The Fund believed therefore that the General Assembly should establish a practical mechanism for overseeing regional and subregional fisheries management organizations and their implementation of the Agreement. |
Поэтому Фонд выразил мнение о том, что Генеральная Ассамблея должна создать практический механизм надзора за региональными и субрегиональными рыбохозяйственными организациями и осуществлением ими Соглашения. |
He expressed the view that the host country adhered very narrowly to the letter of that Agreement and adopted an overly strict interpretation. |
Он выразил мнение, что страна пребывания слишком строго следует букве этого соглашения, толкует его слишком узко. |
A view was expressed that the 1995 Fish Stocks Agreement was not yet a universal instrument since it had a limited number of States parties. |
Было выражено мнение о том, что Соглашение 1995 года по рыбным запасам еще не является универсальным документом вследствие ограниченного числа государств-участников. |
Some experts expressed the view that the World Trade Organization (WTO) Agreement on Agriculture did not adequately address issues related to food security and food sovereignty. |
Некоторые эксперты выразили мнение о том, что Соглашение по сельскому хозяйству Всемирной торговой организации (ВТО) должным образом не регулирует вопросы, связанные с продовольственной безопасностью и продовольственным суверенитетом. |
The view was also expressed that the Agreement played more of a supplementary role to the work of regional fisheries management organizations and arrangements. |
Было также выражено мнение о том, что Соглашение играет скорее дополняющую роль по отношению к работе региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
The view was expressed that the objectives of article 36 of the Agreement could be accomplished in a forum other than the Review Conference. |
Было выражено мнение о том, что цели статьи 36 Соглашения могут реализовываться в ином нежели Обзорная конференция форуме. |
Another view was expressed that States that were not parties to existing instruments, such as the United Nations Fish Stocks Agreement, would not necessarily reject a new instrument. |
Было также высказано мнение о том, что государства, которые не являются сторонами существующих документов, таких как Соглашение Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, не обязательно откажутся признать новый документ. |
Some delegations also expressed the view that many States were parties to the United Nations Fish Stocks Agreement, including most major fishing States. |
Некоторые делегации также выразили мнение о том, что многие государства являются сторонами Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам, включая самые крупные рыбопромысловые государства. |
I would like to build upon their remarks by emphasizing our belief that the new Agreement should also promote trade policy objectives in a number of important ways. |
Я разделяю их мнение и в дополнение к этому хотел бы подчеркнуть, что, по нашему убеждению, новое Соглашение должно также содействовать достижению цели торговой политики по ряду важных направлений. |
He also expressed the view that the non-renewal of diplomatic licence plates would constitute an enforcement measure contrary to the Vienna Convention and the Headquarters Agreement. |
Он также высказал мнение о том, что непродление срока действия дипломатических номерных знаков будет представлять собой принудительную меру, идущую вразрез с Венской конвенцией и Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
The Facilitator expressed the view that the Ouagadougou Agreement remained on track and that the parties were still committed to its full implementation. |
На встрече с членами миссии Посредник высказал мнение о том, что в целом Уагадугское соглашение выполняется и что стороны по-прежнему твердо привержены его полному осуществлению. |
A panellist expressed the view that, pursuant to article 27 of the TRIPS Agreement, only those micro-organisms that had been genetically modified would be patentable. |
Один из участников выразил мнение о том, что во исполнение статьи 27 Соглашения по ТРИПС патентоспособными являются лишь те микроорганизмы, которые подверглись генетической модификации. |
President Mbeki felt that it was only by ensuring its final approval along the lines envisaged under the Linas-Marcoussis Agreement that the sensitive political controversy at the heart of the peace process could be resolved. |
Он выразил мнение о том, что острый политический накал в центре мирного процесса можно будет преодолеть, только обеспечив окончательное утверждение этого текста в ключе, предусмотренном по Соглашению Лина-Маркуси. |
Their views that both pieces of legislation do not conform to the Agreement in all aspects were conveyed to President Gbagbo and the Speaker of the National Assembly, Mamadou Coulibaly. |
Их мнение о том, что эти законы не соответствуют Соглашению по всем аспектам, было доведено до сведения президента Гбагбо и Председателя Национального собрания Мамаду Кулибали. |
Comments are not legally binding for Contracting Parties of this Agreement. They are, however, important for the interpretation, harmonization and application of the Agreement as they reflect the opinion of the Administrative Committee for this Agreement. |
Комментарии не обязательны для выполнения всеми Договаривающимися сторонами настоящего Соглашения, но все же они очень важны для более точной трактовки положений Соглашения, его унификации и единообразного применения, поскольку выражают мнение Административного комитета настоящего Соглашения. |
It endorsed the view of the Working Party to prepare, at this stage, a recommendation on the subject rather than detailed amendment proposals for inclusion into the AGTC Agreement. |
Он поддержал мнение Рабочей группы о том, чтобы на данном этапе подготовить рекомендацию по данному вопросу, а не подробное предложение о поправках для включения в Соглашение СЛКП. |
My country's positions concerning the draft resolution and Agreement were fully expressed this morning in the statement delivered by the German Presidency of the European Union, and there is no need for me to cover that ground again. |
Мнение моей страны о проекте резолюции и о Соглашении было в полной мере выражено сегодня утром в выступлении Германии, являющейся Председателем Европейского союза, и поэтому нет необходимости говорить об этом снова. |
The Government of Rwanda agrees with the Panel that in the letter and spirit of the Lusaka Agreement, signed by all parties to the conflict, State institutions should be restored throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Правительство Руанды разделяет мнение Группы о том, что в соответствии с буквой и духом Лусакского соглашения, подписанного всеми сторонами-участницами этого конфликта, необходимо восстановить государственные учреждения на всей территории Демократической Республики Конго. |
The view was expressed that the reasons preventing States from becoming party to the Moon Agreement needed to be more fully explored in order to find appropriate solutions to overcome those obstacles. |
Было высказано мнение, что необходимо более подробно изучить причины, препятствующие присоединению государств к Соглашению о Луне, с тем чтобы найти соответствующие решения для преодоления этих препятствий. |
It was suggested that the Court could issue its own laissez-passer, which could serve as travel document for the persons referred to in articles 13 to 17 of this Agreement. |
Было высказано мнение о том, что Суд может выдавать свой собственный пропуск, который будет служить проездным документом для лиц, упомянутых в статьях 13-17 настоящего Соглашения. |
Some delegations expressed the view that consideration could be given to the reasons for the low level of ratification of the later United Nations treaties on outer space, including the Agreement Governing the Activities of States on the Moon and Other Celestial Bodies. |
Некоторые делегации высказали мнение, что можно было бы провести рассмотрение причин низкого уровня ратификации более поздних договоров Организации Объединенных Наций по космосу, включая Соглашение о деятельности государств на Луне и других небесных телах. |
The view was expressed that a conceptual discussion would be useful with respect to issues related to the exploitation of natural resources on the Moon, under the Moon Agreement. |
Было высказано мнение, что в связи с Соглашением о Луне было бы полезно провести концептуальное обсуждение вопросов, касающихся эксплуатации природных ресурсов Луны. |
The view was expressed that the operationalization of articles 24, 25 and 26 of the Agreement should be carried out in an integrated manner at both the global and regional levels. |
Было выражено мнение о том, что оперативное применение статей 24, 25 и 26 Соглашения должно обеспечиваться комплексным образом как на глобальном, так и на региональном уровнях. |
Some delegations expressed the view, however, that any instrument promoting a global approach to fisheries would be incompatible with the regional approach set forth in the United Nations Fish Stocks Agreement. |
При этом несколько делегаций высказали мнение о том, что любой документ, поощряющий глобальный подход в вопросах рыболовства, будет несовместим с региональным подходом, содержащимся в Соглашении Организации Объединенных Наций по рыбным запасам. |
I have the honour to write to you to lay out my Government's view on the latest development in connection with the violation by the State of Eritrea of the Cessation of Hostilities Agreement of 18 June 2000 between our two countries. |
Имею честь обратиться к Вам с тем, чтобы изложить мнение моего правительства относительно последнего события, связанного с нарушением Государством Эритрея заключенного между двумя странами Соглашения о прекращении военных действий от 18 июня 2000 года. |