The three partners placed on record their agreement that the consultation should launch a process that would enhance the prosperity, responsibility and dignity of New Caledonia and of all its population groups. |
Три партнера выразили общее мнение о том, что эти консультации являются началом эволюции, ведущей к дальнейшему процветанию, возрастанию ответственности и повышению достоинства Новой Каледонии и всего ее населения. |
The Fund secretariat had reiterated the Board's view that the agreement should apply to former participants, regardless of their nationality (whether at the time of the transfer or subsequently). |
Секретариат Фонда вновь подтвердил мнение Правления, состоящее в том, что данное соглашение должно касаться бывших участников независимо от их национальности (либо во время передачи прав, либо в последующий период). |
The practice of the Convention against Torture was noted, which consulted the State party, but was not required to obtain agreement from the State party. |
Была отмечена практика в рамках Конвенции против пыток, когда запрашивается мнение государства-участника, однако получения его согласия не требуется. |
Concerning the communications revolution, there was agreement among Board members that all countries and groups needed to have access to modern information technologies in order to promote sustainable development and broad participation in such development. |
Что касается революции в области коммуникаций, то члены Комитета выразили единодушное мнение, что всем странам и группам необходимо иметь доступ к современным информационным технологиям, с тем чтобы содействовать устойчивому развитию и широкому участию в этом процессе. |
Other State courts have taken the view that the validity of arbitration agreements should be determined under the law of the country where the award was made in the absence of an agreement by the parties. |
Другой государственный суд высказал мнение о том, что действительность арбитражных соглашений должна определяться в соответствии с законодательством страны, в которой арбитражное решение было вынесено в отсутствие соглашения сторон. |
It was suggested that this goal was achieved through the combined effect of the conditions set out in the paragraph above that there be mutual agreement to known terms of the contract. |
Было высказано мнение о том, что такая цель достигается благодаря выполнению условий, которые излагаются в предыдущем пункте и совокупным результатом которых является взаимная договоренность относительно осведомленности об условиях договора. |
It was further suggested that if the parties to a volume contract of the nature being considered were sufficiently protected to derogate from the provisions of the draft instrument, they should be entitled to negotiate all aspects of the agreement, including matters such as seaworthiness. |
Было далее высказано мнение о том, что, если стороны договора на перевозку массовых грузов, рассматриваемого характера, будут достаточно защищены для того чтобы отклоняться от положений проекта документа, то им следует предоставить право договариваться по всем аспектам соглашения, включая такие вопросы, как мореходность. |
While there was support for this view, it was suggested that experience had shown in the context of other negotiations on international instruments that agreement was difficult to reach with respect to provisions on recognition and enforcement. |
Хотя это мнение получило определенную поддержку, было указано, что, как показывает опыт других переговоров, касающихся международных документов, довольно трудно достичь соглашения относительно положений о признании и приведении в исполнение. |
This separate opinion may be read as supplementary to the opinion of Mrs. Evatt and Mrs. Medina Quiroga with which I find myself wholly in agreement. |
Это особое мнение может рассматриваться как дополняющее мнение г-жи Эватт и г-жи Медины Кироги, с которым я полностью согласен. |
In spite of these critical moments, Mr. Rugova welcomed the agreement and unequivocally expressed the view that the Albanian community in Kosovo would cooperate with the Verification Mission. |
Несмотря на эти критические замечания, г-н Ругова приветствовал соглашение и безоговорочно выразил мнение о том, что албанская община в Косово будет сотрудничать с Контрольной миссией. |
However, before considering the issue of an international agreement, the CTIED asked for the opinion of the Working Party on other different modalities which could strengthen cooperation in these areas in the ECE region. |
Вместе с тем, прежде чем рассматривать вопрос о каком-либо международном соглашении, КРТПП запросил мнение Рабочей группы относительно других различных механизмов, которые могут содействовать сотрудничеству в этих областях в регионе ЕЭК. |
There was agreement, therefore, that for reasons of high cost and for other reasons (for example under-reporting of certain groups), possible alternatives are being sought and evaluated. |
С учетом этого было высказано общее мнение о том, что ввиду высоких затрат и по другим причинам (например, невозможности получения полных данных по отдельным группам) следует изучить и проанализировать возможные альтернативы переписям. |
There was also agreement that the strategy and plan should reflect a focusing of technical cooperation on action-orientated activities that made a practical contribution to development at the country or regional level. |
Также было выражено общее мнение о том, что стратегия и план должны отражать необходимость сосредоточения технического сотрудничества на тех направлениях конкретных действий, которые могут внести практический вклад в процесс развития на страновом или региональном уровне. |
There was widespread agreement among the participants that unless the United Nations is able to engage in more follow-up, it will be difficult to increase the level of participation in the standardized military reporting system significantly. |
Многие участники поддержали мнение о том, что, если Организация Объединенных Наций не сможет обеспечить более действенный контроль, трудно будет добиться существенного повышения уровня участия в стандартизированной системе отчетности о военных расходах. |
There is broad international agreement on the desirability of capital account liberalization, but views differ on many of the issues that have to be addressed in implementing it. |
З. Большинство членов международного сообщества разделяют мнение о желательности либерализации движения капитала, однако они придерживаются разных позиций по многим вопросам, которые надлежит решить при ее осуществлении на практике. |
Though there was agreement that the subsidiary bodies should continue to meet on a regular basis, there was no consensus with respect to the frequency of meetings. |
Несмотря на общее мнение о том, что совещания вспомогательных органов следует и далее проводить на регулярной основе, консенсуса относительно периодичности таких совещаний достигнуто не было. |
On 26 April 2005 the Council, taking into consideration the Committee's Opinion, decided to cancel both resolutions and reached an agreement that it would become engaged in proposals related to low-cost housing in the concerned area. |
26 апреля 2005 года совет, приняв во внимание мнение Комитета, постановил отменить обе резолюции и достиг согласия о рассмотрении предложений, касающихся строительства недорого жилья в данном районе. |
However, there is some opinion that a comprehensive approach could prevent progress due to the myriad of issues and disarmament requirements that would have to be addressed before any agreement could be reached. |
Однако существует мнение о том, что всеобъемлющий подход мог бы помешать достижению прогресса, поскольку возникла бы масса вопросов и требований в отношении разоружения, которые необходимо было бы урегулировать, прежде чем можно было бы достичь какого-либо соглашения. |
On a subjective level, there may be some agreement among statisticians that national statistical office X or Y is relatively active in terms of methodological innovation in this or that area, but agreeing on some objective measure is an entirely different matter. |
Например, среди статистиков может существовать субъективное общее мнение, что национальное статистическое управление Х или У проявляет относительную активность в плане внедрения методологических новшеств в ту или иную область, однако достижение общей точки зрения на основе объективных критериев - это совершенно другой вопрос. |
The view was also expressed that allowing variation by agreement in draft article 8 would give the article the effect of a default rule, rather than a minimum standard. |
Было высказано также мнение, что если в проекте статьи 8 будет разрешено отходить от его положений по договоренности сторон, то эта статья приобретет характер субсидиарной нормы, а не минимального стандарта. |
In that connection, the view was expressed that the review on their possible integration with other United Nations system field offices should take into account the experience of the integrated centres as well as the agreement of the host countries. |
В этой связи было выражено мнение, что в ходе обзора по вопросу о возможном объединении информационных центров с другими отделениями на местах системы Организации Объединенных Наций необходимо учитывать опыт, накопленный объединенными центрами, а также соглашения с принимающими странами. |
It was also felt that it would be a useful exercise to prepare and evolve a better procedural framework for our work, pending agreement to conduct substantive negotiations. |
Высказывалось и мнение о том, что пока не достигнута договоренность о проведении предметных переговоров было бы полезно подготовить и заложить более рациональную процедурную основу для нашей работы. |
Yet another view was that, under recommendation 14, subparagraph (d), encumbered assets had to be described in the security agreement "in a manner that reasonably allowed their identification". |
Еще одно мнение заключалось в том, что согласно подпункту (d) рекомендации 14 соглашение об обеспечении должно содержать такое описание обремененных активов, "которое разумно позволяет осуществлять их определение". |
It was widely felt that, in view of the minimum contents of the security agreement, as described in recommendation 9, such a form requirement would not place an undue burden on parties. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что с учетом минимального содержания соглашения об обеспечении, которое описывается в рекомендации 9, такое требование в отношении формы не является чрезмерно обременительным для сторон. |
There was agreement that short-term prospects for global growth, although they might be more positive than suggested in the Trade and Development Report 2003, continued to be troubled by a number of uncertainties and imbalances, with negative consequences for the developing countries. |
Было высказано общее мнение о том, что, хотя краткосрочные перспективы глобального роста могут быть более позитивными, чем это предполагается в Докладе о торговле и развитии за 2003 год, они по-прежнему подрываются рядом факторов неопределенности и перекосов, имеющих негативные последствия для развивающихся стран. |