As the focal point of multilateralism, the United Nations must continue to explore the full limits of international cooperation in order to eliminate, or at least alleviate, the problems of the disadvantaged. |
В качестве центра многосторонних усилий Организация Объединенных Наций должна и впредь в полной мере задействовать возможности международного сотрудничества, с тем чтобы покончить, или по крайней мере смягчить, остроту проблемы обездоленных. |
As a result, grants made irregularly but in good faith by third parties were to be validated under the Native Title Amendment Act, while care was taken to alleviate as much as possible the effects of validation on native title. |
Таким образом, уступки, неправильно оформленные, но осуществленные добросовестно третьими сторонами, необходимо будет юридически подтвердить на основании Закона о поправках, но при этом нужно будет максимально смягчить последствия такого подтверждения для земельных прав коренных народов. |
As for the question of explosive remnants of war, Protocol V on the subject, which would enter into force on the following 12 November, could greatly alleviate the problems of contamination by explosive remnants of war through clearance, cooperation and information exchange measures. |
Что касается вопроса о взрывоопасных пережитках войны, то Протокол V на этот счет, который вступит в силу 12 ноября с.г., сможет в значительной мере смягчить проблемы загрязненности взрывоопасными пережитками войны благодаря расчистным мерам, сотрудничеству и обмену информацией. |
The appeal, which provides, inter alia, for badly needed food aid, emergency job creation and cash assistance, aims to alleviate the dire humanitarian conditions in the territory, which worsened dramatically in 2007. |
Этот призыв, который предусматривает, в частности, насущно необходимую продовольственную помощь, срочное создание рабочих мест и помощь наличными, преследует цель смягчить ужасающие гуманитарные условия на территории, которые в 2007 году резко ухудшились. |
The second object of the employment policies relates to the measures and programmes designed to alleviate the recessionary effects resulting from the policies of economic caution and structural reform followed since 1995. |
Второй аспект мероприятий в области занятости связан с мерами и программами, призванными смягчить рецессионные последствия осторожной экономической политики и структурных реформ, осуществляемых после 1995 года. |
Shortly after its formal accession to the Treaty, Armenia concluded a comprehensive safeguards agreement with the IAEA, which made it possible for us to reactivate our peaceful nuclear programme with the assistance of the IAEA and thus to alleviate the severe constraints on our electricity supply. |
Вскоре после своего официального присоединения к Договору Армения заключила с МАГАТЭ всеобъемлющее соглашение о гарантиях, которое позволило нам возродить нашу мирную ядерную программу при помощи МАГАТЭ и тем самым смягчить проблему серьезнейшей нехватки электроэнергии. |
What I can say is just that it seems to me that, as far as the host countries are concerned, the international humanitarian agencies are already trying to help by including host communities in their humanitarian assistance in order to alleviate their fatigue in supporting the refugees. |
Я же могу высказать лишь свое мнение: мне кажется, что международные гуманитарные учреждения уже пытаются помочь принимающим странам посредством охвата принимающих общин своей гуманитарной помощью с тем, чтоб смягчить их усталость от поддержки беженцев. |
I am convinced that improved disaster management, especially through enhanced preventive action, benefiting from scientific and technological advances, can help to reduce substantially the impact of natural disasters and alleviate the sufferings of the victims. |
Я убежден, что с помощью совершенствования системы мероприятий на случай стихийных бедствий, особенно за счет более эффективных превентивных действий, базирующихся на достижениях науки и техники, можно существенно смягчить последствия стихийных бедствий и облегчить страдания их жертв. |
However, the success of such single pilot ventures in bringing benefits to the community in which they have been implemented, and even in serving as demonstration sites, is not likely to alleviate desertification in the affected country as a whole. |
Однако такие отдельные экспериментальные проекты - сколь бы успешными они ни были в плане обеспечения выгод для общины того района, в котором они осуществляются, и даже в плане их использования в качестве демонстрационных объектов, - вряд ли позволят смягчить проблему опустынивания в масштабах всей затрагиваемой страны. |
In order to strengthen the rule of law, prison reform was needed; construction of five new modules in existing prisons would help alleviate overcrowding and the prison master plan had been submitted to the President of the Republic on 17 March 2008. |
В целях укрепления правопорядка необходимо провести реформу пенитенциарных учреждений; а строительство пяти новых блоков в существующих тюрьмах поможет смягчить остроту проблемы их переполненности; 17 марта 2008 года президенту Республики был представлен генеральный план перестройки пенитенциарных учреждений. |
It was to be hoped that the steps being taken to address those concerns would help to alleviate the burden of debt of the increasing number of countries with unsustainable levels of debt. |
Выражается надежда на то, что принятые для решения этих проблем меры помогут смягчить бремя задолженности все большего числа стран с неприемлемым уровнем задолженности. |
Providing pointers towards a causal link, as is the case with article 10 of the Lugano Convention, seeks to alleviate problems of causation without necessarily establishing "a true presumption of causal link". |
Указания на причинную связь, которые присутствуют, в частности, в статье 10 Конвенции Лугано, направлены на то, чтобы смягчить проблемы, связанные с причинной обусловленностью, без непременного введения "истинной презумпции наличия причинной связи". |
Policy options that support managed migration systems, for example, a coordinated regional migration policy that allows for greater levels of circular migration, help alleviate shortages and recoup returns to national investment in human resource development. |
Варианты политики, поддерживающие регулируемые системы миграции - например, скоординированная региональная миграционная политика, обеспечивающая более высокие уровни циркулярной миграции, - помогают смягчить нехватку и возместить поступления от национальных инвестиций в развитие людских ресурсов. |
Although prison authorities have no control over the number of people sent to their custody, they have the power to manage conditions inside the prisons to try and alleviate the impact of overcrowding. |
Хотя тюремные власти не имеют контроля над числом лиц, находящихся на их попечении, они могут регулировать условия внутри тюрем, чтобы попытаться смягчить воздействие их перегруженности. |
And on the other hand, there is a general principle of humanity and the motivation behind this principle is to alleviate the suffering of victims of armed conflict and to minimize the deleterious effects of armed conflict on the civilian population. |
А с другой стороны, есть общий принцип гуманности, и основополагающая мотивировка этого принципа состоит в том, чтобы смягчить страдания жертв вооруженного конфликта и свести к минимуму пагубные последствия вооруженного конфликта для гражданского населения. |
The under-19 age limit is retained, but clubs are able to include a maximum of three under-20 players in their overall list of 40 players for the competition, in order to alleviate the burden on players having school duties. |
19-летний возрастной лимит будет сохранён, но клубы смогут включить в свою общую заявку на турнир из 40 игроков не больше трёх игроков до 20 лет, чтобы смягчить нагрузку на игроков, посещающих школу. |
Also requests the specialized agencies and other organizations of the United Nations system to provide, through an inter-agency framework, the assistance necessary to small island Territories to alleviate the adverse conditions arising from the interplay of factors relating mainly to their size and geographical location; |
предлагает также специализированным учреждениям и другим организациям системы Организации Объединенных Наций предоставить, используя межучрежденческий механизм, необходимую помощь малым островным территориям, с тем чтобы смягчить неблагоприятные условия, порождаемые сложным комплексом факторов, связанным в основном с их малым размером и географическим положением; |
The Secretary-General understood that the Council was able to reach consensus on three broad areas, namely, the need to alleviate the consequences of the war; the need to contain the conflict; and the need to promote the prospects for a negotiated peace settlement. |
По мнению Генерального секретаря, Совет был в состоянии прийти к консенсусу по трем широким темам, а именно: необходимость смягчить последствия войны; необходимость сдержать масштабы конфликта; и необходимость улучшить перспективы достижения мирного урегулирования на основе переговоров. |
On the other hand, the focus of the 1503 procedure is the identification of country situations in which there appear to be serious violations of human rights and the examination of those situations with a view to the adoption of measures that might alleviate the situations. |
С другой стороны, основная направленность процедуры 1503 заключается в определении страновых ситуаций, в которых, как представляется, имеют место серьезные нарушения прав человека, и рассмотрении этих ситуаций в целях принятия мер, которые могут эти ситуации смягчить. |
The four sessions focused on the problem of unemployment in western market economies; characteristics of unemployment in the transition economies; policies to raise labour supply; and on the question whether migration can alleviate the labour market problems in Europe. |
На его четырех заседаниях обсуждалась проблема безработицы в западных странах; характеристики безработицы в странах с переходной экономикой; меры по повышению предложения рабочей силы; и вопрос о том, может ли миграция смягчить проблемы рынка труда в Европе. |
On top of that, what needs to be taken into consideration is whether the definitions would alleviate the existing discriminatory nature of the NPT regime between the nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States. |
Вдобавок ко всему нужно принимать во внимание следующее: не позволили ли бы определения смягчить существующую дискриминационную природу режима ДНЯО в отношениях между государствами, обладающими ядерным оружием, и государствами, не обладающими ядерным оружием. |
The Inspectors note that some organizations, guided by the desire to alleviate the existing under-representation of developing country nationals in the JPO Programmes, have designed special programmes, the Young Professionals Programme, for nationals from non- or underrepresented countries, financed from their regular budget. |
Инспекторы отмечают, что некоторые организации, руководствуясь желанием смягчить существующую проблему недопредставленности граждан развивающихся стран в программах МСС, разработали специальные программы - программы для молодых специалистов, которые рассчитаны на граждан из непредставленных и недопредставленных стран и которые финансируются из их регулярных бюджетов. |
Should States Parties provide accurate information, when needed, in a useable form it will have a direct, almost immediate impact on the clearance programme and help alleviate the humanitarian impact of the civilian population at risk. |
разминирования. Если государства-участники будут по мере необходимости предоставлять точную информацию в пригодном к использованию виде, то это будет оказывать непосредственное и практически немедленное воздействие на программу разминирования и поможет смягчить гуманитарные последствия для подвергающегося риску гражданского населения. |
Invites Member States, non-governmental organizations, financial institutions and organizations of the United Nations system to grant or to continue to grant American Samoa emergency economic assistance to alleviate the devastation caused by hurricane Val and to enable the territorial Government to meet its reconstruction and rehabilitation requirements; |
предлагает государствам-членам, неправительственным организациям, финансовым учреждениям и организациям системы Организации Объединенных Наций оказывать или продолжать оказывать Американскому Самоа чрезвычайную экономическую помощь, с тем чтобы смягчить разрушительные последствия урагана "Валь" и дать возможность правительству территории удовлетворить свои потребности в плане реконструкции и восстановления; |
Aware of the inability of Anguilla's educational system to alleviate the problem of scarcity of skilled national personnel, particularly in the fields of economic management and tourism, and that educational reform is of paramount importance to the achievement of the long-term economic goals of the Territory, |
сознавая неспособность ангильской системы образования смягчить остроту проблемы нехватки квалифицированных национальных кадров, особенно в областях управления экономикой и туризма, и признавая, что реформа образования имеет чрезвычайно важное значение для достижения долгосрочных экономических целей территории, |