Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Смягчить

Примеры в контексте "Alleviate - Смягчить"

Примеры: Alleviate - Смягчить
Which is exactly when I want to hear from you about what you're going to do to alleviate this situation. То есть именно тогда, когда я захочу услышать от тебя что ты собираешься сделать, чтобы смягчить эту ситуацию
Mankind is facing a growing number of humanitarian emergencies that require an effective response from the international community in order to alleviate the tragedy being suffered daily by tens of thousands of human beings. Перед человечеством встает все большее число срочных проблем гуманитарного характера, требующих эффективной реакции со стороны международного сообщества, с тем чтобы смягчить ту трагедию, которую ежедневно переживают десятки тысяч людей.
We highly appreciate the role of the United Nations peace-keeping forces, which in differing situations have done their best to contain conflicts and alleviate the consequences of hostilities for the civilian population. Мы высоко оцениваем роль миротворческих сил Организации Объединенных Наций, которые в сложной обстановке делали все от них зависящее, чтобы сдержать разрастание конфликтов и смягчить последствия военных действий для гражданского населения.
This must be reconsidered in order to redress the injustice inflicted on my country and to alleviate the negative impact of this recurrent series of sanctions, which could cause massive human suffering to innocent people. Следует пересмотреть этот подход, для того чтобы исправить несправедливость, совершенную в отношении моей страны, смягчить негативные последствия этой новой серии санкций, которые могут привести к широкомасштабным страданиям ни в чем не повинных людей.
If sustainable development is to be achieved, production processes, products and services have to be oriented towards new patterns, in order both to alleviate environmental stress and to achieve more efficient industrial productivity. В целях достижения устойчивого развития производственные процессы, продукция и услуги должны быть ориентированы на новые рамки, с тем чтобы одновременно смягчить экологический стресс и добиться большей эффективности промышленного производства.
While these do not address the underlying human resource deployment issues, they should to some extent alleviate the immediate problems of establishing appropriate controls by ensuring that experienced staff are available to missions when required, even temporarily, and with the necessary qualifications and mandate. Хотя указанные меры не решают коренных проблем с наличием кадровых ресурсов, они в определенной мере должны смягчить остроту насущных проблем обеспечения надлежащих механизмов контроля за счет предоставления миссиям при необходимости, даже на временной основе, обладающих необходимой квалификацией и полномочиями опытных сотрудников.
United Nations agencies, non-governmental organizations and the International Committee of the Red Cross (ICRC) have helped alleviate human suffering in Abkhazia, Georgia, during the last three months. В течение последних трех месяцев учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и Международный комитет Красного Креста (МККК) помогали смягчить страдания людей в Абхазии, Грузия.
Price data capture software is under development at the World Bank to help alleviate the data problems highlighted by the Ryten report. В настоящее время в рамках Всемирного банка ведется разработка программного обеспечения для сбора данных о ценах, что поможет смягчить проблемы подготовки данных, указанные в докладе Райтена.
At the same time, in order to alleviate the genuine concerns of many States which foresee the continued operational use of APLs, a number of issues should be identified and dealt with before initiating negotiations aimed at a global ban on APLs. В то же время, чтобы смягчить истинные озабоченности многих государств, которые предусматривают дальнейшее оперативное применение ППНМ, следует идентифицировать и урегулировать ряд проблем, прежде чем предпринимать переговоры, нацеленные на полный запрет ППНМ.
As a result, rules of humanitarian law had been elaborated, which at least tried to alleviate the horrors of armed conflict and to protect the victims thereof. Отсюда проистекают нормы гуманитарного права, которые направлены на то, чтобы по крайней мере смягчить ужасы вооруженных конфликтов и обеспечить защиту их жертв.
Attitudes have to change, and necessary steps have to be taken without delay to alleviate the tension, defuse the charged atmosphere and re-engage in the process of constructive negotiations. Подходы должны претерпеть изменения, и следует без промедления предпринять необходимые меры, с тем чтобы смягчить напряженность, разрядить взрывоопасную обстановку и вернуться к процессу конструктивных переговоров.
In reply, I sent a letter to Mr Guterres on 13 September 2007 on ways of strengthening cooperation between the League and UNHCR, in the light of the above-mentioned resolution, to help alleviate the severity of this humanitarian crisis. 13 сентября 2007 года я направил гну Гутерришу ответное письмо, в котором говорилось о путях укрепления сотрудничества между Лигой и УВКБ ООН в свете вышеупомянутой резолюции, с тем чтобы помочь смягчить остроту этого гуманитарного кризиса.
We highly appreciate the work of UNIFIL, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and United Nations agencies, which strive, often under very difficult and dangerous circumstances, to help alleviate the human suffering of the increasing number of internally displaced persons and refugees. Мы высоко оцениваем работу ВСООНЛ, Управления по координации гуманитарной деятельности и учреждений Организации Объединенных Наций, которые стремятся - зачастую в очень тяжелых и опасных обстоятельствах - смягчить страдания растущего числа внутренне перемещенных лиц и беженцев.
The Commission recognized that the virtual basis had been suggested to alleviate any legal issues that might arise with the application of the new approaches in the pilot study. Комиссия признала, что виртуальная основа была предложена для того, чтобы смягчить любые правовые вопросы, которые могут возникнуть в связи с применением новых подходов во время экспериментального исследования.
We also expect that appropriate ways will be found in the course of post-conflict peace-building there to alleviate the burden of losses incurred as a result of the sanctions regime by the countries most directly affected, such as Hungary. Мы также ожидаем, что будут найдены подходящие средства в ходе миротворчества после урегулирования конфликта, для того чтобы смягчить тяжесть потерь, явившихся результатом режима санкций, для стран, которые были затронуты самым непосредственным образом, таких, как Венгрия.
Steps taken by the Government to alleviate some of the effects of economic liberalization have done little to ease the burden on vulnerable groups in the country. Принятые правительством меры с целью смягчить влияние некоторых последствий экономической либерализации не принесли заметных результатов с точки зрения облегчения бремени, лежащего на обездоленных группах населения страны.
My Government has not limited itself to words of condemnation and condolence, but has promptly taken practical steps to alleviate the agony of the Bosnian people and the consequences of these devastating atrocities. Мое правительство не стало ограничиваться словами осуждения и соболезнования, а незамедлительно предприняло конкретные шаги, направленные на то, чтобы облегчить страдания боснийского народа и смягчить последствия этих опустошительных актов жестокости.
My Government is doing its utmost to alleviate the heavy burden of the war so that, in the short term, the living conditions of the populations will be much improved. Мое правительство предпринимает все возможные усилия для того, чтобы смягчить тяжелое бремя войны и обеспечить в кратчайшие сроки значительное улучшение условий жизни населения.
The promotion of special projects to facilitate the transfer of technology, training in market skills and trade promotion would help to alleviate unemployment problems in those countries and enhance international and regional cooperation. Содействие осуществлению специальных проектов, направленных на ускорение передачи технологии, обучение специальностям, которые требуются на местном рынке труда, и содействие торговле позволит смягчить остроту проблем безработицы в этих странах и активизировать международное и региональное сотрудничество.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has attempted to alleviate restrictions on freedom of movement by establishing bus lines for inter-entity travel, but even these initiatives have been frustrated by local authorities. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) пыталось смягчить ситуацию с ограничениями на свободу передвижения путем организации автобусных маршрутов для поездок между образованиями, но даже эти инициативы были сорваны местными властями.
In addition to these "stimulation" measures, Governments can also try to alleviate the constraints on businesses through two main categories of measures: by tax policies, and by making it easier for companies to comply with administrative rules. В дополнение к этим "стимулирующим" мерам правительства могут также попытаться смягчить факторы, сдерживающие развитие предпринимательства, используя две основные категории мер: налоговую политику и меры по облегчению соблюдения компаниями административных правил.
To address the humanitarian emergency in Dahuk, Erbil and Sulaymaniyah resulting from the ongoing drought, and to alleviate the critical power shortfall in the short term, the programme has taken measures to provide electricity for basic civilian needs, including the installation of diesel generators. Чтобы преодолеть чрезвычайную гуманитарную ситуацию в Дахуке, Эрбиле и Сулеймании, вызванную продолжающейся засухой, и временно смягчить острый дефицит энергии, в рамках программы приняты меры к снабжению электричеством для удовлетворения основных гражданских потребностей, и в том числе установлены дизельные генераторы.
The Association was set up by a group of about 30 managerial staff in the public administration to alleviate the socio-economic impact of the structural adjustment programme on vulnerable groups, particularly unemployed persons with higher qualifications. Она была создана примерно 30 руководителями государственного аппарата с тем, чтобы смягчить последствия осуществления Программы структурной перестройки для социально-экономического положения уязвимых групп населения, особенно безработных выпускников вузов.
The GRSP agreed that there are several new measurement technologies that would alleviate this potential risk and agreed to incorporate a statement in the annex of the test procedure to address this concern. GRSP согласилась с тем, что существует несколько новых измерительных технологий, способных смягчить этот потенциальный риск, и решила включить в приложение к процедурам проведения испытаний заявление, касающееся этих опасений.
Plantations help to alleviate potential future wood shortages, but the challenge is to achieve this while maintaining biodiversity and minimizing damage to the environment and without damaging the social fabric of rural communities. Лесонасаждения помогают смягчить возможную проблему нехватки лесоматериалов в будущем, однако задача состоит в том, чтобы добиться этого при сохранении биологического разнообразия и сведении к минимуму ущерба для окружающей среды и без разрушения социального устройства жизни сельских общин.