Overtly criminal in nature, its influence extends to all areas of national life, affecting health, education, food security, sports, culture, transport, housing and the environment. |
Эта преступная блокада оказывает свое воздействие на все секторы национальной жизни, затрагивая здравоохранение, образование, продовольственную безопасность, спорт, культуру, транспорт, жилье и окружающую среду. |
Government assistance for the purpose of this Guideline does not include benefits provided only indirectly through action affecting general trading conditions, such as the provision of infrastructure in development areas or the imposition of trading constraints on competitors. |
Для целей данного Руководящего принципа "государственная помощь" не включает льготы, предоставляемые только косвенным путем, - за счет мер, оказывающих воздействие на общие условия хозяйственной деятельности, таких, как создание инфраструктуры в развиваемых областях или установление ограничительных торговых мер в отношении конкурентов. |
As articulated by Security Council resolution 1308, adopted in July, the socio-economic crisis precipitated by AIDS in Africa is threatening political stability and thereby affecting prospects for peace and security in the continent. |
Как отмечается в резолюции 1308 Совета Безопасности, вызванный СПИДом социально-экономический кризис в Африке создает угрозу для политической стабильности, оказывая тем самым негативное воздействие на перспективы обеспечения мира и безопасности на континенте. |
This not only affects women personally but also limits the development of their skills and independence and reduces access to employment, thereby detrimentally affecting their families and communities. |
Это не только оказывает воздействие на женщину как личность, но также ограничивает развитие ее способностей и самостоятельности и снижает возможности трудоустройства, негативно влияя не ее семью и общину. |
He also hoped that the Secretary-General would use his influence to overcome the administrative bottlenecks affecting ECA, which had, to some extent, exacerbated the Institute's administrative problems. |
Он надеется также, что Генеральный секретарь сможет использовать свое влияние для устранения трудностей административного характера, оказывающих воздействие на ЭКА, которые в определенной мере обостряют административные проблемы Института. |
There is no doubt that fisheries, including those exploiting straddling stocks and highly migratory species, have an impact on the ecosystem, reducing species abundance and reproductive capacity, possibly affecting habitats and genetic diversity. |
Не вызывает сомнений, что рыбный промысел и в том числе эксплуатация трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб оказывают определенное воздействие на экосистему, приводя к сокращению разнообразия и репродуктивной способности видов, а также, возможно, отражаясь на местах их обитания и богатстве их генофонда. |
Finally, the World Food Programme (WFP), in addition to its many activities that have a clear impact on morbidity and mortality levels, has many programmes that include components affecting fertility or migration patterns. |
Наконец, Мировая продовольственная программа (МПП) в дополнение ко многим проводимым ею мероприятиям, имеющим бесспорные позитивные последствия для снижения уровней заболеваемости и смертности, реализует многочисленные программы, которые включают в себя компоненты, оказывающие воздействие на факторы рождаемости и миграции. |
Fourthly, we believe that a third UNISPACE conference should be held in the near future in view of the rapid political and technical changes affecting space programmes undertaken around the world. |
В-четвертых, мы считаем, что третья конференция ЮНИСПЕЙС должна быть проведена в самое ближайшее время ввиду стремительных политических и технических изменений, оказывающих воздействие на космические программы, реализуемые повсюду в мире. |
Taking into account the fact that the continuation of the internal armed conflict is a factor affecting the human rights situation in Guatemala, |
принимая во внимание, что продолжение внутреннего вооруженного конфликта является фактором, оказывающим неблагоприятное воздействие на положение в области прав человека в Гватемале, |
Some information, such as the effect of policies and measures, may be presented in aggregate for several complementary measures in a particular sector or affecting a particular gas. |
Некоторый объем информации, например о воздействии политики и мер, может быть представлен в агрегированном виде для нескольких дополнительных мер, принимаемых в каком-либо конкретном секторе или оказывающих воздействие на какой-либо конкретный газ. |
Work to be undertaken: To collect information and identify significant new developments, including environmental implications, affecting coal demand and supply for thermal power generation in the member countries. |
Предстоящая работа: Сбор информации и выявление значительных новых изменений, включая последствия для окружающей среды, которые оказывают воздействие на спрос на уголь и его предложение для производства тепловой энергии в странах-членах. |
In this connection, it is unnecessary to stress the fact that the shortages already affecting a number of vital resources obviously fuel tensions and presage conflicts in various regions. |
В этой связи необходимо подчеркнуть тот факт, что дефицит, который уже оказывает отрицательное воздействие на ряд жизненно важных ресурсов, несомненно, усиливает напряженность и является предвестником конфликтов в различных регионах. |
Reports should also mention major policy changes affecting the future development of total energy consumption, fuels, electricity import, transport and agriculture; |
В сообщениях следует также указывать основные изменения в проводимой политике, оказывающие воздействие на будущие тенденции в области общего объема потребления энергии, топлива, импорта электроэнергии, перевозок и объема сельскохозяйственного производства; |
The summit meeting in Helsinki on 21 March 1997 between the Presidents of the Russian Federation and the United States was an important event affecting the disarmament and arms control environment positively. |
Важным событием, которое оказало позитивное воздействие на обстановку в области разоружения и контроля над вооружениями, стала проходившая 21 марта 1997 года в Хельсинки встреча в верхах между президентами Российской Федерации и Соединенных Штатов. |
The first problem is now globally affecting the well-being of planet Earth, while the second is threatening to tear apart the fabric of peaceful relations between peoples and nations. |
Первая проблема сейчас оказывает воздействие на благополучие планеты Земля в глобальных масштабах, в то время как вторая способна разрушить основу мирных отношений между народами и государствами. |
We realize that organized crime, drug trafficking, corruption and other economic crime generate large profits, which are used in illegal activities and to infiltrate legitimate businesses and financial enterprises, negatively affecting the development process in our countries. |
Мы осознаем, что организованная преступность, торговля наркотиками, коррупция и другие экономические преступления приносят большие доходы, которые используются в противоправной деятельности и в целях проникновения в легальные предприятия и финансовые учреждения, что оказывает негативное воздействие на процесс развития в наших странах. |
If it takes any course of action, it should focus on promoting and facilitating, rather than affecting and interfering in, the peace talks. |
Если уж предпринимать какие-то действия, то они должны быть обращены на содействие и помощь мирным переговорам, а не вмешательство в них и воздействие на них. |
However, the Committee remains concerned about the low level of resources in general for social services, health and education, which has a negative impact on the quality and accessibility of services, especially affecting families with children living in poverty. |
Однако Комитет обеспокоен общим низким объемом ресурсов, выделяемых на социальную сферу, здравоохранение и образование, что оказывает отрицательное воздействие на качество и доступность услуг, особенно затрагивающих малообеспеченные семьи с детьми. |
While this is undeniable, it is also clear that Africa itself is taking on the responsibility to find solutions to the crises affecting a number of its nations. |
Хотя невозможно отрицать этот факт, очевидно также и то, что Африка принимает на себя ответственность за нахождение путей урегулирования кризисных ситуаций, оказывающих пагубное воздействие на многие ее государства. |
A key "mega-trend" affecting the urban areas of the ECE region is the changing pattern of migration, and its consequent impact on the demographic structure of cities. |
Ключевой "глобальной тенденцией", затрагивающей городские зоны в регионе ЕЭК, является меняющаяся схема миграционных потоков и обусловленное этим воздействие на демографическую структуру городов. |
S. Probabilistic and conditional approach to estimations of the extent of a soluble pollutant cocktail affecting groundwater |
30 мин. S. Вероятностный и обусловленный подход к оценкам концентрации комплекса растворимых загрязнителей, оказывающих воздействие на подземные воды |
Through its membership, UNHCR aims to coordinate its work more closely with the development pillar, and thereby ensure that refugees and returnees are given due consideration in the formulation of policies and programmes affecting durable solutions. |
Благодаря этому членству УВКБ надеется осуществлять более тесную координацию своей работы с организациями по вопросам развития и тем самым обеспечить надлежащий учет проблем беженцев и возвращенцев при разработке политики и программ, оказывающих воздействие на долгосрочные решения. |
At the outset, it should be noted that the embargo has had a very significant negative impact on the overall performance of the national economy, diverting the optimal allocation of resources from the prioritized areas and affecting the health programmes and services. |
Прежде всего следует отметить, что эмбарго оказало весьма значительное негативное воздействие на общее функционирование национальной экономики, поскольку пришлось отвлечь крайне необходимые ассигнования из имеющих приоритетное значение областей, и это пагубно сказалось на программах и услугах в области здравоохранения. |
Percentage of emissions affecting local areas from vehicles, selected cities and regions, by type of emission |
Процентная доля выбросов с автотранспортных средств газов, оказывающих неблагоприятное воздействие на местность в отдельных городах и регионах, с разбивкой по типам выбросов |
Environmental legislation, notably the part dealing with chemical products and the corresponding ordinances, contains specific regulations banning the use of carcinogenic substances and substances affecting the stratospheric ozone layer. |
Природоохранное законодательство, в частности его раздел, посвященный химическим продуктам, и соответствующие постановления содержат конкретные положения, запрещающие использование канцерогенных веществ и веществ, оказывающих воздействие на стратосферный озоновый слой. |