In this regard, South Africa's development trajectory cannot be separated from that of its neighbours in the southern African region nor from the continent as a whole. |
В этой связи путь развития Южной Африки невозможно отделить от пути развития ее соседей в южноафриканском регионе, а также всего континента. |
African leaders and experts continue their efforts, in spite of all the difficulties they are facing and in spite of all attempts to marginalize their continent. |
Африканские лидеры и эксперты продолжают свои усилия, несмотря на все трудности, с которыми им приходится сталкиваться, и все попытки маргинализации их континента. |
African economies, already the weakest and the most fragile in the world, have been further undermined by continuing civil strife in many parts of the continent. |
Экономические системы африканских стран, и без того самые слабые и хрупкие в мире, оказались еще больше подорванными в результате непрекращающихся гражданских войн во многих частях континента. |
In Africa, the promise of peace associated with the end of apartheid has yet to be translated into the true African renaissance imagined by Nelson Mandela. |
В Африке надеждам на мир, возникшим в результате падения апартеида, еще предстоит воплотиться в том истинном возрождении африканского континента, о котором говорил Нельсон Мандела. |
We had hoped that by the time we left the Council the number of agenda items on Africa would have been reduced, thus signalling the beginning of a genuine African renaissance. |
Мы надеялись, что ко времени окончания срока нашего пребывания в составе Совета число пунктов повестки дня, касающихся Африки, сократится, что означало бы начало истинного возрождения африканского континента. |
I also wish to reaffirm my country's adherence to the common African position, which calls for the allocation of two permanent rotating seats to the continent with the same prerogatives and privileges as are accorded to all other permanent members. |
Я также хотел бы вновь подтвердить приверженность моей страны общей позиции Африки, которая предлагает выделить ей два постоянных места на основе системы ротации, причем эти государства-члены континента должны быть наделены такими же прерогативами и привилегиями, как и другие постоянные члены. |
At its summit held at Ouagadougou, Burkina Faso, in June 1998, the Organization of African Unity (OAU) established the modalities for selecting the occupants of the rotating permanent seats that should be allocated to our continent. |
На своей встрече на высшем уровне, состоявшейся в Уагадугу, Буркина-Фасо, в июне 1998 года, Организация африканского единства (ОАЕ) определила условия отбора стран, которые будут занимать сменяющиеся постоянные места, отводимые для нашего континента. |
It is our intention to work closely with Africa - its countries, its subregional organizations and its Union - to strengthen African conflict prevention and peacekeeping capabilities. |
Мы намерены тесно сотрудничать с Африкой - ее странами, субрегиональными организациями и Африканским союзом - в интересах укрепления потенциала африканского континента по предотвращению конфликтов и наращивания его миротворческого потенциала. |
The Czech Republic, Italy, Poland and the Slovak Republic gave most of their assistance in terms of debt relief to African LDCs. |
Помощь Чешской Республики, Италии, Польши и Словацкой Республики главным образом выражалась в облегчении бремени задолженности НРС Африканского континента. |
Against the poor performance of developed country stocks over the last two years, many African stock markets have performed relatively well, reflecting Africa's partial insulation from global financial shocks due to the continent's low level of integration into the world economy. |
На фоне низкой стоимости акций компаний развитых стран в последние два года положение на фондовых рынках во многих африканских странах является относительно благоприятным, что в какой-то мере отражает частичную изолированность Африки от глобальных финансовых потрясений вследствие низкого уровня интегрированности стран континента в мировую экономику. |
The Centre will review and assess all cargo and passenger movement requirements that are outside the scope of a particular mission but within the African region, and then plan and executive movements in the most cost-effective manner. |
Центр будет рассматривать и оценивать все потребности в грузопассажирских перевозках, совершаемых за рамками района конкретной миссии, но в пределах африканского континента, а затем планировать и организовывать перевозку наиболее экономически эффективным образом. |
The report addresses broad relationships between performance and what can be loosely defined as actions that African Governments need to undertake in order to improve the continent's development performance. |
Этот доклад обеспечивает широкие связи между деятельностью и тем, что можно в общем плане определить как меры, которые необходимо принять правительствам африканских стран для улучшения показателей экономической деятельности континента. |
Towards this end, NPCA facilitated the establishment of the CAADP Africa Forum, an annual platform for peer learning and the sharing of best practices and progress in African agriculture among policymakers and practitioners from across the continent. |
С этой целью АПКН помогло создать Африканский форум по КПРСХА - платформу для ежегодного обмена знаниями, передовым опытом и информацией о достигнутых успехах в области сельского хозяйства в Африке между руководителями и практическими специалистами со всего континента. |
One of the key activities is to conduct research on human trafficking in the South and Southern African context, in order to inform all the other activities performed under this programme. |
Одним из основных направлений деятельности является проведение исследований по вопросу о торговле людьми в условиях Южной Африки и южной части африканского континента, с тем чтобы другие виды деятельности в рамках этой программы могли осуществляться на основе полученной информации. |
Over 100 agricultural scientists are working in the field with African technicians in order to improve the food security of the continent and generate export surpluses where possible (box 3). |
Свыше 100 ученых работают на местах вместе с африканскими техническими специалистами, стремясь повысить продовольственную безопасность континента и, по возможности, создать условия для производства продукции на экспорт (вставка 3). |
Equally essential is for all to recognize that the Sudan and South Sudan are equally African nations, characterized by challenges of governance and development common to countries across our continent. |
Не менее важно, чтобы все признали, что Судан и Южный Судан - в равной мере африканские страны, для которых характерны трудности в сфере управления и развития, общие для всех стран нашего континента. |
As such, Aid for Trade measures should complement and not substitute for efforts to improve market access for African exports and strengthen the continent's contribution to world trade. |
Меры в рамках инициативы «Помощь в торговле» должны дополнять, но не заменять собой усилия по улучшению доступа африканских экспортных товаров на рынки и активизации участия континента в мировой торговле. |
We believe that only better representation of every continent on the Council, including the essential African presence as a permanent member, can ensure better cohesion within the international community and thus do away with frustration and antagonism. |
Мы считаем, что только более широкое представительство каждого континента в Совете, включая весьма важное присутствие африканских стран в качестве постоянных членов, может обеспечить слаженность усилий членов международного сообщества и, таким образом, избавить нас от разочарований и антагонизма. |
The deepest internationalist convictions of the Cuban Revolution have enabled our country to remain always on the side of the African peoples, from our unconditional support in the anti-colonial struggles to cooperation projects in many spheres of economic and social development. |
Глубочайшие интернационалистические концепции Кубинской революции позволили нашей стране всегда быть на стороне народов Африки - начиная с безоговорочной поддержки антиколониальной борьбы и заканчивая проектами в области сотрудничества в многочисленных областях социально-экономического развития этого континента. |
Through trade and investment, we are joining forces with several African Governments to develop the enormous potential of the continent and reduce its dependency on foreign assistance. |
В области торговли и инвестирования мы объединили свои усилия с усилиями правительств ряда африканских стран в целях развития огромного потенциала этого континента и ослабления его зависимости от внешней помощи. |
Agriculture, the driving force of most African economies, making up around 50 per cent of the continent's exports and 21 per cent of its gross domestic product, is especially vulnerable to climate change. |
Продукция сельского хозяйства, движущей силы экономики большинства африканских стран, составляет около 50 процентов от объема экспорта континента и 21 процент от его валового внутреннего продукта и особенно подвержена воздействию изменения климата. |
Concerning the draft African declaration on transparency of financial governance and the struggle against illicit flows of capital, its objective would be to stem the exodus of huge amounts of capital from Africa in order to devote it to the continent's development. |
Что касается африканской декларации о транспарентности финансового управления и о борьбе с незаконными потоками капитала, то ее цель должна состоять в том, чтобы пресечь утечку огромных средств из Африки и направить их на развитие нашего континента. |
The African Conference for Human Development had been held in Rabat in April 2007 to promote human development as a prerequisite for the continent's sustainable development. |
В апреле 2007 года в Рабате проходила Африканская конференция по вопросам развития людских ресурсов, цель которой заключалась в оказании содействия развитию человеческого капитала в качестве предварительного условия для устойчивого развития континента. |
The GEF representative noted that the relative share of African projects under implementation and in the pipeline could be enhanced, especially under the SCCF, in order to reflect the continent's size and vulnerability to climate change. |
Представитель ГЭФ отметил возможность увеличения удельного веса африканских проектов, находящихся в стадии осуществления, а также рассмотрение на предмет финансирования, особенно в рамках СФБИК с учетом размера и уязвимости континента к изменению климата. |
The meeting in Addis Ababa also confirmed the hope that a peacekeeping force in Darfur could be predominantly African in nature, with troops, as far as possible, sourced from the continent. |
Совещание в Аддис-Абебе подтвердило надежду на то, что миротворческий контингент в Дарфуре будет в основном африканским по своему характеру и в нем, насколько это возможно, будут задействованы войска из стран этого континента. |