Английский - русский
Перевод слова Allowing
Вариант перевода Предоставление

Примеры в контексте "Allowing - Предоставление"

Примеры: Allowing - Предоставление
It also petitioned executives, legislators and policymakers about the need for gender equality in education, as well as on the political scene, including by allowing women to hold political appointments and giving women equal opportunity to seek elective posts. Она обращается также с ходатайствами в исполнительные, законодательные и директивные органы в отношении необходимости обеспечения гендерного равенства в сфере образования и в политической жизни, включая предоставление женщинам права занимать политические должности и равной возможности выдвигать свои кандидатуры на выборные посты.
The Ministry of Education had drafted the national education policy for 2009 which, among other reforms, included allowing minorities to receive religious instruction in educational institutions. Министерство образования разработало национальную политику в области образования на 2009 год, которая, помимо прочих реформ, предусматривает предоставление меньшинствам возможности получать религиозное образование в учебных заведениях.
On 28 November 2006 the Executive Board of the World Bank approved a transaction of nearly $82 million allowing the Central African Republic to clear its arrears. Совет управляющих Всемирного банка утвердил 28 ноября 2006 года предоставление 82 млн. долл. США на погашение задолженности Центральноафриканской Республики.
Therefore, allowing Taiwan's participation would be helpful for the two sides of the Taiwan Strait to set aside differences and strengthen cooperation on issues of mutual concern, thereby reducing misunderstanding and friction gradually. Соответственно, предоставление Тайваню возможности участвовать в их работе помогло бы обеим сторонам Тайваньского пролива отбросить различия и укрепить сотрудничество по представляющим обоюдный интерес вопросам, что способствовало бы постепенному уменьшению непонимания и ослаблению трений.
He stressed that allowing people of African descent to participate in politics and social and cultural activities was not to be viewed as a favour or a gesture of magnanimity by the Government or governing elite. Он подчеркнул, что предоставление лицам африканского происхождения возможностей для участия в политике и в социальной и культурной деятельности не следует рассматривать как любезность или проявление великодушия со стороны правительства или правящей элиты.
Finding a durable solution to the debt problems of developing countries and allowing them to participate more fully in international decision-making would contribute to the advancement of economic and social rights. Обеспечение долгосрочного решения финансовых проблем, стоящих перед развивающимися странами, и предоставление им возможности более активного участия в процессе принятия решений на международном уровне позволят добиться значительного прогресса в осуществлении социально-экономических прав.
Mr. Majoor (Netherlands): Thank you, Mr. President, for allowing the Netherlands to take the floor in this debate. Г-н Майор (Нидерланды) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я благодарю Вас за предоставление Нидерландам возможности выступить в сегодняшней дискуссии.
Nevertheless, the Republic of Azerbaijan continued in its determination to find a peaceful solution to the conflict based on the principles of sovereignty and territorial integrity and allowing the highest degree of autonomy to Nagorno-Karabakh. Тем не менее, Азербайджанская Республика остается решительно настроенной на поиск мирного решения конфликта, основанного на уважении суверенитета государств и территориальной целостности, и на предоставление максимальной автономии региону Нагорного Карабаха.
It was said that international arbitration practice would benefit from allowing the possibility for arbitral tribunals to grant preliminary orders, for a number of reasons, including that: Было указано, что предоставление третейским судам возможности выносить предварительные постановления окажет благоприятное воздействие на международную арбитражную практику по ряду причин, включая следующие:
In that regard, it stressed that diversity in the organizations should be viewed as allowing equal opportunities for everyone and preventing any kind of discrimination while at the same time being careful that privileged or preferential conditions were not being created for specific groups. В этой связи было подчеркнуто, что многообразие в организациях следует рассматривать как предоставление всем равных возможностей и недопущение какой бы то ни было дискриминации, однако при этом следует избегать создания привилегированных или преференциальных условий для каких-либо отдельных групп.
Those measures include allowing students to attend the corresponding faculties in other governorates and take their examinations there, granting them additional years to complete their requirements, and authorizing private universities to open temporary facilities in safe parts of the country. Эти меры включают предоставление студентам возможности для обучения и сдачи экзаменов на аналогичных факультетах в учебных заведениях в других губернаторствах, предоставляя им дополнительное время на завершение обучения в соответствии с требованиями и давая частным университетам разрешение открывать временные учебные заведения в безопасных районах страны.
It increases the concessionality of International Development Association credits and IBRD loans by allowing a donor to pay part or all of the principal and interest in the future after achievement of predefined results. Он обеспечивает предоставление на более льготных условиях кредитов Международной ассоциации развития и займов МБРР, давая возможность донору выплатить часть основной суммы или всю основную сумму и проценты в будущем после достижения заранее оговоренных результатов.
They are a powerful new tool, allowing e-government, promoting economic development, facilitating the delivery of humanitarian assistance and enabling critical civil, public safety and national security infrastructures. Они являются мощным новым инструментом, позволяющим применять электронные методы управления, способствующим экономическому развитию, облегчающим предоставление гуманитарной помощи и обеспечивающим функционирование жизненно необходимой гражданской инфраструктуры, инфраструктуры государственной и национальной безопасности.
Where there were serious concerns about character, only a temporary work permit might be granted, allowing the person to remain lawfully and to access the workforce and a range of social services. При наличии серьезных сомнений в отношении поведения возможно предоставление только временного разрешения на работу, позволяющего оставаться в стране на законных основаниях и иметь доступ к занятости и ряду социальных услуг.
Such practical means could include providing the Agency with the financial resources it needs and strengthening its legal authority through the universalization of the comprehensive safeguards regime, thus allowing it to demand additional commitments from States to strengthen its verification capabilities. Такие практические меры могли бы включать в себя предоставление Агентству необходимых ему финансовых ресурсов и укрепление его правового статуса через универсализацию режима всеобъемлющих гарантий, что позволило бы ему требовать от государств дополнительных обязательств по укреплению своего потенциала в области проверки.
Equally, giving powers to arrest and detain high-value detainees in secret detention centres, or allowing inhuman and degrading treatment of suspects under the name of "enhanced interrogation techniques" for the purpose of gathering information are clear violations of international law. Аналогичным образом предоставление полномочий на арест и содержание под стражей ценных задержанных лиц в секретных центрах и санкционирование бесчеловечного и унижающего человеческое достоинство обращения с подозреваемыми лицами под видом использования "усовершенствованных методов допроса" для целей получения информации являются прямым нарушением международного права.
In 2006, the government approved a new measure allowing provision of subsidies for construction of rental flats designated for households with limited income and also for individuals and legal entities interested in the participation in procurement of housing for these groups of the population. В 2006 году правительство утвердило новое положение, которое допускает предоставление субсидий на цели строительства арендных квартир, предназначенных для семей с ограниченным доходом, а также для лиц и юридических лиц, желающих участвовать в обеспечении жильем этих групп населения.
States allowing migration for family reunification can promote the adaptation and integration of family members to the host society, in particular by ensuring that the migrant status of dependants is not necessarily tied to that of the sponsoring migrant. Государства, разрешающие миграцию в целях воссоединения семьи, могут содействовать адаптации и интеграции членов семей в принимающее общество, например, не обязательно увязывая предоставление иждивенцам статуса мигрантов с наличием такого статуса у лица, являющегося их гарантом.
CRC recommended that Mauritius ensure that adequate human and financial resources be allocated to this Office, that it be strengthened by allowing recruitment of qualified and trained staff, and that it be systematically included in the review of laws and policies pertaining to children. КПР рекомендовал Маврикию гарантировать предоставление адекватных людских и финансовых ресурсов этой канцелярии, укрепить ее деятельность, обеспечив набор в нее квалифицированного и подготовленного персонала, и систематически привлекать ее к обзору законов и политики, касающихся детей21.
Allowing him to make a statement would not impair any country's position, while, by not allowing the Federal Republic of Yugoslavia a voice, the Security Council has deprived a sovereign country of its right to express its views. Предоставление ему возможности выступить с заявлением, не нанесло бы ущерба позиции какой-либо страны, в то же время лишением Союзной Республики Югославии права высказаться Совет Безопасности лишает страну ее права выразить свои взгляды.
However, we also know that, in some cases, allowing the Secretariat to stand back and act as an impartial and discreet broker, untethered by the political dynamic of the Security Council, is of great value in maintaining international peace and security. Тем не менее нам также известно, что в некоторых случаях предоставление Секретариату возможности отступить и действовать в качестве беспристрастного и тактичного посредника, не скованного политической динамикой Совета Безопасности, в значительной степени способствует поддержанию международного мира и безопасности.
While the Representative acknowledges the importance of highlighting return in the region, he would like to stress that allowing internally displaced persons to integrate locally and live a normal life and their return to their places of origin are not mutually exclusive, but actually reinforce one another. Признавая важность уделения повышенного внимания вопросам возвращения в регионе, Представитель хотел бы подчеркнуть, что предоставление внутренне перемещенным лицам возможности осуществить интеграцию на местах и жить нормальной жизнью и их возвращение в родные места не являются взаимоисключающими процессами, а, наоборот, подкрепляют друг друга.
As for preference erosion, the answer should come from trade and development measures, such as increasing South-South trade, creating duty- and quota-free access for least developed countries and allowing longer transitional periods for particularly affected products. Что касается вопроса об эрозии преференций, то его решению должны способствовать меры в области торговли и развития, такие как расширение торговли Юг - Юг, обеспечение беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки для всех наименее развитых стран и предоставление более длительных переходных периодов для особо чувствительных товаров.
My delegation always supports negotiations and allowing the necessary time for discussion in order to find just solutions to problems faced by the international community, instead of resorting to threats and the imposition of sanctions, which in themselves do not provide solutions to any problem. Моя делегация неизменно выступает за ведение переговоров и предоставление необходимого времени для обсуждений, с тем чтобы найти справедливое урегулирование проблем, с которыми сталкивается международное сообщество, вместо того, чтобы прибегать к угрозам и введению санкций, которые сами по себе не решают никаких проблем.
The imposition of additional restrictive measures on some NPT States parties, while allowing others to have access to those capabilities, can serve only to exacerbate existing inequalities that are already inherent in the NPT and to undermine one of the central bargains contained in the Treaty. Введение дополнительных ограничений в отношении одних государств - участников ДНЯО и предоставление доступа к таким технологиям другим его участникам способно лишь усугубить существующее неравенство, уже изначально заложенное в ДНЯО, и привести к подрыву одного из главных достоинств Договора.