In order to gain a better grasp of the extent of the efforts made by Algeria in this important sphere, it should be noted that in 1963 there were 700,000 primary and middle-school pupils, 34,000 in secondary schools and 2,750 in higher education. |
Чтобы лучше оценить масштабность усилий, предпринятых Алжиром в этой важной области, следует отметить, что в 1963 году в подготовительных и начальных классах обучалось 700000 человек, в классах средней школы - 34000 и в высших учебных заведениях - 2750 человек. |
In this context, Chile participated at an early date in initiatives to deal with hunger and poverty, together with Algeria, Brazil, France, Germany and Spain. |
В этом контексте Чили, вместе с Алжиром, Бразилией, Францией, Германией и Испанией принимала участие с самого начала в осуществлении инициатив по борьбе с голодом и нищетой. |
That office will maintain a dialogue with the parties and the two neighbouring countries (Algeria and Mauritania) and will facilitate any other effort that could help set the parties on a course towards an agreed formula for the resolution of their differences. |
Это подразделение будет поддерживать диалог со сторонами и двумя соседними странами (Алжиром и Мавританией) и будет оказывать содействие любым другим усилиям, которые позволили бы нацелить стороны на реализацию согласованной формулы разрешения имеющихся между ними разногласий. |
The new Nationality Code rendered null and void the reservation expressed by Algeria on article 9 (2) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, thus making possible for Algerian women to transmit their nationality to their children. |
Вследствие принятия нового Кодекса о гражданстве утратила юридическую силу сделанная Алжиром оговорка к статье 9 (2) Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и тем самым у алжирских женщин появилась возможность передавать свое гражданство своим детям. |
The Special Unit has also partnered with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific to assist in the management of the Global Facility for Disaster Risk Management, which is being funded by Algeria through the United Nations Fund for South-South Cooperation. |
Специальная группа установила также партнерские отношения с Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана с целью оказания помощи в управлении Глобальным фондом для ликвидации последствий стихийных бедствий, который финансируется Алжиром через Целевой фонд Организации Объединенных Наций для сотрудничества по линии Юг-Юг. |
Pledges were also made by Algeria (US$ 5,000, pledged in December 2002) and Japan (US$ 11,520, pledged in October 2003). |
Обещания о внесении взносов были также сделаны Алжиром (5000 долл. США, объявлено в декабре 2002 года) и Японией (11520 долл. США, объявлено в октябре 2003 года). |
In addition to the symposia and seminars regularly organized on this topic, the annual celebration of Human Rights Day on 10 December is an occasion for publicizing the various international human rights instruments to which Algeria is a party. |
Наряду с регулярно организуемыми коллоквиумами и семинарами на соответствующую тему удобной возможностью для повышения уровня осведомленности алжирской общественности о различных международных договорах в области прав человека, ратифицированных Алжиром, становится отмечаемый ежегодно 10 декабря День прав человека. |
The Secretary-General expressed hope that the draft protocol could be agreed upon and signed by Morocco and the Frente POLISARIO, and by Algeria and Mauritania, on the occasion of a visit of the United Nations High Commissioner for Refugees to the region early in 1999. |
Генеральный секретарь выразил надежду на то, что проект протокола может быть согласован и подписан Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО, а также Алжиром и Мавританией в ходе визита Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в этот район в начале 1999 года. |
With regard to bilateral relations between Algeria and Morocco, I can assure you once again, first of our sincere desire to develop and expand them as much as possible, and secondly that we are placing no preconditions on this development. |
Что касается двусторонних отношений между Алжиром и Марокко, то могу вновь заверить Вас как в том, что мы искренне заинтересованы в их максимальном развитии и расширении, так и в том, что мы не выдвигаем никаких предварительных условий в этом отношении. |
The measures which Algeria has taken and is taking in order to strengthen its counter-terrorism capacities are proof of its will to combat relentlessly this transnational scourge which threatens it directly. |
Меры, принятые Алжиром в целях укрепления его уже имеющихся механизмов борьбы с терроризмом и создания новых механизмов, отражают его намерение неустанно бороться с этим напрямую угрожающим ему транснациональным злом. |
The comments made and positions adopted by Algeria in this memorandum on the subject of the Plan proposed by the Personal Envoy are not intended to question the spirit and letter of this new proposal or still less to undermine its provisions or structure. |
Замечания и позиция, изложенные Алжиром в настоящем меморандуме в отношении плана, предлагаемого Личным посланником, не направлены на то, чтобы ослабить дух и букву этого нового предложения или, тем более, нанести ущерб его положениям или формулировкам. |
According to the document, its signature by Morocco, Polisario, Algeria, Mauritania and the United Nations are the sufficient and necessary condition for its entry into force. |
Как видно из этого документа, его подписание Марокко, Фронтом ПОЛИСАРИО, Алжиром, Мавританией и Организацией Объединенных Наций является необходимым и достаточным условием для его вступления в силу. |
At the same time, Morocco stood ready to begin the process of negotiations with Algeria to obtain a definitive and realistic settlement to the regional dispute and thereby promote the development of the entire Maghreb region while maintaining respect for the territorial integrity of all the Maghreb States. |
Вместе с тем Марокко заявляет о своей готовности начать процесс переговоров с Алжиром в целях обеспечения окончательного и реалистичного урегулирования этого регионального спора и содействовать тем самым развитию всего региона Магриба при уважении территориальной целостности всех входящих в его состав государств. |
In a second area, criminal justice, as recommended by Sweden, France, Haiti, Thailand, Belgium, Algeria and others, the United States continued to work to ensure protection of the rights of those accused of committing crimes and held in prisons or jails. |
Во второй области - уголовное правосудие, как рекомендовано Швецией, Францией, Гаити, Таиландом, Бельгией, Алжиром и др., Соединенные Штаты продолжают работу по обеспечению защиты прав лиц, обвиняемых в совершении преступлений и содержащихся в тюрьмах или в арестных домах. |
The Envoy will also continue to hold consultations with the neighbouring States, Algeria and Mauritania, and to coordinate closely with interested Member States both in New York and in the capitals. |
Кроме того, Посланник будет продолжать проводить консультации с соседними государствами - Алжиром и Мавританией - и тесно координировать свою деятельность с заинтересованными государствами-членами как в Нью-Йорке, так и в столицах соответствующих государств. |
Readily accessible documents and colonial archives made it clear that the so-called "Western" Sahara had always been Moroccan and that there had never been a "Saharan" State in the region but rather a spurious entity invented by Algeria. |
Находящиеся в свободном пользовании документы и колониальные архивы свидетельствуют о том, что так называемая «Западная» Сахара всегда была марокканской и что в этом регионе никогда не было «Сахарского» государства, а было, скорее, фиктивное образование, выдуманное Алжиром. |
With regard to the characterization of the question of Western Sahara by the representative of Morocco as a bilateral dispute between Morocco and Algeria, he recalled that Western Sahara was 1 of the 16 non-autonomous territories recognized by the United Nations. |
Что касается данного представителем Марокко определения вопроса о Западной Сахаре как двустороннего спора между Марокко и Алжиром, то оратор напоминает, что Западная Сахара является одной из 16 неавтономных территорий, признанных Организацией Объединенных Наций. |
Malaysia congratulated Algeria for the progressed achieved in many human rights areas since 2008, including the constitutional reform, the lifting of the state of emergency (February 2011) and the National Popular Assembly (May 2012). |
Малайзия положительно оценила прогресс, достигнутый Алжиром с 2008 года во многих сферах прав человека, в частности проведение конституциональной реформы, отмену чрезвычайного положения (в феврале 2011 года) и выборы в Национальное народное собрание (в мае 2012 года). |
Lord Newall (International Committee for Tindouf Prisoners) said that the Tindouf camps were concentration camps where prisoners were held in squalid conditions by Algeria as a bargaining chip. |
Лорд Ньюалл (Международный комитет заключенных Тиндуфа) говорит, что лагеря Тиндуфа - это концентрационные лагеря, в которых заключенные содержатся в отвратительных условиях и используются Алжиром как рычаг воздействия. |
The buffer strip maintained between the defensive wall and the border with Algeria was designed to mitigate the tensions between the two countries and to prevent any risk of escalation. |
Буферная зона, которая была сохранена между оборонительным песчаным валом и границей с Алжиром, была призвана ослабить напряженность между нашими двумя странами и предотвратить любую опасность обострения обстановки. |
Niger shares borders with seven neighbours: Algeria and Libya in the north, Nigeria and Benin in the south, Chad in the east and Mali and Burkina Faso in the west. |
Нигер граничит с семью соседними странами: на севере - с Алжиром и Ливией; на юге - с Нигерией и Бенином; на востоке - с Чадом, и на западе - с Мали и Буркина-Фасо. |
It borders on Western Sahara to the north-west, Algeria to the north, Mali to the east, Mali and Senegal to the south and the Atlantic Ocean to the west. |
На северо-западе она граничит с Западной Сахарой, на севере - с Алжиром, на востоке - с Мали, на юге - с Мали и Сенегалом, а на западе - омывается водами Атлантического океана. |
The movements have welcomed with deep appreciation the humanitarian aid offered by Algeria to assist the populations of the Azawad and have expressed the wish to receive further humanitarian aid in order to continue to meet their basic needs. |
Движения с глубокой признательностью приветствовали гуманитарную помощь, предоставляемую Алжиром для оказания содействия населению Азавада, и выразили пожелание получить дополнительную гуманитарную помощь в целях удовлетворения основных потребностей этого населения. |
Syria reaffirms its support for all that is set out in the resolution on the International Year of Deserts and Desertification, in particular its welcoming of the conference on the protection of deserts and combating desertification, to be held by the friendly State of Algeria. |
Сирия подтверждает свою поддержку всего содержания резолюции о Международном годе пустынь и опустынивания, в частности того факта, что в ней приветствуется проведение дружественным нам Алжиром конференции, посвященной охране пустынь и борьбе с опустыниванием. |
With regard to displaced persons from the Niger, the consultations between the Government of the Niger, Algeria, UNHCR and IFAD had resulted in the adoption of a protocol relating to a plan of action on displaced persons. |
Что касается перемещенных лиц из Нигера, то в результате консультаций между правительством Нигера, Алжиром, УВКБ и МФСР был принят протокол о взаимопонимании, предусматривающий план действий в интересах перемещенных лиц. |