This is an important element, allowing the Agency to carry out its activities, and includes food and medical supplies, school textbooks, in-kind services for consultancy and project staff and the use of land for UNRWA facilities such as schools and health clinics. Figure I |
Эти взносы являются важным элементом, позволяющим Агентству осуществлять свою деятельность, и включают продовольствие и предметы медицинского назначения, школьные учебники, услуги натурой в форме предоставления консультаций и персонала по проектам, а также предоставление участков земли для размещения таких объектов БАПОР, как школы и поликлиники. |
Expresses its appreciation for the additional meeting time allowing the Committee to hold two sessions annually, each of three weeks' duration, preceded by a pre-session working group of the Committee; |
выражает признательность за предоставление дополнительного времени для заседаний, позволяющего Комитету ежегодно проводить две сессии, каждая продолжительностью в три недели, и созывать перед каждой сессией предсессионную рабочую группу Комитета; |
Pursuant to the law, discrimination is: inequality before the law; unequal rights; allowing and granting illegal advantages and restriction of rights; restriction of individual rights or establishing preferences. |
Согласно закону дискриминацией является: - неравенство перед законом; - отсутствие равных прав; - допущение или предоставление незаконных преимуществ и ограничение в правах; - ограничение прав личности или установление предпочтений . |
not to make written or telephone communications with the protected person; and allowing the protected person to have continued use of a vehicle which has previously been ordinarily used by him or her. |
не общаться по телефону или по переписке с защищаемым лицом; и предоставление права защищаемому лицу продолжать пользоваться автотранспортным средством, которым он прежде обычно пользовался. |
The Meeting of Rapporteurs expressed its appreciation to the State of Washington and National Potato Council for waiving the registration fee for the 17th Annual Seed Seminar and for allowing them to attend and contribute to the Seminar. |
Совещание Докладчиков выразило свою благодарность властям штата Вашингтон и Национальному совету по картофелю за освобождение их от регистрационной платы за участие в 17-м ежегодном Семинаре по семенному картофелю и предоставление возможности принять участие в работе данного семинара. |
The Advisory Committee emphasizes that allowing the support account to be used to fund variable backstopping requirements of special political missions should not, at current levels of activity, lead to additional requirements under the support account. |
Консультативный комитет подчеркивает, что предоставление полномочий на использование средств вспомогательного для финансирования различных потребностей специальных политических миссий в поддержке не должно при нынешних объемах деятельности приводить к возникновению дополнительных потребностей, подлежащих удовлетворению за счет средств вспомогательного счета. |
There was broad support for the suggestion that there should not be a provision allowing the disputing parties to vary the offer for transparent arbitration for the policy reason that it would not be appropriate for the disputing parties to reverse a decision on that matter. |
ЗЗ. Широкую поддержку получило мнение о том, что включать положение, разрешающее сторонам в споре изменять предлагаемый порядок проведения прозрачного арбитражного разбирательства, не следует в силу того принципиального соображения, что предоставление сторонам в споре возможности обращать вспять решение по этому вопросу было бы неуместно. |
Providing representatives of missions and other bodies of the United Nations with operational information on Forces activities to the extent necessary for them to carry out their work in the conflict zone, and also allowing them to visit units (detachments) of the Forces; |
предоставление представителям миссий и других органов ООН оперативной информации о деятельности КМС в объеме, необходимом для решения ими задач в зоне конфликта, а также возможности посещения частей (подразделений), входящих в состав КМС; |
This should include enabling the Special Committee, as the main body established by the General Assembly for the protection of human rights in the occupied territories, to perform its function more effectively by allowing it to have access to the occupied territories; |
Это должно предусматривать предоставление Специальному комитету как главному органу, учрежденному Генеральной Ассамблеей с целью защиты прав человека на оккупированных территориях, возможности более эффективно осуществлять свои функции путем предоставления ему доступа к оккупированным территориям; |
It was tantamount to allowing one State's reservation to be undone by another State's objection, and as such it implied giving preferential treatment to the will of the objecting State over the reserving State, which was hardly acceptable. |
Это равноценно тому, как если бы было разрешено отменять оговорку одного государства возражением другого государства, и в принципе подразумевает предоставление преференций воле возражающего государства в сравнении с волей государства, высказавшего оговорку, что является малоприемлемым. |
Allowing local populations to share part of the benefits of preservation increases the incentives to do so. |
Предоставление местному населению возможности в той или иной мере пользоваться благами природоохранной деятельности создает ему для этого дополнительные стимулы. |
Allowing the victims to tell in a public forum what has happened to them and to their relatives would encourage reconciliation. |
Предоставление пострадавшим возможности для того, чтобы они могли публично рассказать о случившемся с ними и их родственниками, будет содействовать примирению. |
Allowing parties to agree on specialized terms enhances efficiency and has promoted services better tailored to the needs of international businesses. |
Предоставление сторонам возможности договариваться об особых условиях повышает эффективность и способствует обеспечению более полного соответствия услуг потребностям международной коммерческой деятельности. |
Allowing an essential use by a party is a way of accommodating those differences while retaining a treaty's overall rigor and ambition. |
Предоставление Стороне разрешения на основные виды применения - это возможность примирить эти расхождения, сохраняя при этом общую четкость и далеко идущие цели договора. |
Allowing all producers and retail suppliers to access transportation networks increases the potential for competition by giving retail customers an opportunity to choose their supplier. |
Предоставление всем производителям и розничным поставщикам доступа к сетям передачи/транспортировки повышает потенциал конкуренции, поскольку розничные потребители получают возможность выбирать своего поставщика. |
Allowing ample room for contractual flexibility would also contribute to the regulation of transactions between the parties in the longer term, by filling potential gaps in the security agreement. |
Предоставление достаточной свободы действий при определении договорных условий может способствовать также регулированию сделок между сторонами в долгосрочной перспективе благодаря заполнению потенциально возможных пробелов в соглашении об обеспечении. |
(e) Allowing users to customize their web page views and functions; |
е) предоставление пользователям возможностей настройки визуализации и функций их веб-страниц; |
Allowing users to combine the data and to provide access to microdata can be part of the solution; |
Одним из решений могло бы стать предоставление пользователям возможности объединять данные доступа к микроданным; |
Allowing migrants to maintain the right to residence at destination while they return temporarily to their countries of origin is considered critical for the success of circular migration programmes. |
Предоставление мигрантам возможности сохранять право на местожительство в стране назначения, а также временного возвращения в страны происхождения считается особо важным для успешного осуществления программ круговой миграции. |
Allowing sufficient time for longer-term policy solutions to emerge should not, however, impede immediate work to restore basic functionality and deliver peace dividends. |
С другой стороны, предоставление достаточного времени для отыскания более долгосрочных политических решений не должно препятствовать проведению безотлагательной деятельности по восстановлению основных функций и обеспечению дивидендов мира. |
Allowing all countries, particularly developing countries, to manage their own development had always been China's fundamental outlook on development. |
Одной из фундаментальных целей развития для Китая всегда было предоставление всем странам, и особенно развивающимся, возможности осуществлять собственное развитие. |
Allowing all interested parties to make submissions to the competition agency on matters under review; and |
ё) предоставление всем заинтересованным сторонам возможности подавать в антимонопольный орган материалы по рассматриваемым вопросам; и |
Allowing refugees to become self-reliant, even where long-term local integration is not accepted or feasible, moreover, reduces the economic costs of providing protection. |
Предоставление беженцам возможности достигнуть самообеспеченности даже в тех случаях, когда долгосрочная интеграция на местном уровне является неприемлемой или практически неосуществимой, позволяет снизить экономические затраты, связанные с их защитой. |
Allowing users to log on as a service can also create the risk that intruders might obtain useful information that provides unauthorized access to the network and data. |
Предоставление пользователям разрешения регистрироваться по мере того, как создаются службы, чревато риском того, что несанкционированные лица могут получить полезную информацию, которая дает им беспрепятственный доступ к сетям и данным. |
Allowing non-governmental organizations the opportunity to visit any part of the country, in particular the sensitive areas, demonstrates the Government's willingness to cooperate with organizations for the defence of human rights. |
Предоставление неправительственным организациям возможности посещать любые районы, и в частности "горячие точки", свидетельствует о готовности правительства сотрудничать с правозащитными организациями. |