El Salvador agrees that we must reaffirm the importance of implementing counter-cyclical policies as a relief measure to alleviate the negative effects of the crisis. |
Сальвадор согласен с необходимостью подтвердить важность осуществления антициклических мер как средства, позволяющего смягчить негативные последствия кризиса. |
It was also attempting to alleviate the consequences of insecurity in the country by making rehabilitation services available. |
Оно также пытается смягчить последствия нестабильности в стране путем предоставления услуг по реабилитации. |
To alleviate the problem of obsolete information in the reports, the Committee was making an effort to reduce the backlog. |
С тем чтобы смягчить проблему наличия в докладах устаревшей информации, Комитет прилагает усилия по сокращению числа нерассмотренных докладов. |
Expansionary fiscal policies can alleviate negative impacts of the financial and economic crisis on women and men. |
Налогово-бюджетная политика, направленная на экономический рост, позволяет смягчить негативные последствия финансово-экономического кризиса для женщин и мужчин. |
Human rights defenders have played a critical role in the protection of human rights during this period, helping to alleviate institutional failings. |
Правозащитники играли особо важную роль в защите прав человека в этот период, помогая смягчить недостатки институциональной системы. |
Against that backdrop, the Government has adopted immediate measures that have helped to alleviate the impact of the crisis. |
На этом фоне правительство приняло немедленные меры, которые помогли смягчить воздействие кризиса. |
Managing movement by instituting temporary or circular migration policies could alleviate the impact on fragile ecosystems and increase the long-term resilience of environments. |
Управление этими перемещениями с помощью стратегий, касающихся временной и циклической миграции, способно смягчить их последствия для хрупких экосистем и повысить экологическую устойчивость в долгосрочной перспективе. |
Many countries have attempted to alleviate the effect of energy prices on poverty with subsidies. |
Многие страны предприняли попытки смягчить влияние, которое цены на энергоносители оказывают на нищету, с помощью субсидий. |
Moreover, revitalized global agricultural development would help alleviate the pressures of urbanization and ensure decent work for all. |
Кроме того, обновленное глобальное развитие сельского хозяйства позволит смягчить проблемы, с которыми сопряжена урбанизация, и обеспечить достойную работу для всех. |
Weapons can do nothing to alleviate these security problems. |
Оружие ничем не может смягчить эти проблемы безопасности. |
Science, technology and innovation have the ability to solve or at least alleviate such acute problems, while also increasing human capability and accelerating progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Применение науки, техники и инноваций может решить или, по крайней мере, смягчить эти острые проблемы, позволив при этом повысить человеческий потенциал и ускорить достижение прогресса в деле выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The modern and updated search engine that was launched recently would alleviate some of those concerns by facilitating access to the case law of the Tribunals. |
Недавно введенный в действие современный и модернизированный поисковый механизм позволит смягчить некоторые из этих проблем, обеспечив доступ к прецедентам трибуналов. |
I think you give evanthia all this free legal counsel To alleviate the guilt you feel for breaking her heart. |
Я думаю, вы предоставляете Евантии все эти бесплатные юридические услуги, чтобы смягчить вину за то, что вы разбили её сердце. |
Saudi Arabia asserts that an education programme of the type proposed would alleviate pressure on natural resources that would otherwise result from population growth. |
Саудовская Аравия утверждает, что просветительская программа предложенного типа позволила бы смягчить нагрузку на природные ресурсы, которая в ее отсутствие оказывалась бы на них в результате роста численности населения. |
Corrective measures should be taken to alleviate the relatively high rate of unemployment, particularly in northern and north-western Poland, since the situation affected minorities first and foremost. |
Следует принять коррективные меры, чтобы смягчить относительно высокий уровень безработицы, особенно в северной и северо-западной Польше, ибо такая ситуация затрагивает прежде всего меньшинства. |
We need to raise awareness and work together to put an end to terrorism and to alleviate its destructive impact. |
Мы должны повышать уровень информированности населения и сотрудничать для того, чтобы положить конец терроризму и смягчить его разрушительные последствия. |
It had taken years of careful planning and infrastructural works to alleviate the flood situation and channel as much rainwater as possible into reservoirs. |
Потребовались годы тщательного планирования и инфраструктурных работ, чтобы смягчить ситуацию с наводнениями и наладить отведение в водохранилища как можно большей части дождевой воды. |
Brazil believes that it is only through collective efforts that we will be able to eliminate or alleviate the consequences of social and economic injustice and underdevelopment. |
Бразилия полагает, что только за счет коллективных усилий мы сможем искоренить или смягчить последствия социальной и экономической несправедливости и отсталости. |
It was imperative to find a solution to the question of Western Sahara in order to alleviate the suffering of the Saharan people. |
Необходимо найти решение проблемы Западной Сахары, с тем чтобы смягчить страдания народа Сахары. |
Rely to a Wedding Planner is the conscious choice to turn to a figure that allows qualified to "alleviate" many commitments and reach the fateful is serene. |
Полагаться Свадебный Планировщик это сознательный выбор, чтобы включить в показатель, который позволяет квалифицированным к "смягчить" многие обязательства и достичь роковой является спокойной. |
And, while the depth confusion problems of parallel projection can sometimes be a problem, good game design can alleviate this. |
И хотя неразбериха с глубиной (см. выше) иногда могла быть проблемой, хороший дизайн игры способен её смягчить. |
These muscles tend to be quite rigid, so to alleviate that, I'll inject them with a solution of 2% curare as a relaxant. |
Эти мышцы обычно ригидны, и чтобы их смягчить, я введу двухпроцентный раствор кураре в качестве релаксанта. |
To alleviate the problem and allow the operation to carry out the mandate, an innovative means of recruitment had to be devised. |
С тем чтобы смягчить эту проблему и создать условия для выполнения возложенного на эту операцию мандата, потребовалось разработать новый метод комплектования штатов. |
In order to alleviate unemployment among women, a plan has been drawn up for an array of measures which can be divided into two groups. |
Чтобы смягчить женскую безработицу, планируется выполнить комплекс мер, которые можно разделить на две группы. |
The African Heads of State and Government gathered in Tunisia recognized the necessity of engineering a concerted solution to alleviate the adverse consequences of the ethnic turmoil in Rwanda and Burundi. |
Собравшиеся в Тунисе главы африканских государств и правительств признали необходимость выработки согласованного решения, с тем чтобы смягчить пагубные последствия волнений на этнической почве в Руанде и Бурунди. |