In addition to unfortunate historical legacies, African leaders have also come to terms with the fact that the impoverishment of the continent has been partly due to shortcomings in the policies pursued by many countries in the post-independence era. |
Руководители африканских государств вынуждены были признать, что помимо тяжелого исторического прошлого, обнищание континента отчасти обусловлено неправильной политикой, проводившейся во многих странах после обретения независимости. |
With regard to the African region, we call on countries of the continent that have not yet signed and ratified the Treaty of Pelindaba to do so in order to allow it to enter into force. |
Что касается африканского региона, то мы призываем страны континента, которые еще не подписали и не ратифицировали Пелиндабский договор, сделать это, с тем чтобы позволить ему вступить в силу. |
The continuing demand for African commodities from China, which now takes a third of all of the continent's exports, has cushioned the South against circumstances that would have spelled disaster for many countries a decade ago. |
Постоянный спрос на африканские товары со стороны Китая, на долю которого сегодня приходится треть от всего объема экспорта континента, помог Югу устоять перед обстоятельствами, которые еще 10 лет назад обернулись бы катастрофой для многих стран. |
The New Partnership for Africa's Development (NEPAD), launched more than 10 years ago, specifically embodies pan-Africanism, given that it was the instrument in which African leaders expressed their commitment to and ownership of the continent's development programme. |
Принятие программы «Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД)», которая была запущена более 10 лет тому назад, стало реальным воплощением панафриканизма: именно в этом документе руководители африканских государств заявили о своей приверженности новому курсу и о своей ответственности за развитие континента. |
During the period under review, the NEPAD Agency continued to promote the African health-care system, with a view to improving maternal and newborn health and survival throughout the continent, through the implementation of the above-mentioned campaign. |
В течение отчетного периода на базе проведения этой кампании Агентство НЕПАД продолжало оказывать содействие созданию в Африке эффективной системы здравоохранения в целях улучшения охраны здоровья матери и ребенка и повышения показателей выживаемости во всех странах континента. |
Such alignment will foster implementation of continental programmes in ways that enable Africa to meet its development needs effectively and ensure African ownership and leadership of its development agenda. |
Такая увязка будет способствовать осуществлению программ континента таким образом, чтобы Африка могла эффективно удовлетворять свои потребности в области развития, и позволит закрепить ее ответственность и руководящую роль в реализации повестки дня в области развития. |
The second initiative, "Trade Africa", is intended to boost trade within Africa, beginning with the East African Community. |
Вторая инициатива «Развитие торговли в Африке» направлена на активизацию торговли внутри Африканского континента, в первую очередь в рамках Сообщества восточноафриканских государств. |
In carrying out its programme and activities, the Centre worked with an increasing number of partners and strengthened its continental role by creating networks and partnerships at the pan-African and African subregional levels. |
В контексте осуществления своей программы и разработанных им мероприятий Центр взаимодействовал со все большим числом партнеров и повысил свою роль в масштабе континента за счет создания сетей и налаживания партнерских связей на панафриканском и африканском субрегиональном уровнях. |
The NEPAD Agency has been at the forefront of mobilizing funds from bilateral partners to support the training of nurses and midwives across the continent and strengthen African health-care research. |
Агентство НЕПАД продолжает играть ключевую роль в получении от двусторонних партнеров финансовых средств для поддержки подготовки медицинских сестер и акушерок на всей территории континента и для усиления проводимых в Африке медицинских исследований. |
I would also like to stress how important it is for the international community, notably the United Nations, to fully support African endeavours driven by a strong regional and continental commitment. |
Я хотела бы также особо отметить, насколько важно для международного сообщества, особенно для Организации Объединенных Наций, в полной мере поддержать африканские инициативы, продиктованные насущными интересами региона и континента. |
In 2008, the African Child Policy Forum had ranked Namibia as the second most child-friendly country on the continent. |
В 2008 году Африканский форум по вопросам политики в отношении детей поставил Намибию на второе место среди всех стран этого континента по степени удобства для детей. |
The Committee urged the United Nations system and relevant regional organizations, in collaboration with the joint African Union/NEPAD secretariat, to continue to fully support action programmes designed to sustain the implementation of the priorities identified by the leadership of the continent. |
Комитет настоятельно призвал систему Организации Объединенных Наций и соответствующие региональные организации, в сотрудничестве с объединенным секретариатом Африканского союза/НЕПАД, продолжать обеспечивать всестороннюю поддержку программ действий, призванных подкрепить работу по выполнению приоритетных задач, определенных руководителями стран континента. |
It is important to remember that African peacekeepers are making a valuable contribution far beyond their continent, including in areas which have significant peacekeeping resources, such as Europe and the Americas; it is fitting that similarly, other regions remain ready to assist in Africa. |
Важно помнить о том, что африканские миротворцы вносят ценный вклад далеко за пределами своего континента, в том числе в районах, располагающих значительными миротворческими ресурсами, таких, как Европа и Америка; поэтому вполне уместно, чтобы и другие регионы были готовы оказать помощь в Африке. |
RECOGNIZES the role of African Languages in the socio-economic and cultural development as well as in the political integration of the Continent; |
З. признает роль африканских языков в социально-экономическом и культурном развитии, а также в политической интеграции континента; |
Since we believe that human capital is the essential underpinning of any strategy of sustainable socio-economic development, the Kingdom of Morocco has made the training of African managerial personnel the cornerstone of its cooperation policy with all the countries of the continent. |
Ввиду того, что, по нашему мнению, человеческий потенциал является одной из основ любой стратегии достижения устойчивого социально-экономического развития, Королевство Марокко сделало подготовку африканского управленческого персонала краеугольным камнем своей политики сотрудничества со всеми странами нашего континента. |
The important thing is that through NEPAD African leaders have signalled that they are committed to resolving the continent's problems and taking responsibility for creating the right political conditions for development. |
Важно то, что благодаря НЕПАД африканские лидеры заявили о том, что они готовы решать проблемы континента и принять на себя ответственность за создание необходимых политических условий для развития. |
The African Gender and Development Index* was used in 12 countries to determine gender disparities in the economic, social and political spheres and the level of women's empowerment. |
Для определения гендерных дисбалансов в экономической, социальной и политической областях и оценки прогресса в области расширения прав и возможностей женщин в 12 странах континента использовался разработанный для Африки показатель роли и места женщин в процессе развития. |
Fully African in purpose and inspiration, NEPAD is premised on the idea of freeing the continent of conflicts and combating the political and social vulnerabilities that cause them and fighting underdevelopment. |
Будучи по своим целям и духу полностью африканским начинанием, НЕПАД основывается на идее избавления континента от конфликтов и борьбы с политическими и социальными изъянами, которые лежат в их основе, а также ликвидации экономической отсталости. |
The African leadership, determined to address Africa's problems, and the international community, committed to supporting those efforts, have worked hand in hand to achieve that difficult progress. |
Африканское руководство, твердо приверженное решению проблем Африканского континента, и международное сообщество, выразившее свою готовность поддержать эти усилия, работают рука об руку с целью достижения прогресса в этом нелегком деле. |
The representative of South Africa noted that NEPAD was an entirely African initiative that reflected the experience of the continent with development and emphasized the need for democracy and human rights as the basis for progress. |
Представитель Южной Африки отметил, что НЕПАД является сугубо африканской инициативой, отражающей опыт континента в области развития, и подчеркнул необходимость в расширении демократии и прав человека как основы для дальнейшего прогресса. |
Mindful of their primary responsibilities for the recovery of the continent, African leaders are continuing their efforts in implementing the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) effectively. |
Памятуя о том, что на них падает главная ответственность за восстановление континента, африканские лидеры продолжают свои усилия по эффективному осуществлению документа «Новое партнерство в интересах развития Африки» (НЕПАД). |
The French and American initiatives to train African peacekeeping troops should be acted upon in close cooperation with OAU and the United Nations so as to avoid dividing up the continent along linguistic lines or to suit foreign interests. |
Французские и американские инициативы по созданию африканских военных подразделений по поддержанию мира должны осуществляться в тесном сотрудничестве с ОАЕ и ООН, с тем чтобы избежать разделения континента по лингвистическим критериям и сообразно иностранным интересам. |
Befitting the continent's strong macro trends, the survey found a high degree of optimism among urban African consumers: 84% of respondents expect their households to be better off in two years. |
В соответствии с сильными макро тенденциями континента исследование показало высокую степень оптимизма среди городских африканских потребителей: 84% респондентов ожидают, что их домохозяйства будут более обеспечены в следующие два года. |
Moreover those countries and others not belonging to the southern African region had suffered aggression at the hands of mercenaries as a result of the policy of apartheid, originating in South Africa but with ramifications that extended beyond the continent. |
Кроме того, эти страны наряду с другими, не относящимися к южной части Африки, подвергались агрессии со стороны наемников в результате проводимой Южной Африкой политики апартеида, последствия которой ощущались и за пределами континента. |
Thus, Governments of countries constituting 81 per cent of the African population have policies to decrease the present rate of fertility. World Economic and Social Survey. |
Так, правительства стран, в которых проживает 81% населения африканского континента, проводят политику, направленную на снижение нынешних показателей рождаемости Обзор мирового экономического и социального положения. |