He believed that this gesture attested not only to the importance which the Government attached to the meeting but also to the desire to achieve the ultimate objective, which was the conclusion and adoption of a Transit Traffic Framework Agreement in this subregion. |
Он высказал мнение, что это решение свидетельствует не только о важном значении, которое правительство Китая придает этому совещанию, но и о его стремлении добиться конечной цели, состоящей в заключении и принятии рамочного соглашения о транзитных перевозках в этом субрегионе. |
Although the Pacific Island Countries Trade Agreement (PICTA) and Pacific Agreement on Closer Economic Relations (PACER) Plus were promising for the Pacific island countries, he expressed the view that a greater degree of integration between Asia and the Pacific was highly desirable. |
Несмотря на то, что Торговое соглашение тихоокеанских островных стран (ТСТОС) и Тихоокеанское соглашение о тесных экономических отношениях (ТСТЭО) Плюс являются перспективными для тихоокеанских островных государств, он выразил мнение, что более высокая степень интеграции между странами Азиатско-Тихоокеанского региона является очень желательной. |
In order to obviate the problem, the Working Group considered that the amendment procedure in article 2 of the Agreement and the references to the Annexes in the text of the Agreement should be that of article 19 and not that of article 18. |
Для того чтобы избежать этой проблемы, Рабочая группа высказала мнение, что процедурой внесения поправок в статью 2 соглашения и изменения ссылок на приложения в тексте соглашения должна быть процедура, предусмотренная в статье 19, а не в статье 18. |
Some delegations reiterated the view that, although the Moon Agreement contained provisions that replicated or elaborated on the provisions contained in the Outer Space Treaty, certain provisions of the Moon Agreement were unique and provided more detailed regulations for the implementation of activities on the Moon. |
Ряд делегаций вновь высказали мнение о том, что, хотя в Соглашении о Луне содержатся положения, которые подтверждают или развивают положения, изложенные в Договоре по космосу, некоторые положения Соглашения о Луне являются уникальными и обеспечивают более четкие правила для осуществления деятельности на Луне. |
The view was expressed that the visions of States parties to the Moon Agreement and of States not parties to the Agreement needed to be explored more fully so that the gap between the two might be narrowed. |
Было высказано мнение, что необходимо полнее изучить точки зрения государств - участников Соглашения о Луне и государств, не являющихся участниками этого Соглашения, с тем чтобы можно было их сблизить. |
"Our intention is that the comprehensive agreement we seek will offer the best framework for a secure, stable and prosperous future for Gibraltar. |
Мы подтвердили обращенное к главному министру наше искреннее приглашение к участию в совещаниях на основе формулы «два флага - три голоса», с тем чтобы он мог высказать свое собственное, сугубо личное мнение, будучи членом британской делегации. |
He suggested that if the index was to be an official part of the ADR Agreement, it should be as simple as possible, i.e. limited to the names appearing in the table in Chapter 3.2. The Joint Meeting agreed to this. |
Он высказал мнение о том, что если этот указатель необходимо включить в Соглашение ДОПОГ в качестве его официальной части, то его следует упростить, т.е. указать в нем лишь наименования, приведенные в таблице в главе 3.2; Совместное совещание согласилось с этим мнением. |
The Chairman suggested that the informal working group on the catalogue of questions should reconsider these issues in the light of the arrangements for renewal of ADR training certificates provided for under the European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). |
Председатель высказал мнение о том, что неофициальной рабочей группе по каталогу вопросов следует вновь изучить эти аспекты, руководствуясь положениями, предусмотренными Европейским соглашением о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ) в отношении возобновления свидетельств о подготовке ДОПОГ. |
The view was expressed that some of the aspects of the Moon Agreement emphasized in the joint statement needed further clarification, in particular the scope of application of article 10, article 12 and article 15. |
Было высказано мнение, что некоторые аспекты Соглашения о Луне, выделенные в совместном заявлении, нуждаются в дальнейшем уточнении, в частности, сфера применения статьи 10, статьи 12 и статьи 15. |
They supported the view expressed by the Secretary-General of the United Nations concerning a re-evaluation of the Lusaka Agreement in his letter of 14 August 2000 addressed to the President of the Security Council (S/2000/799), which reads: |
Они поддержали мнение, высказанное Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в его письме от 14 августа 2000 года на имя Председателя Совета Безопасности относительно пересмотра Лусакского соглашения, которое гласит: |
Agreement was expressed with the Special Rapporteur's conclusions on the non-applicability of the concept of responsibility to protect, although some expressed the view that any such decision by the Commission should not prejudice the possible relevance of the concept in the future. |
Был поддержан вывод Специального докладчика о неприменимости концепции "обязанности защищать", хотя некоторые члены Комиссии выразили мнение, что любое подобное решение Комиссии не должно предрешать возможного использования этой концепции в будущем. |
The view was expressed that, because the Agreement had so far only been ratified by nine Member States and had been signed by five others, any possible revision of its provisions should be conducted with prudence and only on the basis of consultations with all Member States. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку Соглашение до сих пор ратифицировано лишь девятью государствами-членами и подписано пятью другими, к вопросу о любом возможном пересмотре его положений следует подходить осторожно и лишь на основе консультаций со всеми государствами-членами. |
With regard to New Caledonia, his delegation fully endorsed the statement made by the Chairman of the South Pacific Forum and agreed that the Matignon Agreement continued to offer the best prospects for the political future and economic development of New Caledonia. |
Касаясь вопроса о Новой Каледонии, он говорит, что его делегация полностью поддерживает заявление Председателя Южнотихоокеанского форума и разделяет мнение о том, что Матиньонские соглашения по-прежнему обеспечивают наилучшие перспективы в том, что касается политического будущего и экономического развития Новой Каледонии. |
At first sight, the second view may find support in a statement by the International Court of Justice in its opinion on the Interpretation of the Agreement of 25 March 1951 between the WHO and Egypt, in which the Court said: |
На первый взгляд, вторую точку зрения, возможно, подтверждает мнение Международного Суда по делу Толкование соглашения между ВОЗ и Египтом от 25 марта 1951 года, в котором Суд заявил: |
I am in agreement. |
Я разделяю ваше мнение. |
Well, we are in agreement there. |
В этом наше мнение совпадает. |
It was suggested that international cooperation was more difficult where there was no agreement on the nature of the offences. |
Было высказано мнение, что международное сотрудничество сдерживается отсутствием договоренности в отношении характера преступлений. |
Too often, when an organization does not correct a misstatement, it is taken as agreement. |
Очень часто, когда организация не исправляет ошибочное мнение, то это считается одобрением. |
Tonga supports the view that negotiations must be advanced towards a global and comprehensive agreement on a post-2010 framework to limit global emissions to avoid dangerous climate change. |
Тонга поддерживает мнение о том, что необходимо продолжать переговоры, имеющие целью достичь глобального и всеобъемлющего согласия по вопросу о рамочном соглашении на период после 2010 года, целью которого будет ограничение выборов газов в глобальных масштабах, с тем чтобы избежать опасного изменения климата. |
There was broad-based agreement that there had to be minimum transport, service delivery, etc. |
Широкую поддержку среди участников получило мнение о необходимости обеспечения минимальных транспортных, сервисных и др. услуг. |
There is widespread agreement that the EU would benefit from further centralization of internal security, and of elements of foreign and defense policy. |
Существует широко распространенное мнение о том, что дальнейшая централизация системы внутренней безопасности и элементов внешней и оборонной политики благотворно скажется на Европейском Сообществе. |
There was some support for the need for agreement or an additional requirement to move to the next stage, on the basis that the timing of such acceptance would amount to a post-dispute agreement to arbitrate. |
Определенную поддержку получило мнение о том, что переход к следующему этапу должен происходить только с согласия сторон либо при выполнении какого-либо иного условия, поскольку принятие такого решения на данном этапе равнозначно заключению арбитражного соглашения после возникновения спора. |
Indeed, it was realized at the outset that no agreement was likely to be reached and that attempts to force an agreement would only jeopardize the Summit. |
Более того, с самого начала сложилось мнение, что, по всей вероятности, никакого соглашения достигнуто не будет и что попытки навязать согласие лишь поставят под угрозу срыва саму Встречу на высшем уровне. |
There is widespread agreement among experts on fraud that it is systematically under-reported. |
Эту позицию разделяют 22 из 24 государств, изложивших свое мнение или представивших фактические сведения по данному вопросу. |
Agreement was expressed regarding the importance of access to information and transparency in ending the impunity of corrupt officials, and the important role of the media in this regard. |
Было выражено общее мнение относительно важности доступа к информации и обеспечения транспарентности с целью пресечения безнаказанности коррумпированных чиновников, а также относительно роли средств массовой информации в этой связи. |