South Africa is regarded as the economic powerhouse of Africa, with a gross domestic product (GDP) of four times that of its southern African neighbours and comprising around 25 per cent of the entire continent's GDP. |
Южная Африка, валовой внутренний продукт (ВВП) которой в четыре раза превышает соответствующий показатель ее соседей по югу Африки и составляет около 25% совокупного ВВП всего континента, считается локомотивом развития его экономики. |
In Africa, the challenges of eradicating poverty, achieving rapid and sustainable socio-economic development and integrating the continent into the mainstream of the world economy have increasingly been taken seriously by the African leadership, as evidenced by some recent important development policy initiatives. |
Руководство африканских стран все активнее заниматься решением проблемы искоренения нищеты, достижения быстрого и устойчивого социально-экономического роста и интеграции нашего континента в основные международные экономические процессы, свидетельством чему служат его недавние инициативы в области политики развития. |
The African Group wishes to add that international terrorism represents an extremely grave threat to the peace, security, stability and development of the continent and requires priority attention and a resolute response on the part of our peoples and Governments. |
Группа африканских государств хотела бы также отметить, что международный терроризм представляет собой чрезвычайно серьезную угрозу миру, безопасности, стабильности и развитию континента и требует от наших народов и правительств первостепенного внимания и решительного отклика. |
Good governance is fundamental to the success of NEPAD. NEPAD is premised on the new political will of African leaders and points out that earlier attempts at continent-wide development programmes have failed as a result of questionable leadership, among other problems. |
Надлежащее управление имеет принципиальное значение для успеха НЕПАД, в основе которого лежит новая политическая воля африканских лидеров, а это говорит о том, что предыдущие попытки реализации программ развития в интересах всего континента провалились, в том числе и в результате применения сомнительных методов руководства. |
We are determined to achieve sustainability of African economies and their integration into the global market in order to reduce the continent's heavy dependence on the extraction, harvesting and export of primary commodities with minimal processing and value addition. |
Мы преисполнены решимости достичь устойчивости африканской экономики и ее интеграции в глобальные рынки, с тем чтобы сократить серьезную зависимость континента от добычи, производства и экспорта сырьевых товаров в условиях минимальной обработки и добавочной стоимости. |
The recommendations of the special summit on conflict prevention and management held in Tripoli reflect the will of African leaders to take on issues that have always slowed our continent in its march towards progress and prosperity. |
В рекомендациях состоявшейся в Триполи специальной встречи на высшем уровне по вопросам предотвращения и урегулирования конфликтов нашла свое отражение воля африканских руководителей всерьез заняться проблемами, которые вечно замедляют поступь нашего континента на пути к прогрессу и процветанию. |
At the level of governance, advances in the implementation of the African Peer Review Mechanism - involving 30 acceding countries, 12 of which are being reviewed - demonstrate the continent's resolve to achieve a paradigm shift. |
Что касается области управления, успехи в деле осуществления Африканского механизма коллегиального обзора - в котором принимают участие 20 стран, причем в 12 из них был проведен коллегиальный обзор, - свидетельствуют о решимости континента осуществить «смену парадигмы». |
In that regard, my delegation calls on the international community to uphold the common African position deriving from the uniqueness and peculiarity of climate change impact, especially considering the continent's relatively weaker capacity to respond. |
В связи с этим моя делегация призывает международное сообщество поддержать единую позицию африканских стран, которая сложилась в результате уникального и своеобразного характера последствий изменения климата, особо учитывая весьма ограниченные возможности континента противостоять этим последствиям. |
As for our continent, Benin reiterates its support for the declaration and plan of action which were adopted during the African ministerial conference on nuclear power, held in Algiers on 9 and 10 January 2007. |
Что касается нашего континента, Бенин вновь заявляет о своей поддержке Декларации и Плана действий, которые были приняты на Африканской конференции по вопросам ядерной энергетики на уровне министров, проходившей в Алжире 9 и 10 января 2007 года. |
The Initiative aimed to mobilize human, financial and technical resources throughout Africa in order to put ICT within the reach of all African rural communities by 2015. |
Целью инициативы является мобилизация людских, финансовых и технических ресурсов всего континента, для того чтобы к 2015 году сделать ИКТ доступными для всех сельских общин в Африке. |
One third of the membership could well exceed the membership of a complete regional group, such as the African Group or even the European continent. |
Одна треть членов вполне может превысить число членов целой региональной группы, такой как Группа африканских государств, или даже европейского континента. |
This has come about because African leaders continue to push for a narrative of the continent's development that places the primary responsibility for the continent's economic and social development primarily in the hands of each individual country. |
Это происходит потому, что африканские руководители продолжают добиваться такой концепции развития континента, которая возлагает главную ответственность за социально-экономическое развитие континента главным образом на каждую отдельную страну. |
That forward-looking Initiative, designed by African leaders themselves for an accountable overall governance of the continent for the socio-economic upliftment of its people, represents their wisdom and desire to integrate the continent into the global economy. |
Эта рассчитанная на перспективу инициатива, разработанная самими африканскими лидерами в целях подотчетного общего управления континента в интересах социально-экономического подъема его народов, отражает их мудрость и стремление обеспечить интеграцию континента в мировую экономику. |
B. The development challenge in Africa 21. African recovery and development is not only a challenge for its own people, it is also a great test of international development cooperation. |
Подъем и развитие Африки являются проблемой не только для жителей континента; это также серьезная проверка жизнеспособности системы международного сотрудничества в целях развития. |
We in Africa recognize the need to be prepared for immediate reaction to our continent's problems and are taking the necessary steps to abide by the principle of "African solutions to Africa's problems". |
Мы в Африке признаем необходимость быть готовыми незамедлительно откликаться на проблемы континента и принимаем необходимые шаги, руководствуясь принципом "Африканские решения африканским проблемам". |
They are contributing to the adverse impact on growth and the economic prospects of all African economies, with the potential for severe consequences for the least developed countries in the continent. |
Все эти факторы негативно сказываются на росте и перспективах экономики всех африканских стран, что чревато серьезными последствиями для наименее развитых стран континента. |
ECA initiatives in support of the African Peer Review Mechanism process have enhanced awareness of the process throughout the continent and have increased the number of countries participating in the mechanism (from 29 to 31). |
Инициативы ЭКА в поддержку процесса Африканского механизма коллегиального обзора способствовали повышению осведомленности о процессе на всем пространстве континента и росту числа стран - участниц механизма (с 29 до 31). |
Recognizing the importance of migration and its consequences for the economic, political, social and cultural life of our continent, Governments took important steps to define a strategic framework for a joint African migration policy. |
Признавая большое значение миграции и ее последствий для экономической, политической, социальной и культурной жизни нашего континента, правительства приняли важные меры для разработки стратегических рамок совместной африканской миграционной политики. |
Given the seriousness of Africa's problems, the United Nations and its Member States owe it to themselves to step up their support for African initiatives to reverse negative tendencies and to avoid any prolonged destabilization of the continent. |
Перед лицом серьезности африканских проблем Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны активизировать поддержку африканских инициатив, направленных на обращение вспять негативных тенденций и на преодоление любой затяжной дестабилизации континента. |
Aware that the development of the continent is primarily a matter for the African Governments and peoples, our leaders have committed themselves to undertaking vigorous political and economic reforms to establish structures for sustainable development. |
Сознавая, что развитие континента Африки прежде всего зависит от правительств и народов Африки, наши руководители взяли на себя обязательства осуществить решительные политические и экономические реформы с целью создать структуры устойчивого развития. |
In February 1996, the Council of Ministers of the Organization of African Unity (OAU) called on subregional organizations on the continent to launch initiatives for the prohibition of anti-personnel landmines in support of the previous commitment of OAU to a total ban of such weapons. |
В феврале 1996 года Совет министров Организации африканского единства (ОАЕ) призвал субрегиональные организации континента выступить с инициативой по запрещению противопехотных наземных мин в поддержку ранее взятого ОАЕ обязательства в отношении полного запрещения такого вида оружия. |
At the continental level, an Organization of African Unity (OAU) and non-governmental organization working group has been established to ensure greater participation of the non-governmental organizations in the activities of the OAU. |
В рамках континента была создана рабочая группа Организации африканского единства (ОАЕ) и неправительственных организаций в целях обеспечения большего участия неправительственных организаций в деятельности ОАЕ. |
We express our solidarity with the countries of Africa in their revulsion at this act carried out by terrorists in Addis Ababa, which, being the headquarters of the Organization of African Unity (OAU), constitutes the political capital of Africa. |
Мы солидарны со странами Африки в их отвращении к этому акту, осуществленному террористами в Аддис-Абебе, которая, являясь штаб-квартирой Организации африканского единства, служит политической столицей континента. |
This effort saw the formation of the African Civil Society Forum for the World Summit on Sustainable Development (WSSD) in Johannesburg after the Continental African CSOs Meeting conducted in Nairobi in December 2001. |
В результате этих усилий в декабре 2001 года в Найроби на Совещании организаций гражданского общества африканского континента был создан Африканский форум гражданского общества для участия во Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге. |
India is also undertaking a feasibility study to expand the eastern African railway network, which will eventually link Burundi with other ports and cities on the East African coast; |
В настоящее время Индия также готовит технико-экономическое обоснование проекта расширения железнодорожной сети в странах Восточной Африки, которая свяжет Бурунди с портами и городами на восточном побережье Африканского континента; |