IRU expressed the view that it could accept the authorization granted by AC. (see para. 2 above) and continue its functions within the TIR system for 2011 - 2013 even in the absence of a UNECE - IRU agreement. |
МСАТ выразил мнение, что он мог бы принять разрешение, предоставленное Административным комитетом АС. (см. пункт 2, выше), и продолжить выполнение своих функций в рамках системы МДП в 2011-2013 годах даже при отсутствии соглашения ЕЭК ООН-МСАТ. |
Free, prior and informed consent, it was suggested, was the means by which treaties should be respected, and implied the full consultation with the indigenous peoples concerned to ensure their agreement on any outcome. |
Было высказано мнение, что свободное, предварительное и осознанное согласие является средством, обеспечивающим соблюдение договоров и подразумевает проведение всесторонних консультаций с заинтересованными коренными народами в целях обеспечения их согласия в отношении любого результата переговоров. |
Conversely, the view was expressed that the elaboration of an implementing agreement under the Convention was premature and that this issue should be addressed after the review of all pertinent aspects of the matter during the intersessional workshops. |
Вместе с тем было высказано мнение, что разработка имплементационного соглашения по Конвенции является преждевременной и что данный вопрос следует рассмотреть после обзора всех соответствующих аспектов данного предмета на межсессионных семинарах. |
His delegation was also unconvinced of the need for a model status-of-forces agreement for purposes of humanitarian relief operations and shared the Special Rapporteur's view that the formulation of such an instrument would exceed the scope of the topic as originally envisaged. |
К тому же делегация не убеждена в необходимости типового соглашения о статусе вооруженных сил для целей операций по оказанию гуманитарной помощи и разделяет мнение Специального докладчика о том, что формулирование подобного инструмента превысит изначально предусмотренный предметный охват темы. |
There was agreement that consumers were unlikely to undertake enforcement proceedings in a foreign country, and also that the Rules were intended to ensure that businesses comply with any outcomes reached. |
Было выражено общее мнение, что потребители вряд ли станут возбуждать исполнительное производство в иностранном государстве и что Правила должны служить для того, чтобы обеспечить исполнение принятых решений коммерческими предприятиями. |
There was agreement that the current system of delivery and management of ODA to developing countries was marred by inefficiencies and limitations, such as an array of policy conditionalities tied to aid, which could undermine country ownership. |
Было высказано общее мнение о том, что существующая система выделения ОПР для развивающихся стран и управления ею характеризуется неэффективностью и ограничениями, такими, как целый ряд условий в области политики, с которыми увязывается предоставление помощи, что может подрывать сопричастность стран. |
There was agreement that Africa played almost no role in the trade of manufactured products, which explained its extreme dependence on the volatility of the international market in primary products. |
Было высказано общее мнение о том, что Африка практически не играет никакой роли в торговле продукцией обрабатывающей промышленности, что вызывает ее сильную зависимость от неустойчивости международного рынка сырьевых товаров. |
President Al-Bashir expressed the view that any discussion of, or preparations for, a transition from AMIS to a United Nations operation would be premature prior to the conclusion of an agreement in Abuja. |
Президент аль-Башир высказал мнение о том, что любое обсуждение вопроса о переходе от МАСС к операции Организации Объединенных Наций и подготовка к этому будут преждевременными до тех пор, пока не будет достигнуто соглашение в Абудже. |
A fundamental agreement of the Group was the need for a clear link between the purpose of measurement and the operationalization of indicators of disability. |
Одним из основополагающих вопросов, по которому Группа выразила единое мнение, была необходимость обеспечения четкой связи между целью статистического измерения и практическим внедрением показателей инвалидности. |
Other countries expressed the view that an agreement on a set of core indicators has to be achieved, including the definition of the baseline, as a precondition for the review process to be undertaken. |
Другие страны высказали мнение о необходимости достижения согласия по основным показателям, включая определение исходных условий, в качестве предварительного условия для будущего процесса рассмотрения. |
He also hoped, with the agreement of the authorities of Myanmar, to meet all those who wished to talk about the human rights situation in the country. |
Он также намерен по согласованию с властями Мьянмы встретиться со всеми лицами, которые хотели бы высказать свое мнение относительно положения в области прав человека, сложившегося в стране. |
The alternative view was expressed that conditions for use were important to retain since the framework agreement procedures were inherently of anti-competitive potential and open to abuse or improper use. |
Было высказано иное мнение о том, что условия использования необходимо сохранить, поскольку процедуры рамочных соглашений содержат в себе антиконкурентный потенциал и открыты для злоупотреблений и ненадлежащего использования. |
It was suggested that requiring the publication of the names of the parties to the framework agreement might lead to collusion and paragraph (4) (a) should be amended accordingly. |
Было высказано мнение о том, что опубликование наименований сторон рамочного соглашения может приводить к сговору, и пункт 4 (а) следует изменить соответствующим образом. |
There is widespread agreement that a cargo claimant should be permitted only a limited time period in which to bring an action for loss, damage or delay against a carrier. |
Существует распространенное мнение, согласно которому лицо, выдвигающее требование в связи с грузом, должно располагать лишь ограниченным периодом времени для предъявления перевозчику иска за утрату, повреждение или задержку. |
The view was expressed by some delegations that the consideration of the accompanying draft resolution was premature and should not take place prior to an agreement on the text of the draft convention. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что рассматривать проект сопроводительной резолюции преждевременно и что это следует сделать после согласования текста проекта конвенции. |
The view was expressed that it was necessary to reach agreement on definitions for the terms used in the guidelines in order to ensure that the implementation of the guidelines had practical effect. |
Было высказано мнение, что для того чтобы осуществление руководящих принципов имело практический эффект, необходимо достичь согласия по определениям терминов, используемых в руководящих принципах. |
Together, the majority opinion and the dissent clearly identify the need to analyse carefully whether the parties, by an agreement, or a practice assume a position "regarding the interpretation" of a treaty. |
Как мнение большинства, так и особое мнение четко указывают на необходимость тщательного анализа того, принимают ли участники в силу соглашения или практики позицию "относительно толкования" договора. |
In addition, he considered it essential that an agreement be reached in order to enable the return of the Malian authorities to the north, and hence to ensure the integrity and sovereignty of the country. |
Кроме того, он выразил мнение о том, что достижение договоренности будет играть чрезвычайно важную роль в содействии восстановлению органов власти Мали в северных районах и, следовательно, в обеспечении целостности и суверенитета страны. |
The view was also expressed that the concerns about the OSPAR Convention example of cross-sectoral cooperation did not provide a sufficient basis for the conclusion that an implementing agreement to the United Nations Convention on the Law of the Sea was needed. |
Было также выражено мнение о том, что озабоченность примером межсекторального сотрудничества в рамках Конвенции ОСПАР не являются достаточным основанием, чтобы прийти к заключению о необходимости имплементационного соглашения к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
It was suggested that the phrase "the dispute resolution clause that forms part of a contract" was seemingly contradictory to the phrase "agreement separate from the transaction" in draft article 1, paragraph 1(bis). |
Было высказано мнение, что формулировка "положение об урегулировании спора, являющееся частью договора", как представляется, противоречит формулировке "отдельное от сделки соглашение" в пункте 1 бис проекта статьи 1. |
At the same time, the Chairman's consultation revealed that there was broad agreement on the need to make efforts in order to promote the universal character of the Convention, and for that reason there was broad agreement that observers should be accorded meaningful participation. |
Вместе с тем в ходе консультаций Председателя было выражено общее мнение, что необходимо предпринять усилия для укрепления универсального характера Конвенции, и по этой причине общее мнение было выражено также в отношении того, что наблюдателям должно быть предоставлено право принимать существенное участие. |
As regards the possible preparation of a standard communication agreement for world-wide use in international trade, the Working Group decided that, at least currently, it was not necessary for the Commission to develop a standard communication agreement. |
Что касается возможной подготовки стандартного соглашения о передаче сообщений для глобального использования в международной торговле, то Рабочая группа высказала мнение, что по крайней мере в текущий момент Комиссии нет необходимости разрабатывать стандартное соглашение о передаче сообщений. |
Only the minority opinion of the Court expressed the view that the discrimination between male and female workers present in the early retirement agreement was an essential element of that agreement and no acquiescence on the part of the female workers could rectify such discrimination. |
Лишь меньшинство членов Суда выразило мнение о том, что дискриминация между работниками - мужчинами и женщинами, присутствующая в положениях соглашения о досрочном выходе на пенсию, представляет собой существенный элемент этого соглашения, и любое молчаливое согласие со стороны работников-женщин не может ликвидировать подобную дискриминацию. |
It was considered in the Working Group that it should be understood that the court should not go beyond a prima facie assessment of the validity of the arbitration agreement, thus leaving the full examination of the validity of the arbitration agreement to the arbitral tribunal. |
В ходе обсуждения в Рабочей группе было высказано мнение о том, что следует исходить из того понимания, что суд не должен идти далее оценки действительности арбитражного соглашения prima facie, оставляя таким образом тщательное рассмотрение этого вопроса на усмотрение третейского суда. |
Several delegations considered that this question raised the problem of trust between Contracting Parties to the Agreement, whereas trust should be the basic principle of an international agreement. |
Ряд делегаций выразили мнение, что в связи с этим вопросом возникает проблема доверия между договаривающимися сторонами соглашения - доверия, которое должно быть основным принципом любого международного соглашения. |