Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Смягчить

Примеры в контексте "Alleviate - Смягчить"

Примеры: Alleviate - Смягчить
Her delegation agreed that, while humanitarian assistance could help to alleviate the refugee problem, durable solutions depended on a political settlement. Ее делегация согласна с тем, что, хотя гуманитарная помощь может помочь смягчить проблему беженцев, долгосрочные решения зависят от политического урегулирования.
Lastly, he wished to pay tribute to the humanitarian organizations, which were always there to alleviate human suffering when tragedy and despair struck. Наконец, он хотел бы воздать должное гуманитарным организациям, которые всегда приходят на помощь с целью смягчить страдания людей, когда происходит трагедия и их охватывает отчаяние.
The intention here is to alleviate, not to further complicate, the fate of these stateless persons. Смысл заключается в том, чтобы смягчить а не усложнить еще больше судьбу этих лиц без гражданства.
The Government moreover distributes treated water for irrigation purposes in order to alleviate the water shortages faced by farmers. Кроме того, правительство распределяет очищенную воду для орошения, с тем чтобы смягчить проблемы, связанные с дефицитом воды, которые испытывают фермеры.
Moreover, a plan of action to strengthen three Geneva-based committees is expected to alleviate the serious situation of understaffing. Кроме того, ожидается, что план действий по укреплению трех комитетов, базирующихся в Женеве, позволит смягчить остроту проблемы нехватки кадров.
It is time to heal their wounds, to alleviate their sufferings and to empower them to rebuild their society. Пришло время залечивать раны, смягчить страдания этого народа и дать ему возможность восстановить свое общество.
The ICOC provides for a series of transparency and confidence building measures in order to alleviate mistrust and insecurity about the use of missile technology. МКП предусматривает серию мер транспарентности и укрепления доверия, с тем чтобы смягчить дефицит доверия и безопасности в связи с использованием ракетной технологии.
Although countries are gradually imposing more restrictive immigration measures, a growing number of countries are simultaneously seeking to alleviate labour shortages by promoting the migration of highly skilled workers. Хотя страны вводят более ограничительные меры в отношении иммиграции, все большее число стран одновременно стремятся смягчить проблему нехватки рабочей силы посредством поощрения миграции высококвалифицированных трудящихся.
The hoped-for improvements in the Sudan's economic situation may help alleviate a source of resource-based conflict. Ожидаемое улучшение экономического положения Судана, возможно, позволит смягчить остроту конфликтного спроса на ресурсы.
The experience of different countries shows that programmes by local administrations can effectively alleviate the hardships of restructuring. Опыт различных стран показывает, что программы, осуществляемые местными органами власти, позволяют во многом смягчить отрицательные последствия реструктуризации.
The implementation of an enterprise resource planning system could alleviate this problem. Внедрение общеорганизационной системы планирования ресурсов могло бы смягчить остроту этой проблемы.
Much can be done to alleviate the destructiveness of violence and reduce human suffering. Можно сделать гораздо больше для того, чтобы смягчить разрушительные последствия насилия и уменьшить человеческие страдания.
Efforts to halt and prevent war crimes and to alleviate humanitarian tragedies are based on international norms and standards. Попытки пресечь и предотвратить военные преступления и смягчить остроту гуманитарных трагедий основываются на международных нормах и стандартах.
ANC planned to alleviate the problem of unemployment by creating jobs through public works. АНК намеревается смягчить остроту этой проблемы путем создания рабочих мест в рамках общественных работ.
Therefore, the contributions of Members should be paid on time and in full in order to alleviate this difficulty. Поэтому государства должны выплачивать свои взносы своевременно и в полном объеме, с тем чтобы смягчить остроту проблемы.
The absence of the necessary stability makes it difficult to fundamentally alleviate the humanitarian crisis. Отсутствие необходимой стабильности не позволяет в радикальной степени смягчить остроту гуманитарного кризиса.
This amnesty will alleviate to some extent the conditions of detention of remand prisoners and convicted persons. Данная амнистия позволит несколько смягчить условия содержания арестованных и осужденных.
The representative of South Africa said that improving the quality of aid would alleviate factors limiting African development. Представитель Южной Африки сказал, что повышение качества помощи позволит смягчить воздействие факторов, сдерживающих развитие Африки.
The Government should take appropriate steps to alleviate or eliminate the adverse effects of the Tuition Fees Act. Правительству следует принять надлежащие меры, для того чтобы смягчить или ликвидировать неблагоприятные последствия Закона о плате за обучение.
Furthermore, bilateral schemes for doctors and other health professionals with other countries are in place to alleviate the shortage of health personnel. Кроме того, действуют двусторонние программы обмена врачами и прочими работниками здравоохранения с другими странами, цель которых - смягчить проблему нехватки медицинского персонала.
Expanding social assistance and nutritional programmes can help to alleviate the impact of food price increases on malnourishment. Последствия роста цен на продовольствие для недоедания можно смягчить путем расширения программ социального вспомоществования и питания.
Again, one way to at least alleviate the problem is by paying more systematic attention to informal interreligious communication. Одним из способов для того, чтобы по крайней мере смягчить остроту проблемы, является опять же более регулярное уделение внимания неформальной межрелигиозной коммуникации.
To alleviate prison overcrowding, the number of admissions and the length of sentences could be reduced. Проблему переполненности тюрем можно смягчить путем уменьшения количества лиц, поступающих в тюрьмы, и сокращения продолжительности тюремного заключения.
Moreover, remittances sent by urban dwellers to families in rural areas help alleviate rural poverty and facilitate rural development. Кроме того, посылая денежные переводы родственникам на селе, горожане помогают смягчить проблему нищеты среди сельского населения и способствуют развитию сельских районов.
Another fund had been launched to alleviate the poverty of the most vulnerable sectors of society, including women, and to encourage them to start income-generation activities. Еще один фонд был создан для того, чтобы смягчить остроту проблемы нищеты самых уязвимых слоев населения, включая женщин, и помочь им начать заниматься деятельностью, генерирующей доходы.