I should also like to thank you, Mr. President, for allowing us to introduce the reports at two meetings, despite the problems of documentation we are now facing. |
Я хотел бы также поблагодарить и Вас, г-н Председатель, за предоставление нам возможности представить доклады на двух заседаниях, несмотря на те проблемы с документацией, которые мы в настоящее время испытываем. |
Finally, I wish to thank Mr. Insanally for allowing us this opportunity to share our grief with the people of Burundi over their irreparable loss, and to pay homage to that fine son of Africa, the late President Melchior Ndadaye. |
Наконец, я хотел бы поблагодарить г-на Инсаналли за предоставление нам этой возможности разделить с народом Бурунди нашу скорбь по поводу его невозместимой утраты и воздать дань уважения этому прекрасному сыну Африки - почившему президенту Мелькиору Ндадайе. |
After overcoming the difficulties with the authorities in Kinshasa, the Secretary-General sent a letter to President Kabila expressing gratitude to him for receiving the team and for allowing them to carry out their mandate. |
После преодоления трудностей в отношениях с властями в Киншасе Генеральный секретарь направил президенту Кабиле письмо, в котором выразил ему признательность за прием группы и предоставление ей возможности выполнить свой мандат. |
The suggested policy response is to develop greater incentives for empathy, including tax incentives and allowing employees time off for voluntary activities, and to ensure that caring programmes recognize the efforts of the caregiver by meeting her or his legitimate expenses. |
Предлагаемые стратегические меры заключаются в создании более серьезных стимулов для проявления сострадания, включая налоговые стимулы и предоставление служащим свободного времени для выполнения добровольных функций, и в признании в программах по обеспечению ухода усилий осуществляющих уход лиц путем покрытия их законных расходов. |
However, the Rwandan Government has agreed to submit the above-mentioned reports in a single document, and thanks the Committee on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination for allowing it to do so. |
И вот теперь Руандийская Республика представляет в настоящем сводном документе вышеупомянутые доклады и благодарит Комитет по ликвидации расовой дискриминации за предоставление ей такой возможности. |
CCAQ therefore wished to express its commitment to complying with appropriate reporting and monitoring mechanisms as the quid pro quo for allowing organizations the flexibility to determine the schemes appropriate to their individual needs. |
В этой связи ККАВ заявил о том, что в качестве своего вклада в предоставление организациям определенной свободы действий в определении схем, удовлетворяющих их индивидуальным потребностям, он будет соблюдать соответствующие процедуры представления докладов и осуществления контроля. |
The Committee welcomes the development of a legal and institutional framework allowing the granting of refugee status to persons with a well-founded fear of gender-based persecution. |
Комитет приветствует развитие нормативно-правовой и институциональной базы, допускающей предоставление статуса беженца лицам, обоснованно опасающимся гендерного преследования. |
There is no benefit in a policy sense to be gained from allowing a challenge by all States parties. |
Предоставление права на оспаривание всем государствам-участникам каких-либо выгод с точки зрения политики не сулит. |
The concern was expressed that allowing access to data about financing transactions to the public might prejudice the rights of assignors. |
Была высказана озабоченность в связи с тем, что предоставление открытого доступа к данным о сделках финансирования может нанести ущерб правам цедентов. |
The "social protection floor" concept promotes a set of social transfers and rights allowing individuals to access essential goods and services. |
Концепция системы социальной защиты предполагает предоставление ряда социальных выплат и прав, что позволяет людям иметь доступ к необходимым товарам и услугам. |
VSBO strives for equal opportunities by allowing pupils to choose their vocation at a later stage and by integrating general and vocational subjects. |
Программа НССПТО направлена на предоставление равных возможностей, позволяющих учащимся выбрать профессию на более позднем этапе обучения, и включает изучение общеобразовательных и специальных предметов. |
allowing industries to use an averaging programme to meet both the car emission and gasoline sulphur standards; |
предоставление промышленности разрешения на использование усредненной программы для соблюдения стандартов как в отношении выбросов легковыми автомобилями, так и содержания серы в бензине; |
In testimony before Congress both the Securities and Exchange Commission (SEC) and Alan Greenspan claimed failure in allowing the self-regulation of investment banks. |
В своих выступлениях перед конгрессом США Алан Гринспен и представители Комиссии по ценным бумагам и биржам признали неудачным решением предоставление полномочий по саморегулированию инвестиционным банкам. |
I thank the Assembly again most sincerely for admitting the South Pacific Forum to observer status and for allowing me to make this short statement. |
Я хотел бы самым искренним образом поблагодарить Ассамблею за предоставление Южно-тихоокеанскому форуму статуса наблюдателя и за возможность выступить с этим кратким заявлением. |
The programme's emphasis shifted towards loans repayable either to the Agency or to a community group, allowing capital to be recovered and reinvested. |
Упор в рамках программы был перенесен на предоставление займов, возмещаемых либо Агентству, либо общинной группе, что позволяет возвращать и реинвестировать капитал. |
allowing and granting illegal advantages and restriction of rights; |
допущение или предоставление незаконных преимуществ и ограничение в правах; |
The termination of restrictions on access to the sea for fishing purposes and allowing the resumption of agricultural activities |
Снятие ограничений на выход в море в целях рыболовства и предоставление возможности для возобновления сельскохозяйственной деятельности |
Congress passed a draft law allowing the suspension of imprisonment of these demobilized paramilitaries, in exchange for a statement of truth. |
Конгресс одобрил законопроект, предусматривающий приостановление действия приговоров о лишении свободы участников расформированных военизированных формирований в обмен на предоставление достоверных сведений. |
These measures usually include allowing mothers, and to a lesser extent fathers, to work flexi-time to balance parental demands with work. |
Обычно эти меры включают предоставление возможности матерям и в меньшей степени отцам работать по гибкому графику с целью достижения оптимального соотношения между их потребностями как родителей и работой. |
Leaving room for reasoning by analogy had the advantage of allowing a wide margin of interpretation when cases not covered by the draft articles arose. |
Предоставление возможности для рассуждения по аналогии имеет то преимущество, что оно оставляет простор для широкого толкования при возникновении случаев, не охваченных проектами статей. |
Servicing Appeals requests for records is now much more effective allowing Parties to prepare more effectively for the Appeals hearings. |
В настоящее время запросы Апелляционной камеры на предоставление материалов обрабатываются значительно быстрее, что предоставляет сторонам возможность более тщательно готовиться к слушаниям в Апелляционной камере. |
By allowing such exemptions while requiring that it be kept informed of the details, the Council, through the Committee, can improve implementation, have more impact on the ground and make better judgements as to the attitudes of the listed parties involved. |
Разрешив предоставление таких изъятий, сохранив при этом требование регулярного подробного информирования, Совет через Комитет может улучшить осуществление санкций, повысить эффективность их действия на местах и получать более точное представление об отношении соответствующих сторон, включенных в перечень. |
As part of such efforts, the Government enacted the Working Rules for Investigation in Harmony with Human Rights Protection and revised the Criminal Procedure Act to incorporate such provisions as providing interpreters and allowing the companion of a person with a reliable relationship. |
В рамках этих усилий правительство ввело в действие Рабочие правила по ведению расследований в соответствии с принципами защиты прав человека и пересмотрело Уголовно-процессуальный кодекс с целью включения в него таких положений, как предоставление услуг переводчика и возможность присутствия лица, имеющего с обвиняемым доверительные отношения. |
Most notably, this will include devoting less time to tedious debt rescheduling negotiations, freeing resources for vital services in the areas of health, education and infrastructure and allowing Governments to undertake long-term planning. |
В первую очередь это будет связано с сокращением затрат времени на ведение непростых переговоров о пересмотре сроков погашения задолженности, высвобождением ресурсов на предоставление жизненно важных услуг в таких областях, как здравоохранение, образование и инфраструктура, и созданием возможностей для правительств осуществлять долгосрочное планирование. |
Having Africa's voice heard on the international level and allowing it to share in responsibilities on a global level are marks of concern and respect for our States and our peoples. |
Усилия, направленные на то, чтобы голос Африки был услышан на международной арене, и на предоставление ей возможности разделить обязанности на глобальном уровне, будут свидетельствовать об интересе и уважении к нашим государствам и народам. |