт должное исполнительному продюсеру Майклу Манну за предоставление большой творческой свободы в оформлении сериала. |
Mr. Shinyo: Thank you for allowing us to exercise our right of reply. |
Г-н Синьо: Я хотел бы выразить признательность за предоставление нам возможности выступить в порядке осуществления права на ответ. |
Legal reforms included important measures such as allowing the police to search homes based on suspicion of domestic violence. |
Были проведены реформы в законодательстве, предусматривающие осуществление ряда важных мер, в частности предоставление органам полиции права обыскивать жилые помещения по подозрению в совершении актов бытового насилия. |
Effective methods have included allowing children to meet native speakers and culture-bearers in natural community settings. |
К эффективным методам относится предоставление детям возможности встречаться с носителями языка и носителями культуры в естественной обстановке своей общины. |
Mrs. Tolfree: May I first of all thank the United Nations Special Committee for allowing me to present a petition to that session. |
Г-жа Толфри (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить Специальный комитет Организации Объединенных Наций за предоставление мне возможности представить ему на нынешней сессии петицию. |
It suggested that allowing all emitters in all jurisdictions to access market mechanisms for compliance with GHG reduction goals would ensure a level playing field, avoid distortions in competitiveness and enhance cooperation. |
По ее мнению, предоставление всем осуществляющим выбросы субъектам во всех стран доступа к рыночным механизмам в интересах соблюдения обязательств по достижению целей сокращения выбросов ПГ обеспечило бы равные "условия игры" и позволило бы избежать перекосов в уровнях конкурентоспособности и активизировало бы сотрудничество. |
Prominent financial inclusion proponents from CGAP have also spoken out in favour of allowing non-bank e-money providers to pay interest, provided the funds are protected by insurance schemes. |
Авторитетные специалисты по вопросам финансовой вовлеченности из Консультативной группы по оказанию помощи бедноте также выступают за предоставление небанковским организациям, оказывающим электронные платежные услуги, права выплачивать проценты при условии защиты денежных средств надлежащими схемами страхования. |
In the pre-election period, authorities closed down an independent radio station for allowing airtime to opposition parties, and the editor of Moneaksekar Khmer (Khmer Conscience) was briefly detained for reporting on a speech by the main opposition leader Sam Rainsy. |
Накануне выборов власти закрыли независимую радиостанцию за предоставление эфирного времени оппозиционным партиям. Редактора газеты «Мониксекар кхмер» задержали на непродолжительное время за освещение выступления оппозиционного лидера Сэма Рэйнзи. |
Allowing non-members of the Council to participate in the meetings, whenever possible, is an important factor in increasing acceptance of the Council's work and decisions. |
Предоставление возможности государствам, не являющимся членами Совета, когда это возможно, принимать участие в заседаниях является важным фактором повышения доверия к работе Совета и его решениям. |
Fundamentalists believe that markets tend towards equilibrium and the common interest is best served by allowing participants to pursue their self-interest. |
Фундаменталисты верят, что рынки стремятся к равновесию и что предоставление участникам рынка возможности преследовать личные интересы служит общим интересам. |
These include permitting high financial access even before a crisis materializes, and allowing disbursements to be more front-loaded. |
Это включает в себя предоставление доступа к большим объемам финансирования заблаговременно до начала кризиса, и предоставление возможностей для использования большей части кредита в начале срока его действия. |
Prices and tariffs must reflect the economic cost of providing the service, allowing benefits for the undertaker, including expansion costs, and assuring operation and maintenance. |
Цены и тарифы должны отражать промышленные затраты на предоставление услуг, принося прибыль предприятиям, в том числе для целей расширения деятельности, и обеспечивая дальнейшую работу и ремонт и обслуживание. |
The provision was deemed to be discriminatory, and also presented opportunities for abuse, as "marriages of convenience" were arranged allowing non-belonger women to attain belonger status in exchange for financial reward. |
И, наконец, было отменено положение, обеспечивающее автоматическое предоставление статуса полноправного гражданина женщине, которая вступает в брак с полноправным гражданином, но не наоборот. |