Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Смягчить

Примеры в контексте "Alleviate - Смягчить"

Примеры: Alleviate - Смягчить
The new scheme allowing courts to replace prison sentences by community service sentences, involving supervised work on public construction projects, should alleviate some of the overcrowding. Новый порядок, позволяющий судам заменять тюремное заключение общественными работами, включая работу под конвоем на строительстве государственных объектов, должен в определенной степени смягчить эту проблему.
To alleviate this situation Governments might decide to contract out public services through service or management contracts or through complete privatization. С тем чтобы смягчить остроту подобной ситуации, правительства могут идти по пути сдачи в аренду государственных предприятий посредством заключения контрактов на обслуживание или управление или посредством полной приватизации.
Enormous efforts were made to prevent, ease, overcome and alleviate all of the above problems in health care through severe cutbacks, but to no avail. Были приложены огромные усилия к тому, чтобы за счет резкого сокращения расходов по другим статьям предотвратить возникновение и ослабить остроту вышеизложенных проблем в области здравоохранения, преодолеть их или смягчить их последствия, однако эти усилия не увенчались успехом.
The international community must endeavour to alleviate the negative political, economic, social and cultural effects of globalization on third world countries but also its impact on sustainable development. Международное сообщество должно поставить перед собой задачу смягчить негативные последствия глобализации для стран "третьего мира" в политической, экономической, социальной и культурной областях, а также в области обеспечения развития.
At both the micro and the macro level, development projects and economic growth can do much to alleviate some of the structural causes of political violence. Как на микро, так и на макро уровне проекты в целях развития и экономический рост могут сделать многое для того, чтобы смягчить некоторые структурные причины политического насилия.
Many other brotherly peoples in the international community have also responded in solidarity to this suffering and sought to alleviate the impact of the tragedy by providing meaningful humanitarian assistance. Многие наши братские народы в международном сообществе также, проявляя солидарность, откликнулись на эти страдания и постарались смягчить последствия этой трагедии путем предоставления существенной гуманитарной помощи.
The increasing importance of intraregional export demand is a factor which will help to alleviate the impact of the slowdown in the developed economies. Возрастающее значение внутрирегионального спроса на экспорт является одним из факторов, который поможет смягчить последствие спада в развитых странах.
The savings achieved in 2009 significantly exceeded the annual target and will help alleviate the effect of the required budget reductions in future years. Сумма сэкономленных средств в 2009 году значительно превысила годовой целевой показатель, что позволит смягчить последствия предусмотренных бюджетных сокращений в предстоящие годы.
Emergency humanitarian assistance ultimately seeks to alleviate the suffering of those whose lives are threatened or have been affected by natural disasters or complex emergencies and their aftermath. Основная цель оказания гуманитарной чрезвычайной помощи состоит в том, чтобы смягчить страдания людей, чья жизнь оказалась под угрозой или затронута стихийными бедствиями или сложными чрезвычайными ситуациями и их последствиями.
To keep utility rates down and alleviate financial losses, the Authority has started to look into enhancing efficiency and finding alternative, renewable sources of power. Для того чтобы сдержать рост тарифов на услуги коммунального хозяйства и смягчить финансовые потери, Управление приступило к изучению возможностей повышения эффективности и поиска альтернативных возобновляемых источников энергии.
In several countries, a national drought emergency programme was launched to alleviate drought impacts on population, crops, livestock and agro- pastoral systems. В ряде стран были приняты чрезвычайные национальные программы действий в случае засухи, призванные смягчить последствия засухи для населения, растениеводства, животноводства и агропастбищных систем.
Increased FDI and involvement of transnational corporations could help alleviate the current crisis and provide a useful response to it, in the appropriate policy environment. При проведении надлежащей политики расширение ПИИ и привлечение транснациональных корпораций могут помочь смягчить остроту нынешнего кризиса и вырабатывать полезные ответные меры.
However, as the policy changes introduced in the 1980s helped to increase inequality, there is no reason why a different set of policies could not alleviate or even reverse these adverse effects. Однако, поскольку изменения в политике, происшедшие в 1980-е годы, способствовали росту неравенства, не существует никаких причин, на основании которых принятие комплекса других мер не могло бы смягчить или даже обратить вспять эти неблагоприятные последствия.
The Symposium highlighted the health and environmental effects of transport-related emissions of air pollution, greenhouse gases and noise and sought examples of effective policy responses that would alleviate those pressures and contribute to a green and health-friendly urban environment. Участники симпозиума особо отметили воздействие выбросов транспортного происхождения, парниковых газов и шума на здоровье и окружающую среду и искали примеры эффективных стратегий реагирования, которые могли бы смягчить это давление и способствовать созданию экологически чистой и благоприятной для здоровья городской среды.
It focuses on domestic violence, discrimination and access to justice and welfare services, and explores possible strategies which can help to minimize risks and alleviate conditions that create vulnerability. Он посвящен насилию в семье, дискриминации и доступу к услугам в области правосудия и социального обеспечения, а также изучению возможных стратегий, которые смогли бы помочь свести до минимума риски и смягчить условия, которые приводят к возникновению уязвимого положения.
I warmly welcome the efforts of the Government to fight terrorism, while, at the same time, it tries to alleviate the hardship experienced by Pakistan's internally displaced persons (IDPs). Я от всей души приветствую усилия правительства по борьбе с терроризмом, которое в то же время предпринимает попытки смягчить тяжелое положение в стране в связи с наплывом внутренне перемещенных лиц (ВПЛ).
In 2005, the consolidated appeals process focused primarily on trying to alleviate the deterioration of human security in West Africa, hence the ongoing close collaboration among the humanitarian, political and military actors. В 2005 году процесс совместных призывов ориентирован в первую очередь на то, чтобы попытаться смягчить ухудшение положения в плане безопасности в Западной Африке, в связи с чем осуществляется тесное сотрудничество между гуманитарными, политическими и военными участниками.
Access to relevant information is vital to the establishment and operational effectiveness of any clearance and risk education programme designed to alleviate the effects of explosive remnants of war (ERW). Для разработки и оперативной эффективности любой программы разминирования и просвещения на предмет риска, призванной смягчить последствия взрывоопасных пережитков войны (ВПВ), насущное значение имеет доступ к соответствующей информации.
I call on all nations to come to Somalia's aid to help us to strengthen our political will, capacity and humanitarian coordination in order to best alleviate the impact of this crisis. Я призываю все государства прийти на помощь Сомали и помочь нам в укреплении нашей политической воли, нашего потенциала и в координации гуманитарной деятельности, с тем чтобы в максимальной степени смягчить последствия этого кризиса.
Draft article 16 allowed States to derogate from certain general principles applicable to the utilization of groundwater resources in order to alleviate the impact of an emergency situation on affected individuals. Проект статьи 16 позволяет государствам отступать от некоторых общих принципов, которыми может регулироваться использование ресурсов подземных вод, с тем чтобы смягчить последствия той или иной чрезвычайной ситуации для затронутых физических лиц.
The Committee notes the recommendations which the Office of the Ombudsman and Mediation Services feels may alleviate the systemic issues indicated in its current report. Комитет отмечает рекомендации, выполнение которых, по мнению Канцелярии Омбудсмена и посредников, могло бы смягчить остроту системных проблем, указанных в настоящем докладе.
The Ministry of Economic Affairs and Communications is implementing measures to promote entrepreneurship and entrepreneurial initiative which help to prevent joblessness and at the same time alleviate existing unemployment. Министерство экономики и коммуникаций осуществляет меры по развитию предпринимательства и предпринимательской инициативы, которые помогают предотвратить безработицу и в то же время смягчить проблему существующей безработицы.
Harmonization would not only ensure equal treatment of staff serving in the same conditions, but might also help alleviate the high vacancy rates in field missions. Унификация не только позволит обеспечить одинаковое отношение к сотрудникам, несущим службу в аналогичных условиях, но и поможет смягчить проблему сохранения высокой доли вакантных должностей в миссиях на местах.
The redeployment of 20 local-level posts to centres in developing countries, released as a result of the closing of the United Nations information centres in Western Europe, has helped alleviate this problem. Перевод в центры в развивающихся странах 20 должностей местного разряда, которые освободились в результате закрытия информационных центров Организации Объединенных Наций в Западной Европе, позволило смягчить остроту данной проблемы.
The additional staff already authorized for the Military Planning Service and for the Office of Operations, in particular, should help to alleviate the overwhelming demands that both have had to face in the past few years. Дополнительный персонал, уже санкционированный, в частности, для Службы военного планирования и Управления операций, должен смягчить проблему огромного числа запросов, с которой приходилось сталкиваться этим двум подразделениям за последние несколько лет.