Since 2002, the Ministry of the Interior has initiated and financially supported projects of non-governmental, non-profit organisations which aim to provide free legal advice to foreigners with residence permits in the CR allowing them to stay more than one year. |
С 2002 года министерство внутренних дел инициирует и оказывает финансовую поддержку в осуществлении проектов неправительственных некоммерческих организаций, которые направлены на предоставление бесплатной юридической помощи иностранцам по вопросам получения разрешений на проживание в ЧР, позволяющим им находиться на территории страны более одного года. |
Since other facilities, such as mobile telephones, are usually provided through private international dealings, the possibility of allowing private firms in Thailand to join the Iridium programme and provide services is being considered. |
Поскольку другие средства, такие как мобильные телефоны, обеспечиваются, как правило, в рамках частных международных сделок, в настоящее время рассматривается возможность выдачи частным таиландским фирмам разрешения на присоединение к программе "Иридиум" и предоставление соответствующих услуг. |
In turn, the development of Electronic Data Interchange standards has tended to support these complex trade transactions, by allowing users to exchange electronically all the data they previously exchanged on paper. |
В свою очередь разработка стандартов электронного обмена данными была ориентирована на поддержку этих сложных торговых операций, и целью ее являлось предоставление пользователям возможности обмениваться в электронном режиме всеми данными, которыми они ранее обменивались с помощью бумажных носителей. |
Economic participation: allowing full and significant economic participation, offering economic opportunities to a maximum number of people; |
экономическое участие: создание условий для всестороннего и активного экономического участия, предоставление экономических возможностей для максимального числа людей; |
Democratization and participation means allowing others to shoulder some of the responsibilities and allowing people to speak for and represent themselves. |
Демократизация и участие означают предоставление другим людям возможности взять на себя некоторые обязанности и выступать в свою защиту и представлять себя. |
Before closing, Mr. President, I would like to thank you for chairing this timely and critical meeting, and for allowing us to have such a robust and comprehensive statement. |
В завершение моего выступления мне хотелось бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию этого своевременного и чрезвычайно важного заседания и за предоставление нам возможности выступить со столь напористым и всеобъемлющим заявлением. |
While fully committed to the principle of allowing any delegation to put forward initiatives, he supported the practical and technical proposals that had been made to enhance the efficiency of the Special Committee. |
Активно выступая за предоставление делегациям возможностей для выдвижения инициатив, оратор также поддерживает предложения практического и технического характера, внесенные в целях повышения эффективности работы Комитета. |
We commend you once again, Mr. President, for convening this meeting and for allowing the troop-contributing countries to make their observations before Council members speak. |
Мы еще раз воздаем Вам, г-н Председатель, честь за созыв этого заседания и за предоставление соответствующим странам возможности высказать свои замечания до выступления членов Совета. |
It was stated that allowing a party to deviate from the general rule contained in paragraph (1) would undermine the right of the other party to confidentiality of the conciliation process. |
Было указано, что предоставление одной из сторон права отходить от общего правила, изложенного в пункте 1, может нанести ущерб праву другой стороны на конфиденциальность согласительной процедуры. |
This clearly involves eradicating poverty, generating opportunities for productive employment, bringing about social reintegration and integration, and allowing everyone within society to participate in the development and decision-making processes within their own society. |
Это явно предполагает искоренение нищеты, создание возможностей для продуктивной занятости, обеспечение социальной реинтеграции и интеграции и предоставление всем членам общества возможности участвовать в процессах развития и принятия решений в своем обществе. |
By allowing automatic front-loaded drawing of up to 500 per cent of quota for eligible members, a clear message on the merits of having an insurance facility could be conveyed to private markets. |
Автоматическое предоставление членам, отвечающим установленным критериям, права сразу заимствовать до 500 процентов от квоты могло бы стать для частных рынков недвусмысленным сигналом относительно преимуществ наличия механизма страхования. |
In addition, the Government is reviewing a new investment law aimed at reducing the obstacles faced by foreign investors, improving labour regulations and possibly allowing foreign investors to acquire up to 75 per cent ownership in joint ventures in the country. |
Кроме того, правительство рассматривает новый закон об инвестициях, направленный на уменьшение препятствий, с которыми сталкиваются иностранные инвесторы, совершенствование трудовых соглашений и, по возможности, предоставление иностранным инвесторам права приобретать до 75 процентов активов совместных предприятий в стране. |
His delegation did not believe that there was a problem per se with allowing gratis personnel to hold senior posts, as long as they were accountable to the United Nations and not to their own Governments. |
Его делегация считает, что, само по себе, предоставление безвозмездно предоставляемому персоналу возможности занимать руководящие должности не создает проблемы до тех пор, пока такой персонал подотчетен Организации Объединенных Наций, а не своим правительствам. |
It was suggested that allowing an arbitral tribunal to order ex parte interim measures of protection was contrary to the whole principle of arbitration which was based on the consensus of two parties permitting one or more persons to decide their dispute. |
Было высказано мнение о том, что предоставление третейскому суду полномочий предписывать обеспечительные меры ёх parte противоречит самому принципу арбитражного разбирательства, которое основано на консенсусе двух сторон, согласно которому одному или более лицам предоставляется право урегулировать их спор. |
Mr. Nambiar: We thank you, Mr. President, for convening this open debate of the Security Council on small arms and for allowing us to speak so early in the afternoon. |
Г-н Намбьяр: Я благодарю Вас, г-н Председатель, за организацию этого открытого обсуждения Советом Безопасности вопроса о стрелковом оружии и за предоставление нам возможности выступить еще не столь поздним вечером. |
Mr. Tesch: I would like to thank you, Sir, for allowing me the opportunity again to address the Council under your presidency and, in particular, to speak on behalf of the Australian delegation on this very important topic. |
Г-н Теш: Мне хотелось бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за предоставление мне возможности вновь обратиться к Совету под Вашим руководством и, в частности, выступить от имени австралийской делегации по этой очень важной теме. |
Therefore, allowing a court to make a decision on the arbitrability of the subject matter in dispute might not be appropriate at that stage of the procedure. |
Таким образом, предоставление суду права выносить решение о том, что предмет спора может стать предметом арбитражного разбирательства, на данном этапе процедуры было бы неуместно. |
Such programmes can serve multiple functions, including providing structured supervision for children outside the home, providing tutorial services if needed and allowing children access to services their parents could not otherwise afford. |
Такие программы могут выполнять целый комплекс задач, включая обеспечение эффективного контроля за детьми вне дома, организацию, при необходимости, учебных консультаций с преподавателем и предоставление детям доступа к услугам, которые их родители не могут себе позволить. |
However, allowing administrative flexibility increases the vulnerability of the United Nations to fraud and abuse of authority, including inappropriate and ineffective use of financial, human and other resources, and thus requires monitoring and compensating controls to manage those risks. |
Однако предоставление права проявлять административную гибкость повышает степень уязвимости Организации Объединенных Наций перед возможным мошенничеством и злоупотреблением служебным положением, включая ненадлежащее и неэффективное использование финансовых, людских и иных ресурсов, и поэтому требует механизмов наблюдения и компенсирующих мер контроля для управления этими рисками. |
Reference was made to those issues which were expected to be decided, such as allowing non-ECE countries to become a Party to the Convention, a compliance regime and links with other conventions. |
Была сделана ссылка на вопросы, которые, как ожидается, будут решены, в частности на такие, как предоставление возможности странам, не являющимся членами ЕЭК, стать Сторонами Конвенции, режим соблюдения положений Конвенции и связи с другими конвенциями. |
Other help that is offered comprises training and services for caretakers, respite care allowing caretakers a few days' break and the provision of in-house help. |
В числе других видов помощи можно перечислить обучение и предоставление услуг для опекунов, временный патронатный уход, благодаря которому опекуны получают возможность отдохнуть в течение нескольких дней, и оказание помощи по дому. |
New global contracts with carriers will provide for value-added features to the virtual private network which would allow other organizations and even field locations to join the global contract, allowing better connectivity as well as economies of scale. |
В соответствии с новыми глобальными контрактами, заключенными с этими компаниями, предусматривается предоставление таких дополнительных услуг, как частная сеть связи, которые позволят другим организациям, и даже отделениям на местах, участвовать в глобальном контракте, что обеспечит более высокий уровень связи и экономию масштаба. |
It states that the family is a fundamental social unit and its importance is given implicit and explicit recognition, including by allowing parents to apply for visas so they can live with their children in Australia and providing parents special privileges compared to other immigrants. |
Оно отмечает, что семья является основной ячейкой общества, и ее важность заслуживает полного и безоговорочного признания, включая наделение родителей правом запрашивать визы, позволяющие им проживать вместе с детьми в Австралии, а также предоставление родителям особых привилегий по сравнению с другими иммигрантами. |
It would be necessary in any case to establish two parallel systems, one allowing victims to be compensated promptly and the other giving them recourse to ordinary jurisdictions, which seemed to be virtually impossible in practice. |
В любом случае следовало бы ввести в действие две параллельные системы: систему, предусматривающую оперативное предоставление компенсации пострадавшим, и систему, позволяющую им обращаться за помощью в обычные судебные органы, что на практике представляется почти невозможным. |
One strategy to increase participation is to register all antenatal clients, allowing them the option of dropping out of counselling and testing rather than having to opt in. |
Одной из стратегий расширения масштаба участия является регистрация всех беременных женщин и предоставление им возможности отказаться от консультативных услуг и тестирования, не ограничивая их одним вариантом выбора. |