It also marked the beginning of a continent-wide, participatory process of collaboration and programme development intended to promote the formulation of a UNIFEM-funded, multi-faceted programme of support for indigenous, African gender-training and research activities. |
Совещание также ознаменовало начало процесса широкого взаимодействия в области сотрудничества и разработки программ для всего континента, призванных содействовать осуществлению на средства ЮНИФЕМ многогранной программы оказания поддержки местной деятельности по подготовке и исследованиям африканских специалистов по гендерным вопросам. |
Swaziland echoes the call from all African brothers and sisters for real commitment to the New Agenda for the Development of Africa so that future generations of Africans will not be locked into the same spiral of despair that many people on our continent find themselves in. |
Свазиленд присоединяется к призывам от имени всех африканских братьев и сестер проявить подлинную приверженность Новой программе Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке, с тем чтобы грядущие поколения африканцев не оказались в тисках той же спирали отчаяния, в которой сегодня находятся многие народы нашего континента. |
A report published in March 2005 entitled Our Common Interest: Report of the Commission for Africa also notes that stolen African assets equivalent to more than half of the continent's external debt are held in foreign bank accounts. |
В опубликованном в марте 2005 года докладе "Наши общие интересы: доклад Комиссии для Африки" также отмечается, что похищенные из Африки активы, равные более чем половине внешнего долга стран этого континента, хранятся на счетах в зарубежных банках. |
Yet it is obvious that the existing mechanisms at both the subregional and the continental levels have demonstrated a proven capacity to resolve African problems. |
В то же время вполне очевидно, что существующие механизмы как на субрегиональном уровне, так и на уровне всего континента подтвердили свою способность решать африканские проблемы. |
They urged that increasing domestic investment as well as repatriating these financial resources should be a priority for African Governments in view of their important contribution to financing the continent's development. |
Министры указали на то, что увеличение объема внутренних инвестиций, а также репатриация этих финансовых ресурсов должны стать одной из первоочередных задач правительств африканских стран с учетом важности этого вклада в финансирование развития стран континента. |
The decision would not have been taken without the determination and dynamism of delegations from the developing countries, particularly the African delegations. |
Такое решение не было бы принято, если бы не решительный и энергичный настрой делегаций из развивающихся стран, в частности из стран африканского континента. |
My Government underscores the importance of African ownership of the continent's development strategies as a means of underpinning the transformed partnerships that we seek with our development partners. |
Мое правительство подчеркивает важность руководящей роли Африки в том, что касается стратегий развития континента, в качестве основы преобразованного партнерства, которое мы хотим создать с нашими партнерами по развитию. |
That Summit, in which many African heads of State or Government participating in this Assembly took part, aimed to examine the prospects of the continent at the threshold of the new millennium and the challenges to be taken up to accelerate economic growth and eliminate poverty. |
Цель этого саммита, в котором участвовали многие главы африканских государств и правительств, состояла в том, чтобы рассмотреть перспективы континента на пороге нового тысячелетия и задачи, которые предстояло решить для ускорения экономического роста и искоренения нищеты. |
Mr. Gaspar Martins: I am particularly honoured to address this Assembly on behalf of the African Group regarding a question of particular interest to our continent, which is Security Council reform. |
Г-н Гашпар Мартинш: Мне оказана большая честь выступать перед Ассамблеей от имени Группы африканских государств по вопросу, представляющему особый интерес для нашего континента, - вопросу реформы Совета Безопасности. |
This is an African-led, owned and -managed partnership initiative among African Governments, which sets out a continent-wide development programme, including several provisions for social development. |
В рамках этой инициативы правительств африканских стран, которую они сами выдвинули, за которую они несут ответственность и осуществлением которой они занимаются, определяется программа развития для всего континента, включая ряд положений, касающихся социального развития. |
Ms. de Leon highlighted some of the most important and fundamental aspects of NEPAD, which included the commitment by African leaders to reduce poverty and inequality and to promote lasting growth and development for the peoples of the continent. |
Г-жа де Леон выделила некоторые из наиболее важных и основополагающих аспектов деятельности НЕПАД, в том числе приверженность африканских лидеров идее сокращения масштабов нищеты и неравенства, а также содействия устойчивому росту и развитию всех народов континента. |
Everyone has clearly understood that NEPAD is not just another plan but a new African vision for the future of our continent, a vision conceived by Africans themselves. |
Всем совершенно ясно, что НЕПАД - это не просто очередной план, а новая африканская перспектива будущего нашего континента - перспектива, разработанная самими африканцами. |
In this regard, the rapid and systematic implementation of the Declaration on Democracy, Political, Economic and Corporate Governance seems to us to be an indispensable factor in increasing the confidence of all partners, including private investors, both African and those from outside the continent. |
В этой связи скорейшее и систематическое осуществление Декларации о демократии, политическом, экономическом и корпоративном управлении представляется нам важнейшим фактором укрепления доверия между всеми партнерами, включая частных инвесторов, как в Африке, так и вне континента. |
NEPAD is based on the principle of African ownership aiming at setting an agenda to renew the continent and to encompass national and regional priorities along with development plans. |
В основе НЕПАД лежит принцип африканской ответственности, и цель ее состоит в разработке новой повестки дня для возрождения континента и определении национальных и региональных приоритетов и планов развития. |
Hence, the Abuja Framework of Action and Declaration on HIV/AIDS, Tuberculosis and Other Related Infectious Diseases in Africa, adopted on 25 April 2001 following the African Summit, gave new momentum to the mobilization of our continent against the exponential spread of this pandemic. |
Следовательно, Абуджийская декларация и Стратегия борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и другими связанными с ними инфекционными заболеваниями в Африке, принятые 25 апреля 2005 года в итоге Африканского саммита, придали новый импульс мобилизации нашего континента против очевидного распространения этой пандемии. |
The Special Rapporteur described in his reports apartheid's adverse effects on the self-determination and human rights of African peoples and how it was the source of mercenary activities throughout much of Africa. |
Специальный докладчик в своих докладах отмечал пагубные последствия апартеида для самоопределения и прав человека народов Африки и то, каким образом он стимулировал наемническую деятельность на значительной части территории континента. |
For example in May of this year the Summit of African First Ladies held in Kigali emphasized the urgent need to pay special attention to the most vulnerable groups on our continent, i.e. children, young people and women. |
Например, в мае этого года на Кигальской встрече на высшем уровне супруг глав африканских государств и правительств была подчеркнута срочная необходимость уделения особого внимания наиболее уязвимым группам населения нашего континента, то есть детям, молодежи и женщинам. |
The Organization of African Unity has urged its members to participate fully in the 2000 Review Conference in order to support the position of the continent on the issue of denuclearization and the non-proliferation of nuclear weapons so as to ensure world peace and security. |
Организация африканского единства настоятельно призвала своих членов принять всестороннее участие в Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора в целях поддержки позиции континента по вопросу о создании безъядерной зоны и нераспространении ядерного оружия в интересах обеспечения международного мира и безопасности. |
In requesting the support of the international community for the implementation of this ambitious initiative called NEPAD, African leaders are aware that they bear primary responsibility for the development of their continent. |
Обращаясь к международному сообществу с просьбой об оказании поддержки в деле осуществления этой амбициозной инициативы под названием НЕПАД, африканские лидеры сознают, что они несут главную ответственность за развитие своего континента. |
Trinidad and Tobago, like its Caribbean neighbours, acknowledges its maternal links to Africa and notes that 2007 was an important year for the peoples of that continent and for the African diaspora worldwide. |
Тринидад и Тобаго, равно как и соседние с ним страны Карибского бассейна, признает свои родственные связи с Африкой и отмечает, что 2007 год стал важным годом для народов этого континента и всей африканской диаспоры во всем мире. |
Those two elements - sustainable support and increased multilateral responsiveness - constitute the core message that President Lula has delivered to African leaders in his official trips to the continent, the latest of which, incidentally, ended today. |
Устойчивая поддержка и более эффективное реагирование на возникающие проблемы на международном уровне - вот два ключевых элемента, о которых говорится в послании президента Лулы лидерам африканских государств, озвученном в ходе официального визита по странам континента, который, по случайному совпадению, завершился сегодня. |
They exhorted the Conference to embrace the African Common Position on the Illicit Proliferation, Circulation and Trafficking of Small Arms and Light Weapons and to consider ways and means of establishing greater controls across the continent. |
Они настоятельно призвали Конференцию учесть общую позицию африканских стран по проблеме незаконного распространения, передачи и оборота стрелкового оружия и легких вооружений и рассмотреть пути и средства установления более жесткого контроля на территории всего континента. |
In addition, they reaffirmed their political commitment to harmonizing, strengthening and consolidating their efforts to establish a global continent-wide African response that would fulfil their ambitions for Africa and for its peoples. |
Кроме того, они вновь заявили о своей политической приверженности задаче согласования, укрепления и консолидации своих усилий по выработке глобальных мер реагирования в рамках всего африканского континента, которые бы отвечали чаяниям Африки и ее народов. |
The EU is also involved in strengthening the capacities of African regional and subregional organizations through the Peace Facility, which finances operations conducted by regional actors on the continent. |
ЕС также активно участвует в деле укрепления потенциала региональных и субрегиональных организаций Африки через Фонд содействия миру, который финансирует операции региональных организаций этого континента. |
During the negotiating procedure, countries raised legitimate concerns and, for the sake of solidarity, my delegation supported the African position so that we might take into account the misgivings expressed by the continent. |
В ходе переговоров страны высказывали законную озабоченность теми или иными проблемами, и, руководствуясь чувством солидарности, моя делегация поддержала позицию африканских стран в отношении необходимости учета опасений, выраженных странами континента. |