(e) Alleviate the social and economic impact of HIV/AIDS on women who in their roles as food suppliers and traditional caregivers are primarily affected by the negative consequences of the pandemic, such as a reduced labour force and a breakdown of social service systems; |
е) смягчить социально-экономическое воздействие ВИЧ/СПИДа на женщин, которые в своей роли, связанной с обеспечением питания и традиционного ухода, в первую очередь затрагиваются негативными последствиями пандемии, например уменьшением численности рабочей силы и разрушением систем социального обеспечения; |
Also, the Government of Armenia will go on to take several measures during the programme period aimed at continuing to refine the targeting of social safety-net benefits to alleviate a sharp decrease in average consumption levels and improve income distribution. |
Кроме того, за период осуществления программы правительство Армении намерено предпринять ряд мер, направленных на совершенствование системы распределения социальных благ, с тем чтобы смягчить последствия резкого падения уровня потребления и улучшить ситуацию в области распределения доходов. |
The inclusion of that definition would serve to alleviate the problem posed for Belarus and other countries that made use of the concept of permanent residence by the absence from their national legislation of the concept of habitual residence. |
Включение этого определения поможет смягчить остроту проблемы, которую для Беларуси и для других стран, применяющих понятие "постоянное место жительства", ставит отсутствие понятия "обычное место жительства" в их национальном законодательстве. |
The Central African Republic configuration welcomes the announcement by the Secretary-General of a second envelope of the Peacebuilding Fund for the Central African Republic, in the amount of $20 million, which will help to alleviate the urgent peacebuilding needs in the country. |
Структура по Центральноафриканской Республике приветствует заявление Генерального секретаря о выделении второго транша средств из Фонда миростроительства для Центральноафриканской Республики в размере 20 млн. долл. США, что поможет смягчить остроту проблемы удовлетворения самых безотлагательных потребностей страны в области миростроительства. |
Help alleviate the symptoms... |
Они могут помочь смягчить симптомы. |
They can help alleviate the symptoms... |
Они могут помочь смягчить симптомы. |
Attempts that have been made to alleviate the situation have so far remained futile. |
Предпринимавшиеся до настоящего времени попытки смягчить сложившееся положение пока остаются тщетными. |
This will, in turn, help alleviate the lack-of-timeliness problem. |
Это, в свою очередь, поможет смягчить проблему недостаточной своевременности результатов сопоставлений. |
That should alleviate the concentric stresses, give you back the shock absorption that you've lost from years of playing. |
Это должно смягчить концентрическое давление, вернув вам амортизацию, которую вы потеряли за годы тренировок. |
To alleviate this danger, Capablanca and Fischer both proposed chess variants to revitalize the game, while Lasker suggested changing how draws and stalemate are scored. |
Чтобы смягчить эту опасность, Капабланка и Фишер предложили различные варианты шахмат, чтобы возобновить интерес к игре, в то время как Ласкер предлагал изменить правила оценки ничьи и пата. |
Immediately put into effect, the plan has attempted to alleviate closure-related hardships and losses by creating job opportunities, project development and the mobilization of necessary resources. |
Цель этого плана, который стал сразу же претворяться в жизнь, состоит в том, чтобы смягчить связанные с закрытием границы страдания и потери за счет создания возможностей для трудоустройства, разработки проектов и мобилизации необходимых ресурсов. |
In addition to carbon monoxide seepage, pilots were experiencing unpleasantly high cockpit temperatures; eventually a ventilation tube helped alleviate, but did not solve the problem. |
В дополнение к этому, пилоты испытывали неприятно высокие температуры в кабине - вентиляционная трубка помогла смягчить, но никак не решить её. |
The agrarian land reforms which are underway in Kyrgyzstan have on the one hand made it possible to alleviate unemployment in the country by attracting hundreds and thousands of unemployed persons to peasant farms. |
Стартовавшая в Кыргызстане земельно - аграрная реформа, с одной стороны, позволила смягчить безработицу в стране, вовлечь в крестьянские хозяйства сотни и тысячи безработных. |
Mr. Yakobashvili (Georgia): To begin, I would like to thank the President of the General Assembly for convening this plenary meeting to mobilize international efforts to alleviate the effects of the unprecedented humanitarian disaster unfolding in Pakistan. |
Г-н Якобашвили (Грузия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за созыв этого пленарного заседания для рассмотрения вопроса о том, как смягчить последствия беспрецедентного гуманитарного бедствия, обрушившегося на Пакистан. |
Regarding the proposals before the Conference, his delegation was in favour of extending the application of the protocols to CCW to internal conflicts, a measure that would help to alleviate the humanitarian catastrophes associated with such conflicts. |
Во-первых, Япония поддерживает предложение на предмет распространения на внутренние конфликты сферы применения Протоколов к Конвенции о конкретных видах обычного оружия, что позволило бы смягчить гуманитарные катастрофы, сопряженные с такими конфликтами. |
And I think - so I want to throw a perspective that I have, so that we can assess this project, or any other project, for that matter, to see whether it's contributing or - contributing to poverty or trying to alleviate it. |
Хочу представить вам мою точку зрения, чтобы мы вместе смогли оценить этот или любой другой проект на предмет того, усугубляет ли он бедность или старается её смягчить. |
Since government accountability was important for the protection of human rights, Zambia had enacted a whistle-blower protection law, and its new disaster management law would help to alleviate the impact of natural and other disasters on the enjoyment of human rights. |
Поскольку подотчетность правительства имеет важное значение для защиты прав человека, Замбия приняла закон о защите осведомителей, а ее новый закон о предупреждении и ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций поможет смягчить воздействие стихийных и других бедствий на соблюдение прав человека. |
(b) Social: Alleviate human trafficking/amend immigration policies |
Ь) Социальный аспект: смягчить остроту проблемы торговли людьми/изменить иммиграционную политику |
To alleviate suffering and mitigate the effects of war, we initiated Operation Lifeline Sudan so that the international community could channel its actions through the United Nations. |
Чтобы облегчить страдания и смягчить последствия войны, мы начали Операцию "Мост жизни для Судана", чтобы международное сообщество могло направлять свою деятельность через Организацию Объединенных Наций. |
In an effort to alleviate those problems, the Agency constructed two schools at Yarmouk and Dummar and began construction of a third in Husseinieh. |
В стремлении смягчить остроту этих проблем Агентство построило две школы в Ярмуке и Думмаре и приступило к сооружению третьей школы в Хуссейне. |
Thailand is the world's fifth largest food producer and a top rice-exporting country, it is in our interests - and our intention - to join the world in doing our best to help alleviate the food problem facing us all today. |
Таиланд является пятым в мире крупнейшим производителем продовольствия и главным экспортером риса, поэтому в наших интересах - и это является нашим намерением - сделать все возможное вместе с остальными членами международного сообщества для того, чтобы помочь смягчить последствия продовольственного кризиса, с которым мы все сегодня сталкиваемся. |
And I think - so I want to throw a perspective that I have, so that we can assess this project, or any other project, for that matter, to see whether it's contributing or - contributing to poverty or trying to alleviate it. |
Хочу представить вам мою точку зрения, чтобы мы вместе смогли оценить этот или любой другой проект на предмет того, усугубляет ли он бедность или старается её смягчить. |