In addition, Article 36 of LEP requires the competent authority, before issuing permits on the construction or modification of an installation capable of considerably affecting the population or the environment, to assess whether this impact is acceptable. |
Кроме того, в соответствии с требованиями статьи 36 ЗООС компетентный орган, прежде чем выдать разрешение на строительство или на модификацию установки, способной оказать значительное воздействие на население или окружающую среду, должен определить, приемлемым ли является это воздействие. |
Globalization, which was reflected in increased mobility of the factors of production, the emergence of a global market and the rapid development of technologies, particularly information technologies, was affecting most societies. |
Глобализация, которая проявляется прежде всего в повышении мобильности факторов производства, формировании глобального рынка и быстром развитии технологий, в особенности информационных технологий, оказывает воздействие на большинство стран. |
The financial crisis should not be used as a pretext to marginalize developing countries, particularly those of Africa, or to exclude them from the international financial system at a time when that system is seriously affecting their economic and social circumstances. |
Финансовый кризис не должен использоваться в качестве предлога для маргинализации развивающихся стран, особенно в Африке, или для исключения их из системы международного финансирования в период, когда эта система оказывает серьезное воздействие на их экономическую и социальную ситуацию. |
Growing scientific and commercial interest in areas heretofore largely unexplored are cumulatively affecting marine biodiversity and biological resources. The Census of Marine Life determined that in the past the disposal of waste and litter had had the greatest impacts in the deep sea. |
Рост научного и коммерческого интереса к районам, остававшимся до недавнего времени неизученными, оказывает все большее воздействие на морское биоразнообразие и биологические ресурсы. «Перепись морской жизни» показала, что в прошлом наибольшее воздействие на глубоководную среду оказывали выбросы отходов и мусора. |
There is insufficient time to utilize funds received late in the year during the same year, which has a significant effect on expenditure rates, thus affecting overall financial implementation rates. |
Задержки в поступлении средств не оставляют достаточного времени для их использования в том же году, что оказывает значительное воздействие на показатели расходов, влияя таким образом на общие показатели финансовой деятельности. |
The main external factor affecting the outcome of this subprogramme will be the level of financial commitment and support received from external funding sources in both the public and the private sectors. |
Главным внешним фактором, оказывающим воздействие на результативность данной подпрограммы, явится уровень финансовых обязательств и поддержки, полученной из внешних источников финансирования как в государственном, так и частном секторах. |
It includes any provisions of national law whether statutory or regulatory whose enforcement has an effect on the state of the elements of the environment or on factors and activities or measures affecting or likely to affect these elements. |
Ь) оно включает в себя любые положения национального законодательства, будь то установленные законом или органами власти, претворение в жизнь которых оказывает воздействие на состояние элементов окружающей среды или на факторы и деятельность или мероприятия, затрагивающие или способные затронуть эти элементы. |
She was most concerned by the fact that the Government appeared to be unaware of the stereotypes affecting women's lives in Nigerian society and did not really understand what the position of women ought to be if the Convention was fully implemented. |
Особую озабоченность у оратора вызывает тот факт, что, как представляется, правительство не знает о стереотипах, оказывающих неблагоприятное воздействие на жизнь женщин в нигерийском обществе, а также не понимает, каким должно быть положение женщин, с тем чтобы в полной мере выполнить Конвенцию. |
Close cooperation in the suppression of terrorism is in the interest of every civilized nation, as terrorism is an international and global scourge affecting the lives of each and every one of us. |
Тесное сотрудничество в области ликвидации терроризма будет отвечать интересам всех цивилизованных государства, поскольку терроризм является международным и глобальным злом, оказывающим пагубное воздействие на каждого из нас. |
Their direct impact on enterprises undertaking activities affecting the environment is limited, but in some cases it is a significant element in their approach and their policy at plant level. |
Их прямое воздействие на предприятия, деятельность которых сказывается на состоянии окружающей среды, является ограниченным, однако в некоторых случаях они являются важным элементом подхода и политики на уровне предприятия. |
The Committee recommends that economic and social developments and policies affecting the achievement of the objectives of previous development decades should be reviewed not only for the developing countries, but equally for the developed countries and for the international economic system generally. |
Комитет рекомендует рассмотреть экономические и социальные события и политику, оказавшие воздействие на достижение целей предыдущих десятилетий развития, применительно не только к развивающимся странам, но и, в равной степени, к развитым странам, а также к международной экономической системе в целом. |
In most of the workshops convened by the GPA Coordination Office, Governments have identified sewage as a major land-based source of pollution affecting human and ecosystem health, and requested UNEP to give priority to that particular pollutant source. |
В рамках большинства практикумов, организованных Координационным бюро ГПД, правительства выделяют сточные воды в качестве главного наземного источника загрязнения, оказывающего воздействие на здоровье человека и состояние экосистем, и обращаются к ЮНЕП с просьбой уделить первоочередное внимание этому конкретному источнику загрязнения. |
In article 8, it should be clarified that not only transboundary harm but anything affecting the environment has an environmental impact. |
В статье 8 следует уточнить, что воздействие на окружающую среду оказывает не только трансграничный ущерб, но и все, что затрагивает окружающую среду. |
Efforts to rationalize the operation of the Secretariat, however, do not address another area where serious resource constraints are affecting the work of the treaty bodies, namely, the time and resources allocated to the treaty bodies themselves. |
Вместе с тем в рамках усилий по рационализации деятельности Секретариата не учитывается другая область, в которой серьезная нехватка ресурсов оказывает воздействие на деятельность договорных органов, а именно время и ресурсы, выделяемые самим договорным органам. |
Health and sanitation standards remain low, and this has an effect on the people's food and nutrition security since, as already pointed out, it influences the biological processing of food by individuals, as well as affecting the quality of the ingested food. |
Неудовлетворительное состояние здравоохранения и санитарно-гигиенических условий оказывает неблагоприятное воздействие на продовольственную безопасность населения, поскольку эти факторы влияют на процесс усвоения питательных веществ, а также отрицательно сказываются на качестве продуктов питания. |
What we saw from then on - from when UNITA resumed the conflict after rejecting the election results - is an increase in the numbers, because for the first time the conflict was affecting bigger towns and villages, and the amount of destruction was very high. |
С тех пор, а именно с того момента, когда УНИТА возобновил конфликт, отвергнув результаты выборов, мы отмечаем увеличение численности, поскольку впервые конфликт оказывает пагубное воздействие на города и деревни, а разрушения достигают огромных масштабов. |
One view considered that article 10 might have included a specific mention, at least in the commentary, of the risks to vulnerable elements of biodiversity, as well as an explicit reference to the global impact on agriculture of risks affecting centres of origin and genetic diversity. |
Согласно одному мнению, статья 10 могла бы включать в себя конкретное указание, по крайней мере в комментарии, на риски, которым подвергаются уязвимые элементы биологического разнообразия, а также четкое указание на глобальное воздействие на сельское хозяйство рисков, затрагивающих центры происхождения и генетичное разнообразие. |
Large-scale changes resulting from or exacerbated by human activities are affecting the global environment to an unprecedented extent, while at the same time, complex global factors (including environmental deterioration and climate change) are increasingly disrupting human activities and lifestyles, creating new risks and vulnerabilities. |
Крупномасштабные изменения, вызванные или усиленные деятельностью человека, оказывают беспрецедентное воздействие на глобальную окружающую среду, в то время как сложные глобальные факторы (включая ухудшение экологии и изменение климата) все более негативно влияют на деятельность и образ жизни людей, создавая новые риски и угрозы. |
One of the key challenges is to understand the role of intercontinental transport of pollutants of short-lived species as well as long-lived species affecting the topics addressed by EMEP. |
Одна из основных задач заключается в обеспечении понимания сущности роли межконтинентального переноса быстрораспадающихся загрязняющих химических соединений, а также долговечных соединений, оказывающих воздействие на ход изучения вопросов, рассматриваемых ЕМЕП. |
Remediation of existing contaminated sites affecting public and environmental health, considering the results of the analysis referred to in paragraph 24 (d) of decision 24/3 IV |
решения 24/3 IV, вопроса о восстановлении существующих загрязненных участков, которые оказывают пагубное воздействие на здоровье человека и санитарию окружающей среды |
Travel resources in the amount of $180,000 for the biennium 2012-2013 are requested to enable the Office to resolve disputes through in-person intervention, to prevent issues from festering and affecting productivity and morale, and to prevent cases from proceeding to costly litigation. |
На двухгодичный период 2012 - 2013 годов запрашиваются ресурсы на поездки в размере 180000 долл. США, чтобы Канцелярия могла урегулировать споры путем личного вмешательства, предотвращая тем самым разрастание проблем и их воздействие на производительность труда и моральный климат, а также избегая дорогостоящих судебных процессов. |
The experts welcome the determination of the Government of Ecuador to fight poverty and, at the same time, they wish to stress that - of all issues negatively affecting Ecuadorians of African descent - poverty is one of the most pernicious. |
Эксперты приветствуют намерение правительства Эквадора преодолеть нищету и в то же время хотели бы особо отметить, что из всех проблем, оказывающих негативное воздействие на эквадорцев африканского происхождения, нищета является одной из самых серьезных. |
Moreover, the large number of internally displaced persons is negatively affecting the food security of host communities, as some 80 per cent of the internally displaced are currently living with host families. |
Кроме того, большое число лиц, перемещенных внутри страны, оказывают негативное воздействие на продовольственную безопасность принявших их общин, поскольку 80 процентов лиц, перемещенных внутри страны, в настоящее время проживают вместе с принявшими их семьями. |
Decreasing emissions of CH4, which is a greenhouse gas itself, will result in decreases in the direct forcing from CH4 and the direct and indirect forcing of O3, affecting the rate of climate change in the coming decades. |
Сокращение выбросов СН4, который сам по себе является парниковым газом, будет иметь своим результатом уменьшение непосредственного внешнего воздействия со стороны СН4 и прямого и косвенного воздействия О3, что будет оказывать воздействие на интенсивность изменения климата в ближайшие десятилетия. |
Interactions between solar UV radiation and climate change affecting element cycling, for example nitrogen and the halogens, will also influence the concentration of naturally-occurring greenhouse and ozone-depleting gases, and the environmental chemistry of many contaminants. |
Взаимодействия между солнечным УФ-излучением и изменением климата, влияющие на круговорот элементов, например, азота и галогенов, также повлияют на концентрацию образующихся естественным способом парниковых и озоноразрушающих газов, а также на воздействие на экологическую химию многих загрязнителей. |