Английский - русский
Перевод слова Alleviate
Вариант перевода Смягчить

Примеры в контексте "Alleviate - Смягчить"

Примеры: Alleviate - Смягчить
The North Atlantic Treaty Organization had recently provided the Government of Serbia with detailed maps identifying the locations of the dropped cluster bombs, which would be used by the Centre for Demining in locating unexploded cluster ordnance and should help alleviate its serious humanitarian consequences. Недавно Организация Североатлантического договора предоставила правительству Сербии детальные карты с указанием мест сброса кассетных бомб, которые будут использованы Центром по разминированию для определения местонахождения неразорвавшихся кассетных боеприпасов и должны помочь смягчить их тяжкие гуманитарные последствия.
At the same time, all the requisite assistance should be given to developing countries so as to alleviate the harmful effects of globalization and enable them to achieve sustainable development. В то же время следует оказывать развивающимся странам всю необходимую помощь, чтобы смягчить негативное влияние, оказываемое на них глобализацией, и дать им возможность добиться устойчивого развития.
Congo is pleased with its partnership with UNICEF in field activities, which have made it possible to alleviate the consequences of the serious humanitarian crises that have resulted from conflict and have led to the displacement of affected populations, including women and children. Конго с удовлетворением отмечает партнерство с ЮНИСЕФ в проведении операций на местах, что позволило смягчить последствия серьезных гуманитарных кризисов, которые разразились в результате конфликтов и привели к перемещению пострадавшего населения, включая женщин и детей.
Some experts argued that, while the clearing arrangement between Argentina and Brazil had helped alleviate downward pressure in international trade flows, its effects had been limited, given the great importance of trade by Argentina and Brazil with other countries. Некоторые эксперты отметили, что, хотя создание клирингового механизма между Аргентиной и Бразилией помогло смягчить понижательное давление на международные торговые потоки, эффект от этого оказался ограниченным из-за значительных объемов торговли Аргентины и Бразилии с другими странами.
Military field engineers were deployed to all of the impacted areas of the country and diligently conducted the massive task to clear or at least alleviate the impact of landmines and to protect the civilian population. Во всех затронутых минами районах страны были развернуты военные саперные подразделения, которые кропотливо занимались масштабной задачей разминирования, с тем обеспечить полную расчистку или хотя бы смягчить воздействие наземных мин и защитить гражданское население.
It congratulated the Government of the Dominican Republic for the "Eating Comes First" programme launched in 2002 to alleviate the hunger problem and assist families in situations of extreme poverty. Оно поздравило правительство Доминиканской Республики с принятием в 2002 году программы "Сначала накормить", цель которой - смягчить проблему голода и оказать помощь семьям, живущим в условиях крайней нищеты.
More recent rebalancing strategies have tried to create viable conditions in the countryside to retain its inhabitants or, conversely, to alleviate urban congestion and the plight of urban migrants. В принятых в последнее время стратегиях по восстановлению равновесия делается попытка создать необходимые условия в сельских районах в целях удержания в них населения и в то же время смягчить проблемы перенаселенности городов и бедственного положения городских мигрантов.
This will require a comprehensive approach and far-reaching reforms, including a major overhaul of the corrections system, which should be carried out as a matter of urgency to alleviate unnecessary suffering of prisoners. Это потребует всестороннего подхода и далеко идущих реформ, в том числе полной перестройки системы исправительных учреждений, которая должна быть проведена в самом первоочередном порядке, дабы смягчить ненужные страдания содержащихся под арестом людей.
With the arrival of the dry season, the United Nations and partners scaled up efforts to provide seeds and tools in order to alleviate the consequences of flooding in numerous parts of the country in 2007, during which many crops were destroyed. С наступлением сухого сезона Организация Объединенных Наций и ее партнеры активизировали усилия по распространению семенного материала и сельскохозяйственного инвентаря, с тем чтобы смягчить последствия наводнений во многих частях страны в 2007 году, в результате которых на значительных площадях погибли посевы.
In SPT's view, application of such practices designed to alleviate the effects of isolation which directly relate to the well-being of detainees held under restrictions should not depend merely on the good will and understanding of staff. По мнению ППП, применение такой практики, призванной смягчить последствия изоляции, которые напрямую влияют на общее состояние заключенных, содержащихся в условиях режима ограничений, не должно зависеть только от доброго расположения и понимания персонала.
For cases that need expert victim support, police personnel designated besides the investigator accompany the victim to the hospital and provide other forms of support to alleviate the victim's psychological trauma. В случаях, в которых потерпевшим требуется помощь специалистов, сотрудники полиции, которым поручено данное дело помимо следователя, сопровождают потерпевшую в больницу и оказывают иную помощь для того, чтобы смягчить последствия нанесенной ей психической травмы.
Also, there is no service for informing and protecting the rights of the insured, or patient, to facilitate and alleviate the unsatisfactory situation in this area. Кроме того, не существует никакой службы по информированию и защите прав застрахованных или пациентов, которая могла бы смягчить и улучшить неудовлетворительное положение дел в данной области.
The assessment and support of EUPM was crucial, allowing SIPA to alleviate the budget shortfall in capital expenditure and the lack of equipment that goes with this. Оценка и поддержка со стороны ПМЕС имели критически важное значение, что позволило Агентству смягчить последствия дефицита бюджета по статье капитальных расходов и связанной с этим нехватки снаряжения.
The World Food Programme is doing formidable work and donor countries have made extraordinary contributions to alleviate the crisis and bring food to the countries that need it most. Всемирная продовольственная программа проводит очень большую работу, а страны-доноры вносят огромный вклад для того, чтобы смягчить последствия кризиса и доставить продовольствие тем странам, которые в нем особенно нуждаются.
All the members of the international community were challenged to help offset and alleviate the impact of the crisis on developing countries, and especially the poorest and most vulnerable in societies. Перед всеми членами международного сообщества стоит задача помочь смягчить и ликвидировать последствия кризиса для развивающихся стран, особенно для беднейших и наиболее уязвимых слоев общества.
This has made it possible to alleviate the effects of the crisis, at least in 2008 and 2009, but we are talking about a lasting crisis, which will be felt for the next three to five years. Это позволило смягчить последствия кризиса, по крайней мере в 2008 и 2009 годах, но речь идет о продолжительном кризисе, который будет ощущаться в течение последующих трех - пяти лет.
Nevertheless, in South Darfur, agencies encountered major obstacles in relocating some internally displaced persons in major gatherings in order to alleviate the burden on existing resources and to quell growing tensions in the camps. Тем не менее, в Южном Дарфуре учреждения сталкивались с крупными проблемами в расселении некоторых из перемещенных внутри страны лиц в более крупных центрах с целью смягчить давление на имеющиеся ресурсы и ликвидировать растущую напряженность в лагерях.
It continues to suffer from the wide impact of the tensions and instability in the region and to expend vast effort and resources, to no avail, on attempts to alleviate the conflict's impact and ultimately to resolve it. Оно продолжает страдать от широкомасштабного воздействия напряженности и нестабильности в регионе, расходовать огромное количество сил и средств в бесполезных попытках смягчить последствия конфликта и в конечном итоге уладить его.
China commended action taken since the first review, in particular to alleviate the impact of the armed conflict, such as measures to reduce poverty and increase employment, investment in primary education, health and rural infrastructure, and efforts to eliminate violence against women. Китай одобрил действия, предпринятые с первого обзора, в частности с целью смягчить последствия вооруженного конфликта, такие как меры по сокращению бедности и повышению занятости, инвестиции в начальное образование, здравоохранение и сельскую инфраструктуру и усилия по ликвидации насилия в отношении женщин.
This form of cooperation arises from the need to alleviate the negative consequences for tourism development among others, of States and nations that are separated by frontiers, and to counteract the tendency for those areas distant from their capital cities to be neglected. Такая форма сотрудничества вытекает из необходимости смягчить негативные последствия, - в частности для развития туризма - того, что государства и народы разделены границами, и противодействовать тенденции к игнорированию этих районов, которые удалены от столиц этих государств.
I believe that agreement among States on practical confidence-building measures in the field of conventional weapons may alleviate pressure to acquire such weaponry and encourage responsible conduct in the transfer of major conventional weapon systems, while reducing the risk of armed conflict. Убежден, что благодаря согласию между государствами относительно практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений можно смягчить острую необходимость в приобретении таких вооружений и способствовать ответственному поведению в передаче мощных систем обычных вооружений при одновременном ослаблении угрозы вооруженных конфликтов.
By making better-informed agents think that their knowledge is shared by others, the curse helps alleviate the inefficiencies that result from information asymmetries (a better informed party having an advantage in a bargaining situation), bringing outcomes closer to complete information. Заставляя более информированных агентов считать, что их знания разделяют другие, проклятие знания помогает смягчить недостатки, которые возникают в результате информационной асимметрии - у более информированной стороны есть преимущество во время торгов - что приближает результаты к полной информации.
As a nuclear-weapon State the United States has consistently recognized its responsibilities under the Treaty, and the importance of addressing the special needs of non-nuclear-weapon States Parties to the Treaty with regard to measures that would alleviate their legitimate security concerns. Как государство, обладающее ядерным оружием, Соединенные Штаты последовательно признают свои обязанности по Договору и важность учета особых нужд государств - участников Договора, не обладающих ядерным оружием, в отношении мер, которые позволили бы смягчить их законные озабоченности по поводу безопасности.
And while we expect that the results of the Uruguay Round will alleviate the crisis by liberalizing the international trading system, we also know that the lion's share of the benefits will accrue to the developed countries. И хотя мы ожидаем, что результаты Уругвайского раунда позволят смягчить кризис с помощью либерализации международной системы торговли, мы не забываем о том, что львиную долю выгоды получат развитые страны.
Since the debt crisis erupted more than a decade ago, the international community has sought to alleviate the immediate debt-servicing burden of countries in debt crisis and reduce the "debt overhang" that impeded a return to normal access to international finance. Со времени начала кризиса задолженности более десяти лет назад международное сообщество пытается смягчить насущные проблемы обслуживания долга в странах, охваченных кризисом задолженности, и ослабить долговое бремя, препятствующее восстановлению нормального доступа стран к международным финансовым средствам.