Queries from such organizations, national human rights institutions and intergovernmental and other bodies had been answered and special efforts had been made to accommodate the needs of non-governmental representatives to the Ad Hoc Committee, including allowing them extra time to register. |
На вопросы, поступившие от таких организаций, национальных институтов по правам человека и межправительственных и других органов, были предоставлены ответы, и особые усилия были предприняты с целью удовлетворения потребностей представителей неправительственных организаций в Специальном комитете, включая предоставление им дополнительного времени для регистрации. |
Therefore, the recommendations which emanated from the debate aimed at restoring the credibility of the United Nations and allowing civil society to participate actively in its work. |
В ходе обсуждения в этой связи были выдвинуты рекомендации, направленные на восстановление доверия к Организации Объединенных Наций и предоставление гражданскому обществу возможности активно участвовать в работе Организации. |
Arrangements for NGOs include allowing access to premises and meeting rooms, the receipt and presentation of documentation, the provision of office space and supplies and the setting up of briefings by officers and other delegations participating in the meeting. |
Мероприятия, касающиеся НПО, охватывают предоставление доступа в помещения и залы заседаний, получение и представление документации, предоставление офисных помещений и канцелярских принадлежностей, а также организацию брифингов, проводимых должностными лицами и другими членами делегаций, участвующих в данном совещании. |
Moreover, allowing indigenous people to revoke their consent to the use of their heritage, or to reassert rights to elements of their heritage which have already passed into widespread public use, could have an adverse impact on science, medicine and art. |
Кроме того, предоставление коренным народам возможности отзывать свое согласие на использование своего наследия или вновь заявлять права на элементы своего наследия, которые уже перешли в широкое общественное пользование, может привести к негативным последствиям в области науки, медицины и искусства. |
As a result of these discussions, several practices have been institutionalized, including encouraging submissions by observers of information/views on specific issues, allowing observers to intervene on agenda items, and inviting observers to workshops. |
В результате этих дискуссий были официально закреплены несколько процедур, включая поощрение наблюдателей к представлению информации/мнений по конкретным вопросам, предоставление наблюдателям права выступать по пунктам повестки дня, а также приглашение наблюдателей для участия в рабочих совещаниях. |
Where encumbered assets are required for reorganization, a different solution might be possible, such as allowing the court to adjust the consolidation order to make specific provision for such assets or requiring the consent of the affected secured creditor. |
Если обремененные активы необходимы для реорганизации, то возможно иное решение, например, предоставление суду права вносить в приказ о консолидации изменения, специально учитывающие эти активы, или требование об обязательном согласии обеспеченного кредитора, которого это касается. |
The experts also recommended that protection of children be assured throughout the truth and reconciliation commission process, including ensuring confidentiality and anonymity in the process, and allowing the children to participate voluntarily. |
Эксперты также рекомендовали обеспечивать защиту детей в рамках всего процесса установления истины и примирению, в том числе соблюдение конфиденциальности и анонимности в ходе процесса и предоставление детям возможности участвовать в добровольном порядке. |
Mr. Neil: Mr. President, I wish to thank you and the members of the Council for allowing Jamaica to participate in this open debate in response to the request of the Permanent Representative of South Africa, acting on behalf of the Non-Aligned Movement. |
Г-н Нил: Г-н Председатель, я хотел бы поблагодарить Вас и членов Совета за предоставление Ямайке возможности выступить на этом открытом заседании, созванном в ответ на просьбу Постоянного представителя Южной Африки, с которой он обратился от имени Движения неприсоединения. |
While it was stated that allowing treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations could ensure legal certainty and minimize the risk of controversy, concerns were also raised about equating the positions adopted by treaty monitoring bodies to those adopted by contracting States and international organizations. |
Хотя было указано, что предоставление наблюдательным договорным органам возможности давать оценку допустимости оговорок может обеспечить правовую определенность и свести к минимуму опасность возникновения путаницы, в то же время были высказаны опасения относительно уравнения позиций наблюдательных договорных органов и позиций договаривающихся государств и международных организаций. |
As well, it was said that allowing the arbitral tribunal to seek approval of the appointing authority might be problematic in cases where the parties had not chosen such an appointing authority. |
Было также заявлено, что предоставление третейскому суду возможности обращаться за разрешением компетентного органа может вызвать трудности в тех случаях, когда стороны еще не избрали такой орган. |
There was broad support for an interactive style for Council debates, including allowing non-Council members to speak first, alternating between Council and non-Council members, setting strict time limits and cutting out congratulatory remarks. |
Широкой поддержкой пользовался интерактивный стиль ведения обсуждений в Совете, в том числе предоставление права государствам, не являющимся членами Совета, выступить первыми, чередование членов и нечленов Совета, введение строгого регламента и упразднение практики обмена любезностями. |
The working group also reached agreement on several structural and political guarantees, including legal protection for the duration of the programme for property holders, allowing the operational phase of the programme to begin in March 1996, overseen by the Secretariat of National Reconstruction. |
Рабочая группа достигла также договоренности по ряду структурных и политических гарантий, включая предоставление правовых гарантий фактическим владельцам имущества на период осуществления программы, что позволяет приступить в марте 1996 года к осуществлению оперативного этапа программы под наблюдением Секретариата по национальному восстановлению. |
The independent expert wishes to thank the Government of Burundi for its cooperation during his visits and, in particular, for allowing access to all officials he had expressed the wish to meet and to all institutions and places necessary for the discharge of his mandate. |
Независимый эксперт хотел бы выразить признательность правительству Бурунди за сотрудничество во время его поездок, и в частности за предоставление ему доступа ко всем официальным лицам, с которыми он выразил пожелание встретиться, и ко всем учреждениям и местам, посещение которых было необходимо для осуществления его мандата. |
The provision of rights to women through a legal recourse is aimed at allowing women to exercise human rights fully and enjoy their roles in political, economic, social and cultural fields as men do. |
Предоставление женщинам прав путем наделения их правом на обращение в суд направлено на то, чтобы обеспечить женщинам возможность в полной мере осуществлять права человека и наравне с мужчинами принимать участие в политической, экономической, социальной и культурной жизни страны. |
Do the measures include, inter alia, more staff contact, access to tuition, work and other activities, allowing more visits and providing access to mental health services? |
Включают ли эти меры, в частности, более активные контакты с персоналом, возможности для учебы, работы и других видов деятельности, разрешение большего числа посещений и предоставление доступа к психиатрическому медицинскому обслуживанию? |
In relation to paragraph (3), it was suggested that allowing the neutral to request further information from the parties could burden the process, and a proposal was made to replace the word "request" in that paragraph with the word "allow". |
В отношении пункта З было высказано мнение, что предоставление нейтральной стороне права запрашивать у сторон дополнительную информацию усложняет процесс, и было предложено заменить в этом пункте слова "обратиться с просьбой к сторонам" словами "разрешить сторонам". |
The speaker recalled that UNDAF, contrary to the CDF, was an internal exercise of the United Nations, with a view to allowing various bodies of the United Nations to offer a coherent, rational and ordered response to the needs of members of the Programme. |
Оратор напомнил, что в отличие от ВПР РПООНПР - это внутреннее мероприятие Организации Объединенных Наций, направленное на предоставление различным органам Организации Объединенных Наций возможности обеспечить согласованное, рациональное и упорядоченное удовлетворение потребностей членов Программы. |
The EU's "Wider Europe" strategy does call for closer ties to Ukraine, and for allowing us increased access to the EU's "single market." |
Стратегия ЕС на "расширение Европы", правда, нацелена на более тесные связи с Украиной и на предоставление нам большего доступа на "единый рынок" ЕС. |
Accordingly, the Special Rapporteur pointed out that allowing a successor State to object to a reservation already accepted by all the parties to the treaty would have empowered that State to compel the reserving State to withdraw from the treaty. |
Таким образом, Специальный докладчик обратил внимание на то, что предоставление государству-преемнику права возражения против оговорки, уже принятой всеми участниками договора, означает предоставление этому государству возможности принудить государство - автора оговорки выйти из данного договора. |
(a) Affording humane treatment to each other's nationals and persons of each other's national origin and allowing each other's nationals to remain, without discrimination, in locations where they have decided to settle; |
а) обеспечение гуманного обращения с гражданами и лицами другой стороны иного национального происхождения и предоставление гражданам другой стороны возможности оставаться, без каких-либо ограничений, там, где они решили поселиться; |
Allowing those concerned to participate in historical research and writing is to be welcomed and promoted. |
Предоставление лицам, затронутым историческими событиями, возможности участвовать в исследовании и описании этих событий следует приветствовать и поощрять. |
Allowing children to participate in processes affecting their lives and well-being paved the way for better policies and sustainable solutions. |
Предоставление детям возможности принимать участие в процессах, которые затрагивают их жизнь и благополучие, создает условия для принятия более устойчивых решений и проведения более эффективной политики. |
Allowing dual citizenship is another means of maintaining the attachment of long-term emigrants to their country of origin. |
Предоставление двойного гражданства является еще одним способом сохранения эмигрантами, длительное время проживающими за рубежом, связи со своей страной происхождения. |
Allowing sufficient time between doses of ibuprofen and immediate-release (IR) aspirin can avoid this problem. |
Предоставление достаточного времени между дозами ибупрофена и немедленного высвобождения (ИР) аспирина может избежать этой проблемы. |
In view of the range of national and international monitoring bodies that have unimpeded access to places of detention in the United Kingdom, the Government is not convinced of the added benefit of allowing the International Committee of the Red Cross to access its prisons. |
Учитывая, что доступ к местам лишения свободы в Соединенном Королевстве имеет широкий круг национальных и международных надзорных органов, правительство не уверено в том, что предоставление доступа к тюрьмам Международного комитета Красного Креста принесет особую пользу. |