Her delegation agreed that, while humanitarian assistance could help to alleviate the refugee problem, durable solutions depended on a political settlement. |
Ее делегация согласна с тем, что, хотя гуманитарная помощь может помочь смягчить проблему беженцев, долгосрочные решения зависят от политического урегулирования. |
Lastly, he wished to pay tribute to the humanitarian organizations, which were always there to alleviate human suffering when tragedy and despair struck. |
Наконец, он хотел бы воздать должное гуманитарным организациям, которые всегда приходят на помощь с целью смягчить страдания людей, когда происходит трагедия и их охватывает отчаяние. |
The intention here is to alleviate, not to further complicate, the fate of these stateless persons. |
Смысл заключается в том, чтобы смягчить а не усложнить еще больше судьбу этих лиц без гражданства. |
The Government moreover distributes treated water for irrigation purposes in order to alleviate the water shortages faced by farmers. |
Кроме того, правительство распределяет очищенную воду для орошения, с тем чтобы смягчить проблемы, связанные с дефицитом воды, которые испытывают фермеры. |
Moreover, a plan of action to strengthen three Geneva-based committees is expected to alleviate the serious situation of understaffing. |
Кроме того, ожидается, что план действий по укреплению трех комитетов, базирующихся в Женеве, позволит смягчить остроту проблемы нехватки кадров. |
It is time to heal their wounds, to alleviate their sufferings and to empower them to rebuild their society. |
Пришло время залечивать раны, смягчить страдания этого народа и дать ему возможность восстановить свое общество. |
The ICOC provides for a series of transparency and confidence building measures in order to alleviate mistrust and insecurity about the use of missile technology. |
МКП предусматривает серию мер транспарентности и укрепления доверия, с тем чтобы смягчить дефицит доверия и безопасности в связи с использованием ракетной технологии. |
Although countries are gradually imposing more restrictive immigration measures, a growing number of countries are simultaneously seeking to alleviate labour shortages by promoting the migration of highly skilled workers. |
Хотя страны вводят более ограничительные меры в отношении иммиграции, все большее число стран одновременно стремятся смягчить проблему нехватки рабочей силы посредством поощрения миграции высококвалифицированных трудящихся. |
The hoped-for improvements in the Sudan's economic situation may help alleviate a source of resource-based conflict. |
Ожидаемое улучшение экономического положения Судана, возможно, позволит смягчить остроту конфликтного спроса на ресурсы. |
The experience of different countries shows that programmes by local administrations can effectively alleviate the hardships of restructuring. |
Опыт различных стран показывает, что программы, осуществляемые местными органами власти, позволяют во многом смягчить отрицательные последствия реструктуризации. |
The implementation of an enterprise resource planning system could alleviate this problem. |
Внедрение общеорганизационной системы планирования ресурсов могло бы смягчить остроту этой проблемы. |
Much can be done to alleviate the destructiveness of violence and reduce human suffering. |
Можно сделать гораздо больше для того, чтобы смягчить разрушительные последствия насилия и уменьшить человеческие страдания. |
Efforts to halt and prevent war crimes and to alleviate humanitarian tragedies are based on international norms and standards. |
Попытки пресечь и предотвратить военные преступления и смягчить остроту гуманитарных трагедий основываются на международных нормах и стандартах. |
ANC planned to alleviate the problem of unemployment by creating jobs through public works. |
АНК намеревается смягчить остроту этой проблемы путем создания рабочих мест в рамках общественных работ. |
Therefore, the contributions of Members should be paid on time and in full in order to alleviate this difficulty. |
Поэтому государства должны выплачивать свои взносы своевременно и в полном объеме, с тем чтобы смягчить остроту проблемы. |
The absence of the necessary stability makes it difficult to fundamentally alleviate the humanitarian crisis. |
Отсутствие необходимой стабильности не позволяет в радикальной степени смягчить остроту гуманитарного кризиса. |
This amnesty will alleviate to some extent the conditions of detention of remand prisoners and convicted persons. |
Данная амнистия позволит несколько смягчить условия содержания арестованных и осужденных. |
The representative of South Africa said that improving the quality of aid would alleviate factors limiting African development. |
Представитель Южной Африки сказал, что повышение качества помощи позволит смягчить воздействие факторов, сдерживающих развитие Африки. |
The Government should take appropriate steps to alleviate or eliminate the adverse effects of the Tuition Fees Act. |
Правительству следует принять надлежащие меры, для того чтобы смягчить или ликвидировать неблагоприятные последствия Закона о плате за обучение. |
Furthermore, bilateral schemes for doctors and other health professionals with other countries are in place to alleviate the shortage of health personnel. |
Кроме того, действуют двусторонние программы обмена врачами и прочими работниками здравоохранения с другими странами, цель которых - смягчить проблему нехватки медицинского персонала. |
Expanding social assistance and nutritional programmes can help to alleviate the impact of food price increases on malnourishment. |
Последствия роста цен на продовольствие для недоедания можно смягчить путем расширения программ социального вспомоществования и питания. |
Again, one way to at least alleviate the problem is by paying more systematic attention to informal interreligious communication. |
Одним из способов для того, чтобы по крайней мере смягчить остроту проблемы, является опять же более регулярное уделение внимания неформальной межрелигиозной коммуникации. |
To alleviate prison overcrowding, the number of admissions and the length of sentences could be reduced. |
Проблему переполненности тюрем можно смягчить путем уменьшения количества лиц, поступающих в тюрьмы, и сокращения продолжительности тюремного заключения. |
Moreover, remittances sent by urban dwellers to families in rural areas help alleviate rural poverty and facilitate rural development. |
Кроме того, посылая денежные переводы родственникам на селе, горожане помогают смягчить проблему нищеты среди сельского населения и способствуют развитию сельских районов. |
Another fund had been launched to alleviate the poverty of the most vulnerable sectors of society, including women, and to encourage them to start income-generation activities. |
Еще один фонд был создан для того, чтобы смягчить остроту проблемы нищеты самых уязвимых слоев населения, включая женщин, и помочь им начать заниматься деятельностью, генерирующей доходы. |