Another proposal is that the special and differential treatment provisions need not be changed or expanded and that the basic objective of the Agreement to prohibit export and import substitution subsidies should prevail. |
Было высказано мнение, что нет никакой необходимости менять или расширять положения, касающиеся особого и дифференцированного режима, и что основное внимание следует уделить главной цели соглашения, состоящей в запрете экспортных и импортных субсидий. |
Some delegations expressed the view that the Moon Agreement should be examined further with a view to identifying the reasons for its low level of ratification and signature by Member States and international organizations and to considering possible measures to address the situation. |
Некоторые делегации высказали мнение о необходимости дальнейшего анализа Соглашения о Луне с целью определить причины того, почему его ратифицировали и подписали лишь несколько госу-дарств-членов и международных организаций, и рассмотреть возможные меры по исправлению положения. |
Last month here in Ouagadougou, I had given Eritrea's initial but considered opinion on the OAU elements of a Framework Agreement submitted for the consideration of the two parties. |
В прошлом месяце здесь, в Уагадугу, я высказал первоначальное, но взвешенное мнение Эритреи в отношении разработанных ОАЕ "Элементов рамочного соглашения, представленных на рассмотрение двух сторон". |
However, some contracting parties considered that it was premature to delve into the matter further at that time since they had not yet ratified the Agreement. |
Однако некоторые договаривающиеся стороны высказали мнение о том, что на нынешнем этапе преждевременно углубляться в изучение этого вопроса, поскольку они еще не ратифицировали Соглашение. |
In this regard, we share the view that the Agreement can be of benefit in unifying standards relating to fishery activities on the high seas and, indeed, can strengthen international fishery cooperation. |
В этой связи мы разделяем мнение о том, что это Соглашение может содействовать унифицированию стандартов в области рыбного промысла в открытом море, и, более того, укреплению международного сотрудничества в сфере рыболовства. |
Within this new deadline, the Commission gave its opinion on the text of the Government's reform proposal and made recommendations aimed at ensuring its compatibility with the Agreement. |
В течение этого нового срока она высказала свое мнение по поводу текста предложения по реформам, разработанного правительством, дав рекомендации, направленные на обеспечение его совместимости с Соглашением. |
Regarding the 1995 Fish Stocks Agreement, some delegations expressed the view that an instrument not yet in force, which did not have universal support, could not serve as a basis for international fisheries governance. |
Касаясь Соглашения по рыбным запасам 1995 года, некоторые делегации выражали мнение о том, что не вступивший пока в силу документ, не пользующийся всеобщей поддержкой, не может служить основой для международной регламентации рыболовства. |
The view was expressed that, although the impact of the Moon Agreement was limited due to the low number of States parties, it nevertheless maintained its legal validity. |
Было высказано мнение, что, хотя влияние Соглашения о Луне является ограниченным вследствие малого числа государств-участников, оно, тем не менее, сохраняет свою юридическую силу. |
They are however important for the interpretation, harmonization and application of the Agreement as they reflect the opinion of WP.". |
Вместе с тем, они имеют важное значение для толкования, согласования и применения положений Соглашения, поскольку они отражают мнение WP.". |
The view was expressed that member States should be encouraged to ratify, in particular, the Agreement Governing the Activities of States on the Moon and Other Celestial Bodies (General Assembly resolution 34/68, annex), as that instrument had a low number of ratifications. |
Было высказано мнение, что государства - члены следует призвать ратифицировать, в частности, Соглашение о деятельности государств на Луне и других небесных телах (резолюция 34/68 Генеральной Ассамблеи, приложение), поскольку этот договор ратифицирован незначительным числом стран. |
The Security Council mission delivered a very strong message to all its Burundian interlocutors: there is no military solution to the conflict; peace can be achieved only through negotiations within the framework of the Arusha Agreement; all parties must be prepared to compromise. |
Члены миссии Совета Безопасности самым решительным образом довели до сведения всех бурундийцев, с которыми они встречались, свое мнение: конфликт не имеет военного решения; мир можно обеспечить только путем переговоров в рамках Арушского соглашения; все стороны должны быть готовы к компромиссу. |
All stakeholders were of the view that current UNOCI capabilities should be retained in order to enable the mission to contribute to maintaining a secure environment for the full implementation of the Ouagadougou Agreement, in particular the electoral process. |
Все заинтересованные стороны высказали мнение о том, что нынешний потенциал ОООНКИ должен быть сохранен, с тем чтобы Миссия могла содействовать поддержанию безопасной обстановки для всеобъемлющего осуществления Уагадугского соглашения, в частности для проведения избирательного процесса. |
He stressed the importance of global harmonization for the auto industry and suggested that the gtr development could benefit from improvements to the 1998 Agreement and from a careful assessment of the chances of success upfront. |
Он подчеркнул важность работы по глобальному согласованию для автомобильной отрасли и высказал мнение, что разработке гтп могли бы весьма способствовать усовершенствования, вносимые Соглашение 1998 года, и тщательная предварительная оценка шансов на успех. |
The view was expressed that implementation of articles 24 to 26 of the Agreement was critical to building the capacity of developing States, especially small island developing States. |
Было выражено мнение о том, что осуществление статей 24 - 26 Соглашения имеет важнейшее значение для наращивания потенциала развивающихся государств, особенно малых островных развивающихся государств. |
The question was raised as to whether the Information Technology Agreement provided a basis for tariff reduction for technology products, and it was suggested that countries that advanced commitments generally fared better on the issue of the digital divide and opportunity. |
Был поднят вопрос о том, служит ли Соглашение по информационным технологиям основой для снижения тарифов на технологические продукты, при этом было высказано мнение, что страны, продвинувшиеся в выполнении своих обязательств, как правило, лучше справляются с задачей преодоления цифрового разрыва и реализации цифровых возможностей. |
They also expressed the view that the commission's temporal competence should remain as agreed in the Arusha Agreement while acknowledging that some periods had been marked by more intense crimes than others. |
Они высказали мнение о том, что временнáя компетенция комиссии должна оставаться такой, как это было определено в Арушском соглашении, признав при этом, что в некоторые периоды было совершено больше преступлений, чем в другие периоды. |
Agreement as the basic principle in settling the outstanding issues of the Yugoslav crisis is incorporated in the very basis of the involvement of the European Union and the United Nations in the Yugoslav crisis. |
Согласованное мнение в отношении основополагающего принципа урегулирования нерешенных вопросов югославского кризиса отражено в самой основе, на которой зиждется вовлеченность Европейского союза и Организации Объединенных Наций в югославский кризис. |
The Working Group noted the opinion of the Chief of the Treaty Section of the Office of Legal Affairs of the United Nations that the depositary of the Agreement should be able to determine specifically whether a State could become a Contracting Party. |
Рабочая группа приняла к сведению мнение начальника Договорной секции Управления по правовым вопросам ООН, согласно которому депозитарий соглашения должен иметь возможность точно определять, может ли то или иное государство стать договаривающейся стороной. |
Agreement should be reached on the definition of the crime of aggression and other relevant documents, since that would promote the signature and ratification of the Statute and the process of putting the Court into operation. |
Необходимо выработать единое мнение в отношении определения преступления агрессии и других соответствующих документов, поскольку это будет способствовать подписанию и ратификации Статута и позволит Суду приступить к выполнению своих функций. |
It also maintained the view that the provisions of the article would not preclude the Tribunal from issuing its own laissez-passer in the future, to be recognized by the States Parties to the Agreement. |
Она также выразила мнение, что положения этой статьи не будут препятствовать выдаче Трибуналом в будущем своих собственных пропусков, которые будут признаны государствами - участниками соглашения. |
They would also have liked to consult the United Nations Office of Legal Affairs as to whether the inclusion of such measures in the Annexes to ADR would be compatible with the scope and objectives of the Agreement itself. |
Им хотелось бы также запросить мнение Управления по правовым вопросам ООН, чтобы узнать, будет ли включение таких мер в приложения к ДОПОГ совместимо с целями и сферой применения самого Соглашения. |
The view was expressed that the Moon Agreement, in all its aspects, should continue to be discussed by the Subcommittee in order for its provisions to be further clarified and understood. |
Было высказано мнение, что обсуждение в Подкомитете Соглашения о Луне, во всех его аспектах, следует продолжить в целях дальнейшего уточнения и углубления понимания его положений. |
The Ministers expressed the view that the Abidjan Agreement of 30 November 1996 and the Conakry Peace Plan of 23 October 1997 contained elements for the attainment of peace, stability and national reconciliation in Sierra Leone. |
Министры выразили мнение о том, что Абиджанское соглашение от 30 ноября 1996 года и Конакрийский мирный план от 23 октября 1997 года содержат элементы для достижения мира, стабильности и национального примирения в Сьерра-Леоне. |
[Spain suggested that, in order to avoid any risk of overlapping, the existence of other similar agreements, such as the Schengen Agreement, should be taken into account.] |
[Испания выразила мнение о том, что во избежание опасности дублирования следует принять во внимание существование других аналогичных соглашений, в частности Шенгенского соглашения.] |
It also referred to the endowment fund for marine scientific research in the Area. OSPAR expressed the view that in practice it was difficult to point out where the Consultative Process had facilitated transfer of knowledge and technology from either OSPAR or the Bonn Agreement to developing countries. |
Он указал также на дарственный фонд для проведения морских научных исследований в Районе. ОСПАР выразила мнение о том, что на практике сложно обозначить, где Консультативный процесс содействовал передаче знаний и технологии ОСПАР или по линии Боннского соглашения развивающимся странам. |