| Her delegation agreed that, while humanitarian assistance could help to alleviate the refugee problem, durable solutions depended on a political settlement. | Ее делегация согласна с тем, что, хотя гуманитарная помощь может помочь смягчить проблему беженцев, долгосрочные решения зависят от политического урегулирования. |
| Lastly, he wished to pay tribute to the humanitarian organizations, which were always there to alleviate human suffering when tragedy and despair struck. | Наконец, он хотел бы воздать должное гуманитарным организациям, которые всегда приходят на помощь с целью смягчить страдания людей, когда происходит трагедия и их охватывает отчаяние. |
| The intention here is to alleviate, not to further complicate, the fate of these stateless persons. | Смысл заключается в том, чтобы смягчить а не усложнить еще больше судьбу этих лиц без гражданства. |
| The Government moreover distributes treated water for irrigation purposes in order to alleviate the water shortages faced by farmers. | Кроме того, правительство распределяет очищенную воду для орошения, с тем чтобы смягчить проблемы, связанные с дефицитом воды, которые испытывают фермеры. |
| Moreover, a plan of action to strengthen three Geneva-based committees is expected to alleviate the serious situation of understaffing. | Кроме того, ожидается, что план действий по укреплению трех комитетов, базирующихся в Женеве, позволит смягчить остроту проблемы нехватки кадров. |
| It is time to heal their wounds, to alleviate their sufferings and to empower them to rebuild their society. | Пришло время залечивать раны, смягчить страдания этого народа и дать ему возможность восстановить свое общество. |
| The ICOC provides for a series of transparency and confidence building measures in order to alleviate mistrust and insecurity about the use of missile technology. | МКП предусматривает серию мер транспарентности и укрепления доверия, с тем чтобы смягчить дефицит доверия и безопасности в связи с использованием ракетной технологии. |
| Although countries are gradually imposing more restrictive immigration measures, a growing number of countries are simultaneously seeking to alleviate labour shortages by promoting the migration of highly skilled workers. | Хотя страны вводят более ограничительные меры в отношении иммиграции, все большее число стран одновременно стремятся смягчить проблему нехватки рабочей силы посредством поощрения миграции высококвалифицированных трудящихся. |
| The hoped-for improvements in the Sudan's economic situation may help alleviate a source of resource-based conflict. | Ожидаемое улучшение экономического положения Судана, возможно, позволит смягчить остроту конфликтного спроса на ресурсы. |
| The experience of different countries shows that programmes by local administrations can effectively alleviate the hardships of restructuring. | Опыт различных стран показывает, что программы, осуществляемые местными органами власти, позволяют во многом смягчить отрицательные последствия реструктуризации. |
| The implementation of an enterprise resource planning system could alleviate this problem. | Внедрение общеорганизационной системы планирования ресурсов могло бы смягчить остроту этой проблемы. |
| Much can be done to alleviate the destructiveness of violence and reduce human suffering. | Можно сделать гораздо больше для того, чтобы смягчить разрушительные последствия насилия и уменьшить человеческие страдания. |
| Efforts to halt and prevent war crimes and to alleviate humanitarian tragedies are based on international norms and standards. | Попытки пресечь и предотвратить военные преступления и смягчить остроту гуманитарных трагедий основываются на международных нормах и стандартах. |
| ANC planned to alleviate the problem of unemployment by creating jobs through public works. | АНК намеревается смягчить остроту этой проблемы путем создания рабочих мест в рамках общественных работ. |
| Therefore, the contributions of Members should be paid on time and in full in order to alleviate this difficulty. | Поэтому государства должны выплачивать свои взносы своевременно и в полном объеме, с тем чтобы смягчить остроту проблемы. |
| The absence of the necessary stability makes it difficult to fundamentally alleviate the humanitarian crisis. | Отсутствие необходимой стабильности не позволяет в радикальной степени смягчить остроту гуманитарного кризиса. |
| This amnesty will alleviate to some extent the conditions of detention of remand prisoners and convicted persons. | Данная амнистия позволит несколько смягчить условия содержания арестованных и осужденных. |
| The representative of South Africa said that improving the quality of aid would alleviate factors limiting African development. | Представитель Южной Африки сказал, что повышение качества помощи позволит смягчить воздействие факторов, сдерживающих развитие Африки. |
| The Government should take appropriate steps to alleviate or eliminate the adverse effects of the Tuition Fees Act. | Правительству следует принять надлежащие меры, для того чтобы смягчить или ликвидировать неблагоприятные последствия Закона о плате за обучение. |
| Furthermore, bilateral schemes for doctors and other health professionals with other countries are in place to alleviate the shortage of health personnel. | Кроме того, действуют двусторонние программы обмена врачами и прочими работниками здравоохранения с другими странами, цель которых - смягчить проблему нехватки медицинского персонала. |
| Expanding social assistance and nutritional programmes can help to alleviate the impact of food price increases on malnourishment. | Последствия роста цен на продовольствие для недоедания можно смягчить путем расширения программ социального вспомоществования и питания. |
| Again, one way to at least alleviate the problem is by paying more systematic attention to informal interreligious communication. | Одним из способов для того, чтобы по крайней мере смягчить остроту проблемы, является опять же более регулярное уделение внимания неформальной межрелигиозной коммуникации. |
| To alleviate prison overcrowding, the number of admissions and the length of sentences could be reduced. | Проблему переполненности тюрем можно смягчить путем уменьшения количества лиц, поступающих в тюрьмы, и сокращения продолжительности тюремного заключения. |
| Moreover, remittances sent by urban dwellers to families in rural areas help alleviate rural poverty and facilitate rural development. | Кроме того, посылая денежные переводы родственникам на селе, горожане помогают смягчить проблему нищеты среди сельского населения и способствуют развитию сельских районов. |
| Another fund had been launched to alleviate the poverty of the most vulnerable sectors of society, including women, and to encourage them to start income-generation activities. | Еще один фонд был создан для того, чтобы смягчить остроту проблемы нищеты самых уязвимых слоев населения, включая женщин, и помочь им начать заниматься деятельностью, генерирующей доходы. |