Английский - русский
Перевод слова Agreement
Вариант перевода Мнение

Примеры в контексте "Agreement - Мнение"

Примеры: Agreement - Мнение
Several members had been of the opinion that, unless the parties agreed otherwise, agreement to provisionally apply a treaty implied that the parties concerned were bound by the rights and obligations under the treaty in the same way as if it were in force. Ряд членов высказали мнение, что если стороны не примут иного решения, соглашение о временном применении договора должно подразумевать, что заинтересованные стороны будут связаны правами и обязательствами по договору в том же порядке, как если бы этот договор вступил в силу.
It was suggested that an approach allowing only derogation from certain draft provisions as a set should be adopted, and that each draft provision should be examined to identify those that could be derogated and varied by agreement. Было высказано мнение о необходимости принятия подхода, допускающего только отступление от определенного набора проектов положений, а также о необходимости изучения каждого проекта положения для выявления тех положений, от которых можно отступать или которые можно изменять по договоренности.
There was also agreement that the Parties needed information on the financial implications of the proposed decision, and that those implications had to be considered in the context of other demands on available funds. Кроме того, было выражено общее мнение о том, что Сторонам необходима информация о финансовых последствиях предлагаемого решения и что эти последствия следует рассматривать в контексте других потребностей в имеющихся финансовых средствах.
There was emerging agreement that the thematic mandates need to function in tandem with the country mandates, when it is needed or required, as the general view on consideration of both thematic and country issues had prevailed. Складывалось согласие с тем, что тематические мандаты должны функционировать в тандеме со страновыми мандатами, когда это требуется или необходимо, поскольку возобладало то общее мнение, что необходимо рассматривать как тематические, так и страновые вопросы.
In accordance with the Framework Agreement, the Secretary-General of the United Nations is requested to undertake the verification of the implementation of this agreement, and it is suggested that, in planning the verification mechanism, he should take into account the views of indigenous organizations. В соответствии с Рамочным соглашением Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций предлагается осуществлять контроль за соблюдением настоящего соглашения, при этом при разработке механизма осуществления контроля ему предлагается принимать во внимание мнение организаций коренного населения.
The participants agreed that the Social Forum should enable the voices of the most vulnerable to be heard and there was unanimous agreement that poverty reduction should be the overall theme of the Social Forum. Участники совещания согласились с тем, что Социальный форум должен стать рупором представителей наиболее уязвимых групп, и выразили единодушное мнение, что центральной темой Социального форума должен стать вопрос о борьбе с нищетой.
The Secretary-General expressed the view that the agreement represented a "significant breakthrough" in the tragic conflict in Bosnia and Herzegovina, although it was only a first step, and added: Генеральный секретарь выразил мнение о том, что это соглашение представляет собой "существенный сдвиг" в урегулировании трагического конфликта в Боснии и Герцеговине, хотя оно является лишь первым шагом, и добавил:
They expressed the view that they were willing to participate in the discussion on the same understanding, i.e., that the discussion was preliminary in nature, and that, as had been the case the previous year, silence should not be construed as agreement. Они высказали мнение о том, что они были готовы участвовать в обсуждении при том же понимании, т.е. исходя из того, что обсуждение является предварительным по своему характеру и что, как это было указано в прошлом году, молчание не означает согласия.
It was suggested that, when considering topics on which model legislative provisions should be drafted, the Working Group should not aim at formulating provisions that prescribed the contents of the project agreement. Было высказано мнение о том, что при рассмотрении тем, по которым следует разработать типовые законодательные положения, Рабочей группе не следует стремиться сформулировать положения, пред-писывающие содержание проектного соглашения.
It has sometimes been contended that when a reservation has been accepted by another State it may not be withdrawn without the latter's consent, as the acceptance of the reservation establishes a regime between the two States which cannot be changed without the agreement of both. Порой высказывается мнение о том, что, если оговорка принята каким-либо другим государством, она не может быть снята без согласия этого последнего государства, поскольку принятие оговорки устанавливает в отношениях между двумя государствами режим, который не может быть изменен без согласия одного или другого из них.
As to the form of the agreement by the parties that a conciliator might act as an arbitrator, the view was expressed that paragraph (1) might be confusing in practice. Что касается формы договоренности сторон о том, что посредник может действовать в качестве арбитра, то было высказано мнение о том, что пункт 1 может приводить к путанице в практике.
There was also broad agreement that traditional charter parties, volume contracts in the non-liner trade, slot charters in the liner trade, and towage and heavy lift contracts should be excluded from the application of the draft instrument. Широкую поддержку получило также мнение о том, что из сферы применения проекта документа должны быть исключены традиционные чартер-партии, договоры на массовые грузы при нелинейных перевозках, слот-чартеры в линейных перевозках, а также договоры на буксировку и перевозку тяжеловесных грузов.
While standard conventions specify how to measure the number of persons and the value of labour services, no agreement has been reached concerning the measurement of the amount of services provided by labour. Хотя стандартные правила и уточняют, как следует определять число лиц или стоимость услуг, предоставляемых работниками, единое мнение в отношении определения объема услуг, предоставленных работниками, пока не достигнуто.
Recalling its decision to retain both alternatives A and B, despite the predominant view in favour of alternative B and in view of the strongly-held views in favour of alternative A, the Working Group resumed its discussion in an effort to reach agreement. Сославшись на свое решение сохранить и вариант А, и вариант В, несмотря на превалирующее мнение в пользу варианта В и с учетом настоятельно высказанных мнений в пользу варианта А, Рабочая группа возобновила свое обсуждение в рамках усилий по достижению соглашения.
Virtually all participants speaking on this matter expressed great appreciation and thanks for the institutions of the Montreal Protocol, and it was agreed that those bodies had underpinned the success of the Montreal Protocol and made it the notable multilateral environmental agreement that it is. Практически все выступившие по данному вопросу участники выразили свою глубокую признательность и благодарность учреждениям Монреальского протокола, и прозвучало единое мнение о том, что именно эти органы обеспечили успех Монреальского протокола и добились того, что он стал выдающимся многосторонним природоохранным соглашением.
The Court also upheld the view that an action before the court must be "in" the same "matter" that is the subject of the arbitration agreement and not merely "related to" or "involved" in it. Суд также выразил мнение, что подаваемый в суд иск должен быть "по тому же вопросу", что и арбитражное соглашение, и иск не может только "касаться" этого вопроса или "затрагивать" его.
Accordingly, there was wide agreement within UNCITRAL as to the need for provisions that facilitate a determination by the parties of the places of business of the persons or entities they have commercial dealings with Соответственно, широкую поддержку в ЮНСИТРАЛ получило мнение о необходимости включения таких положений, которые способствовали бы определению сторонами местонахождения коммерческих предприятий физических или юридических лиц, с которыми они осуществляют коммерческие операции.
Some consider that it would be valuable to stress that in cases in which the draft instrument did not apply as a matter of law it would still be open to the parties to incorporate the terms of the draft instrument into their agreement as a matter of contract. Существует мнение о том, что было бы целесообразно подчеркнуть, что в тех случаях, когда проект документа не применяется в силу закона, стороны тем не менее будут иметь право включать условия этого проекта документа в свои соглашения на договорной основе.
The view was expressed that, in principle, the attribution of such conduct to the United Nations would be the general rule provided that the conduct was based on a status-of-forces or status-of-mission agreement. Было выражено мнение о том, что в принципе присвоение такого поведения Организации Объединенных Наций будет общей нормой, при условии, что поведение основывалось на соглашении о статусе сил или соглашении о статусе миссии.
The Gender Equality Appeals Board may give its opinion on whether a collective wage agreement is in contravention of the Gender Equality Act, regardless of whether the issue is related to a specific employment relationship. Апелляционный совет по вопросам равенства мужчин и женщин может выносить свое мнение о том, противоречит ли коллективное соглашение о заработной плате Закону о равенстве мужчин и женщин, независимо от того, касается ли данный вопрос конкретных трудовых отношений.
There was agreement that all the options and possibilities for controlling HFCs should be kept open while further discussions were pursued under both the climate and the ozone regimes. было выражено общее мнение относительно того, что все варианты и возможности для контроля за ГФУ должны оставаться открытыми, пока продолжаются дальнейшие обсуждения в рамках как режима по климату, так и режима по озону.
However, some Parties had found this guidance useful in practice (Italy, Kyrgyzstan, Lithuania, Republic of Moldova), and in drawing up a multilateral agreement (Greece) or legislation and norms (Republic of Moldova). Однако несколько Сторон высказали мнение, что это руководство является полезным для практической работы (Италия, Кыргызстан, Литва, Республика Молдова) и при разработке многосторонних соглашений (Греция) или выработке законодательства и норм (Республика Молдова).
A further suggestion was made that consumers might be offered a choice between proceeding to arbitration under the terms of an arbitration agreement or relying on their own consumer protection laws, and that such an option might work, without infringing the consumer's rights under applicable law. Было также высказано мнение о том, что потребителям может быть предложен выбор между проведением арбитража на условиях арбитражного соглашения и обращением к собственному законодательству о защите прав потребителей и что такой выбор может быть действенным без нарушения прав потребителей, предусмотренных применимым законодательством.
Regarding the least developed countries, there had been agreement that the targets contained in the Istanbul Programme of Action conveyed a sense of urgency and a desire on the part of the least developed countries to break away from aid dependency and the poverty trap. В отношении наименее развитых стран было высказано единодушное мнение о том, что содержащиеся в Стамбульской программе действий цели отражают неотложный характер и стремление части наименее развитых стран покончить с зависимостью от помощи и вырваться из нищеты.
During the discussion on cybercrime, there was agreement on a number of conclusions and recommendations and on the need for States and international organizations to follow up on those recommendations with swift and concrete action. В ходе дискуссии по проблеме киберпреступности был согласован ряд заключений и рекомендаций, а также выработано единое мнение о том, что государствам и международным организациям необходимо принять оперативные и конкретные меры по выполнению этих рекомендаций.