Non-communicable diseases are affecting the health of populations at a younger age in many such countries, which causes and sustains impoverishment at the household level and adversely affects labour supply, productivity and economic growth at the national level. |
Во многих из этих стран неинфекционные заболевания подрывают здоровье более молодых групп населения, что ведет к обнищанию домохозяйств и сохранению их в этом состоянии и негативно влияет на рабочую силу, производительность и экономический рост на национальном уровне. |
Furthermore, it is creating a tense security environment, affecting the return of internally displaced persons and the seasonal migrations of the Misseriya southward, which could escalate into conflict. |
Кроме того, такое присутствие создает напряженность в плане безопасности, которая негативно влияет на возвращение внутренне перемещенных лиц и сезонную миграцию представителей племени миссерия на юг и может перерасти в конфликт. |
Strategies that support rural development based on human rights, promote sustainable food production and equitable distribution, and reduce volatility in commodity markets affecting food prices must be a priority for States at both the national and international levels. |
Одной из приоритетных задач государств на национальном и международном уровнях должна быть выработка стратегий, способствующих развитию сельских районов на правозащитной основе, устойчивому производству продовольствия, справедливому распределению, а также уменьшению неустойчивости товарных рынков, которая влияет на цены на продовольствие. |
The removal of rocks and other natural formations in rivers is affecting the fish, plants and shape of river beds and their banks. |
Удаление скалистых пород и других естественных отложений в реках влияет на условия жизни рыб и растений и на формирование речных русел и берегов. |
Meanwhile, climate change is increasingly affecting China's medium- to large-sized projects, owing to the increase in extreme weather and climate events and related hazards. |
Между тем изменение климата все больше влияет на реализацию средне- и крупномасштабных проектов в Китае вследствие более широкого распространения экстремальных погодно-климатических явлений и связанных с ними опасностей. |
It is too early to tell what that will yield, but it appears to be a sunrise rather than a sunset issue, affecting the potential for conflict in West Africa. |
Пока рано говорить о том, какие будут получены результаты, однако совершенно очевидно, что это лишь начальная постановка проблемы, которая влияет на потенциальную опасность вспышки конфликта в Западной Африке и которую еще предстоит решать. |
Rural areas are particularly vulnerable to the effects of climate change in the form of water availability that affects agricultural production systems and other social services affecting productive capacities of rural population. |
Сельские районы особо уязвимы перед последствиями изменения климата в том, что касается доступности водных ресурсов, что в свою очередь влияет на агропроизводственные системы и другие социальные услуги, связанные с производственными возможностями сельского населения. |
The continued impasse in the Doha Development Round was also having a negative impact on development and the fight against poverty, as well as affecting other areas of negotiations including the Aid for Trade initiative. |
Тупик, из которого никак не могут выйти участники Дохинского раунда переговоров по вопросам развития, негативно влияет на развитие и борьбу с нищетой, а также осложняет переговоры по другим направлениям, включая инициативу «Помощь в интересах торговли». |
He stated that instability in Somalia was affecting the security and economy of his country, as well as the livelihood of the Kenyan population living in the border areas with Somalia. |
Он сказал, что нестабильность в Сомали подрывает безопасность и экономическое развитие его страны, а также негативно влияет на уровень жизни кенийского населения, проживающего в районах, граничащих с Сомали. |
Mr. Zamora Rivas (El Salvador) said that the global financial and economic crisis had led to slow growth in international trade and more restrictions on international financing, affecting developing countries in particular. |
Г-н Самора Ривас (Сальвадор) говорит, что глобальный финансовый и экономический кризис привел к замедлению темпов роста в сфере международной торговли и введению дополнительных ограничений на международное финансирование, что, в частности, негативно влияет на развивающиеся страны. |
I'm having a hard time, and I'm sorry if it's affecting my calculus, but I just transferred in, and my parents are at each other's throats, and my boyfriend was murdered. |
Я переживаю трудные времена, и мне жаль, что влияет на мою учёбу, но я только что перешла, а мои родители грызут глотки друг другу, а моего парня убили. |
The first is to clarify the nature of the "efficiency and equity" trade-off that is apparently affecting the provision of water services in developing countries; and the second is to identify the institutional constraints to achieving universal access to water. |
Первая заключается в том, чтобы прояснить суть компромисса между «эффективностью и справедливостью», который, несомненно, влияет на организацию водоснабжения в развивающихся странах; а вторая - в том, чтобы выявить институциональные препятствия, мешающие обеспечению всеобщего доступа к водоснабжению. |
In this context, the questions raised are how has technology changed the balance between protecting people and controlling people and how is it affecting notions of the right to privacy. |
В этом контексте ставится вопрос о том, как технология изменила равновесие между защитой населения и контролем за населением и как это обстоятельство влияет на концепции права на частную жизнь. |
To be sure, the creative destruction that is taking place seems to be affecting developing-economy growth proportionately more than advanced-economy growth, largely because the new technologies are being put to work where they were invented, and developing countries have not yet managed sufficient imitation. |
Несомненно, творческое разрушение, что происходит, кажется, влияет на рост развивающейся экономики пропорционально больше, чем рост развитой экономики, в основном, потому что новые технологии ставят работу там, где они были изобретены, а развивающимся странам пока еще не удалось это сымитировать. |
Me... I don't know how you were raised, but I was raised to be a certain way, and I am starting to worry that it's affecting everything in my life. |
Не знаю, как тебя воспитывали, но меня воспитывали определенным образом, и я начинаю волноваться, что это влияет на все в моей жизни. |
Today we would also like to express our great concern at the serious crisis that has arisen in the last few hours affecting the peace process in the Middle East, a process we have supported from the outset. |
Сегодня мы также хотели бы выразить нашу самую глубокую обеспокоенность в связи с серьезным кризисом, который начал развиваться в последние несколько часов и который негативным образом влияет на ближневосточный мирный процесс, с самого его начала пользующийся нашей поддержкой. |
Pollution of freshwater is escalating throughout the world, affecting in many places the quality of drinking water and the integrity of freshwater and coastal marine ecosystems. |
Во всем мире расширяются масштабы загрязнения пресной воды, что во многих местах влияет на качество питьевой воды и единство экосистем пресной воды и прибрежной морской среды. |
However, let me express our concern about the delays on the reconfiguration of the international presence, which is long overdue and which is affecting EULEX's capacity to perform its duties. |
Тем не менее позвольте мне выразить нашу обеспокоенность в связи с задержками процесса реорганизации международного присутствия, которая давно назрела и которая влияет на способность МОВЗ выполнять свои функции. |
The HIV/AIDS pandemic has left no corner of the world untouched, and it is already affecting progress and development in many countries, challenging development goals, as well as most of the socio-economic achievements of recent decades. |
Пандемия ВИЧ/СПИДа не оставила в покое ни один уголок планеты, и очевидно, она уже влияет на прогресс и развитие во многих странах, подрывая достижение целей в области развития и обесценивая большинство социально - экономических достижений недавних десятилетий. |
Globalization is affecting the international division of labour everywhere, and young people are among the first groups to feel an impact from changes in international trade and investment, both positively and negatively. |
Глобализация влияет на международное разделение труда повсеместно, и молодые люди относятся к тем, кто первым ощущает на себе позитивное и негативное воздействие изменений в международной торговле и инвестиционной деятельности. |
Although the financial crisis is affecting countries to varying degrees, there is little doubt that the global economic recession resulting therefrom will affect developing countries the most and that the poorest segments of the populations of such countries will bear the brunt of the suffering. |
Хотя финансовый кризис по-разному влияет на различные страны, нет никаких сомнений в том, что спад экономики во всем мире, вызванный этим кризисом, особенно сильно отразится на развивающихся странах, причем основное бремя ляжет на плечи беднейших слоев населения. |
The economic slowdown, however, is affecting whether or not newly diagnosed individuals are started or maintained on antiretroviral treatment (ART); this is likely to have a negative impact on mothers and children who are newly identified as HIV-positive. |
Однако экономический спад влияет на принятие решения о начале или продолжении антиретровирусной терапии для лиц, у которых диагностирован ВИЧ; данный феномен, возможно, окажет негативное воздействие на матерей и детей, у которых был выявлен ВИЧ. |
While professional test riders can approach this initial test speed, it is unlikely that the test will be started at the exact speed specified, affecting the stopping distance measurement. |
Хотя опытные мотоциклисты-испытатели и могут приближаться к этой начальной испытательной скорости, маловероятно, чтобы испытание начиналось при точно предписанной скорости, а это в свою очередь влияет на измерение тормозного пути. |
Apart from the consequential increase in production costs for all consumer goods, the growing cost of energy is affecting the travel plans of many, with direct negative consequences for tourism, the primary industry of the Bahamas. |
Помимо вытекающего из этих проблем роста затрат на производство потребительских товаров увеличение цен на энергоносители влияет на желание многих людей путешествовать, что имеет негативные последствия для туризма, являющегося главной отраслью промышленности на Багамах. |
The United Nations Secretariat is the largest entity of the United Nations system, employing 33 per cent of its overall professional workforce (P-1 to ungraded) and significantly affecting the overall trends and direction of the United Nations system. |
Секретариат Организации Объединенных Наций является крупнейшей структурой системы Организации Объединенных Наций, на которую приходится 33 процента всего персонала категории специалистов (от должностей уровня С-1 до неклассифицированных должностей), и это существенно влияет на общие тенденции и направление работы системы Организации Объединенных Наций. |