However, human activities on the planet are significantly affecting our ocean and can bring about disastrous consequences for our food security and sustainable development. |
Однако деятельность человека на планете оказывает все большее воздействие на Мировой океан и может иметь катастрофические последствия для нашей продовольственной безопасности и устойчивого развития. |
The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States contributes to these problems, negatively affecting the living standards of the Cuban people. |
Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное Соединенными Штатами, усугубляет эти проблемы, оказывая отрицательное воздействие на уровень жизни кубинского народа. |
Prevent, control and reduce pollution affecting the Prespa Lakes Area, based on best available techniques. |
предупреждения загрязнения, оказывающего неблагоприятное воздействие на район озер Преспа, контроля над ним и снижения его степени с использованием наилучших имеющихся методов; |
High user costs have contributed to varying levels of broadband penetration in the region, leading to regional disparities that are affecting inequalities and the region's economic and social development. |
Высокие затраты пользователей способствовали распространению широкополосной связи в регионе, но в разной степени, что способствовало сохранению неравенства в рамках региона и оказало свое воздействие на его социальное и экономическое развитие. |
Taking into account the conditions faced by Somalia, where piracy is affecting its efforts to achieve a more just and stable society for all its citizens, |
принимая во внимание условия, с которыми сталкивается Сомали, где пиратство оказывает воздействие на усилия по достижению более справедливого и стабильного общества для всех граждан, |
National Governments should assess the new challenges in providing basic services created by climate change, particularly those affecting the poorest, most vulnerable and marginalized people. |
Национальным правительствам следует учитывать новые вызовы в процессе оказания основных услуг, возникающие из-за изменения климата и оказывающие наибольшее воздействие на неимущие, самые уязвимые и незащищенные категории граждан. |
It is a worldwide recession that is impacting the most vulnerable countries, affecting those who did not play any part in its making. |
Общемировой спад оказывает свое воздействие на самые уязвимые страны, затрагивая тех, кто никоим образом не причастен к возникновению этого кризиса. |
This is particularly affecting developing countries, and those which are commodity-dependent are the worst hit, since commodity booms and busts have major effects on their current account position. |
Это особенно серьезно затрагивает развивающиеся страны, и больше всего при этом страдают те из них, которые находятся в зависимости от сырьевого сектора, поскольку бумы и спады на рынках сырьевых товаров оказывают значительное воздействие на состояние их счета текущих операций. |
Besides being illegal, the blockade against Cuba has extremely damaging effects on the Cuban people, while also affecting the rights of third countries. |
Эта незаконная блокада против Кубы не только оказывает крайне разрушительное воздействие на жизнь кубинского народа, но и затрагивает права третьих стран. |
At present, anti-personnel mines are severely affecting a considerable number of people, mostly innocent and defenceless civilians, in particular children, and obstructing economic development and reconstruction endeavours. |
В настоящее время присутствие противопехотных мин оказывает серьезное негативное воздействие на жизнь значительного числа людей, главным образом ни в чем не повинных и беззащитных гражданских лиц, в особенности детей, и препятствует усилиям по обеспечению экономического развития и восстановления. |
Growing scientific and commercial interest in areas heretofore largely unexplored are cumulatively affecting marine biodiversity and biological resources, which include genetic resources. |
Рост научного и коммерческого интереса, проявляемого к районам, которые ранее оставались в значительной степени неизученными, оказывает коммулятивное воздействие на морское биоразнообразие и биологические ресурсы, включая генетические ресурсы. |
The current crisis is affecting all countries, both developed and developing, and has a serious and disproportionate impact on the poorest and most vulnerable. |
Нынешний кризис затрагивает все страны, как развитые, так и развивающиеся, и оказывает серьезное и непропорционально большое негативное воздействие на самых обездоленных и уязвимых. |
Restrictions imposed by nuclear suppliers that have targeted peaceful nuclear programmes can affect the entire industry and all possible sources of supply of material and equipment of the States parties to the Treaty, thus seriously affecting their development plans, in particular in the developing countries. |
Ограничения, вводимые ядерными поставщиками, которые осуществляют нападки на мирные ядерные программы, могут затронуть всю отрасль и все возможные источники снабжения государств - участников Договора материалами и оборудованием, оказав тем самым серьезное негативное воздействие на их планы развития, в частности в развивающихся странах. |
Mr. Cardi (Italy) said that crime had a direct impact on all Member States without discrimination, affecting human welfare, State stability, economic growth and social development. |
Г-н Карди (Италия) говорит, что преступность оказывает непосредственное воздействие на положение во всех государствах-членах без всякого различия, влияя на благосостояние людей, стабильность государств, экономический рост и социальное развитие. |
To cure such a defect, a suggestion was made to recast the draft guideline in broad terms to encompass all human activities affecting the atmosphere, with a view to ensuring its protection or to completely suppress the subparagraph. |
Чтобы исправить этот недостаток, в целях обеспечения охраны атмосферы было предложено разработать новую формулировку проекта этого руководящего положения с использованием более общих по своему содержанию терминов, охватив все виды человеческой деятельности, оказывающие воздействие на атмосферу, или же совсем удалить этот подпункт. |
These members underlined that the recent international financial crisis had had a negative impact on the development prospects of many developing countries, therefore further affecting their capacity to pay and worsening their debt situation. |
Они подчеркнули, что последний международный финансовый кризис оказал негативное воздействие на перспективы развития многих развивающихся стран, еще более снизив их платежеспособность и сократив их возможности по погашению задолженности. |
For example, recent research results indicate that salmon stocks in the North Atlantic have been affected by changing environmental conditions at sea, with climate change effects cascading through marine trophic levels and affecting salmon. |
Например, результаты последних исследований показывают, что изменение экологии моря затрагивает запасы лосося в Северной Атлантике - последствия изменения климата прокатываются волной по морским трофическим цепям и оказывают воздействие на лосося. |
It was reported that only slightly more than half of the projects had a positive impact on policies affecting indigenous people and that the impact itself was also only moderate. |
Отмечалось, что положительное воздействие на политику, затрагивающую коренной народ, оказало лишь немногим более половины проектов и что такое влияние было также незначительным. |
Laws and policies affecting natural resources pertaining to indigenous lands and territories are varied and complex, reflecting the various circumstances and situations in each State and the indigenous peoples living within it. |
Законы и стратегии, оказывающие воздействие на природные ресурсы, относящиеся к землям и территориям коренных народов, носят многообразный и комплексный характер, отражая различные реалии и условия существования каждого государства и проживающих в нем коренных народов. |
Lack of access to water and pastures, coupled with the easy availability of small arms and light weapons, had led to increasingly violent conflicts between pastoral groups, further undermining development and affecting young people in particular. |
Из-за отсутствия доступа к источникам воды и пастбищам наряду с доступностью стрелкового оружия и легких вооружений все больше обостряются конфликты с применением силы между группами скотоводов, что продолжает препятствовать развитию и, в частности, оказывает воздействие на молодежь. |
However the proposal to merge them was drastically affecting the Institute's work, not least because several substantive posts had not been filled, while UNIFEM was fully staffed. |
Однако предложение об их слиянии оказывает существенное воздействие на работу Института, причем не в последнюю очередь в связи с тем, что несколько основных должностей вакантны, хотя штат ЮНИФЕМ полностью укомплектован. |
Mr. PRADO VALLEJO said that while some of Nigeria's social problems might be regarded as a legacy of colonialism, there were others profoundly affecting the life of the people that were not inherited from the colonial past. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что, хотя некоторые из стоящих перед Нигерией социальных проблем и можно отнести на счет наследия колониализма, другие проблемы, оказывающие глубокое воздействие на жизнь народа, не являются пережитком колониального прошлого. |
The third world was given international news coverage only in the event of catastrophes, supporting the idea that their populations were incompetent, corrupt or violent, reinforcing prejudices and insidiously affecting the formulation of policies. |
Странам третьего мира уделяется внимание в международных новостях лишь в случае катастроф, что еще раз подтверждает мысль о том, что их население является якобы некомпетентным, погрязло в коррупции или насилии, в результате чего усиливаются предрассудки и оказывается косвенное воздействие на формирование политики. |
Displacement compounded by the loss of home and property, poverty, family disintegration, separation and other consequences of armed conflict is severely affecting target populations, especially women and children. |
Перемещение, в совокупности с утратой крова и собственности, нищетой, распадом семьи, разлучением семей и другими последствиями вооруженных конфликтов, оказывает серьезное воздействие на население, особенно женщин и детей. |
The Committee is also seriously concerned that widespread corruption, inter alia in the health and education sectors as well as in adoption procedures, is affecting children in full enjoyment of their rights. |
Комитет также серьезно обеспокоен тем фактом, что широко распространенная коррупция, в том числе в секторах здравоохранения и образования, а также в отношении процедур усыновления/удочерения, оказывает неблагоприятное воздействие на возможности детей в полной мере пользоваться своими правами. |