In this respect, some delegations stated that the time-pressure under which the Commission operates should not affect the thoroughness of the examination of individual submissions. |
В этой связи некоторые государства заявили, что давление времени, в условиях которого функционирует Комиссия, не должно сказываться на тщательности рассмотрения индивидуальных представлений. |
The presence of landmines and explosive remnants of war on routes will affect the mobility of the operation's personnel and the provision of humanitarian assistance. |
Наличие на дорогах наземных мин и взрывоопасных пережитков войны будет отрицательно сказываться на мобильности персонала операции и оказании гуманитарной помощи. |
Encourages further efficiency and savings provided they do not affect the operational capacity of the Force; |
призывает добиваться еще большей эффективности и экономии средств при условии, что это не будет отрицательно сказываться на оперативных возможностях Сил; |
The environmental impact: sudden influxes of large refugee populations often lead to serious, uncontrolled environmental imbalances which can affect entire eco-systems, both in areas which are directly affected and beyond. |
Экологическое воздействие: внезапные приливы крупных масс беженцев зачастую влекут за собой серьезные неконтролируемые последствия с точки зрения нарушения экологического баланса, которые могут отрицательно сказываться на целых экосистемах, причем как в непосредственно затрагиваемых районах, так и за их пределами. |
That situation might affect the cost-effectiveness of the many human resources development efforts and thereby the attainment of the objectives set by the governing bodies. |
Подобное положение может отрицательно сказываться на эффективности многих мероприятий по развитию людских ресурсов с точки зрения затрат и соответственно на достижении целей, постановленных руководящими органами. |
However, the existence of foreign affiliates may affect domestic firms and, in some cases, may exclude them from markets. |
Вместе с тем существование иностранных филиалов может сказываться на национальных компаниях и в некоторых случаях приводить к их вытеснению с рынков. |
Some delegations stated that an increased frequency of Commission meetings should not negatively affect the participation of members from developing countries in the work of the Commission. |
Некоторые делегации заявили, что увеличение частотности заседаний Комиссии не должно негативно сказываться на участии членов из развивающихся стран в работе Комиссии. |
The adverse impacts of climate change affecting its islands would affect its ability to continue to ensure the enjoyment of the human rights of its people. |
Неблагоприятные последствия изменения климата для их островов будут и впредь сказываться на их способности обеспечивать осуществление прав человека их населения. |
Long approval times may negatively affect trade contractors' cash flow, as the change order cannot be paid before it is approved. |
Длительные сроки согласования могут негативно сказываться на движении наличности субподрядчиков, поскольку оплата ордера на изменение не может быть произведена до его утверждения. |
For example, while all entrepreneurs in a given country may perceive the availability of a certain kind of infrastructure as poor, this would affect firms differently in different industries. |
Например, хотя все предприниматели какой-то страны могут неудовлетворительно оценивать наличие инфраструктуры определенного рода, это по-разному будет сказываться на компаниях различных отраслей. |
The country does, however, bear the costs of pollution, which can affect health and the economy for thousands of years. |
Однако при этом они несут расходы, связанные с загрязнением, которое может сказываться на здоровье нации и ее экономике на протяжении тысяч лет. |
The way local authorities manage waste, will affect the international community considering the export of waste and population's migration. |
То, как местные власти решают проблему удаления отходов, будет сказываться на рассмотрении международным сообществом вопросов, касающихся экспорта отходов и миграции населения. |
The Special Rapporteur is charged with bringing to the attention of the United Nations emerging issues that may affect the right to food. |
Специальному докладчику поручено обращать внимание Организации Объединенных Наций на появляющиеся проблемы, которые могут сказываться на осуществлении права на питание. |
Consumers may wish to know the crop year since the transformation of walnut kernel fats over time may affect negatively the quality of the product. |
Потребители, возможно, хотели бы знать год урожая, поскольку происходящая со временем трансформация жиров, содержащихся в ядрах грецких орехов, может негативно сказываться на качестве продукта. |
There are many factors that could affect monitoring data and some of these factors are closely related to each other. |
Имеется множество факторов, которые могут сказываться на данных мониторинга, и некоторые из этих факторов тесно связаны друг с другом. |
The fallout from the Andijan events continued to affect the overall situation in Central Asia, as noted in a 2006 UNHCR report. |
Последствия событий в Андижане продолжают сказываться на ситуации в Центральной Азии в целом, как это отмечалось в докладе УВКБ за 2006 год. |
The Arctic Marine Shipping Assessment 2009 report recognized the particularly sensitive nature of the Arctic environment and the possibility that increased shipping might negatively affect it. |
В докладе «Оценка морского судоходства в Арктике» за 2009 год признана особая чувствительность арктической среды и возможность того, что активизация судоходства будет негативно сказываться на ней. |
The increase in the activities of transnational criminal organizations has even come to affect, in some cases, the legal stability of some States and the well-being of its populations. |
Активизация деятельности транснациональных преступных организаций в ряде случаев начала даже негативно сказываться на правовой стабильности некоторых государств и на благополучии их населения. |
Projected increases in the frequency and intensity of storms, floods, heat waves and drought will affect the lives of billions of people worldwide. |
Прогнозируемое повышение частотности и интенсивности бурь, наводнений, периодов жары и засухи будет сказываться на жизни миллиардов людей во всем мире. |
This lack of legislative progress continues to affect the operations, effectiveness and accessibility of justice for those who are most vulnerable. |
Эта недостаточно результативная работа законодателей продолжает негативно сказываться на работе органов правосудия, делая их менее эффективными и менее доступными для наименее защищенных лиц. |
The Central African Republic's perceived fragility, the lack of infrastructure, the poor business environment and the resulting low levels of investment continue to affect the economic situation adversely. |
Очевидная хрупкость экономики Центральноафриканской Республики, отсутствие инфраструктуры, неблагоприятная деловая атмосфера и связанные с этим низкие уровни инвестиций продолжают отрицательно сказываться на экономическом положении страны. |
The underlying principle is that removing a record from a dataset should not affect the statistical properties of that dataset. |
Основополагающий принцип заключается в том, что изъятие той или иной регистрационной записи из набора данных не должно сказываться на статистических качествах этого набора данных. |
And it is worth remembering that the plight of the poor can affect the comfort and security of the more privileged and affluent members of human society. |
И стоит помнить, что страдания бедных людей могут сказываться на комфорте и безопасности более привилегированных и процветающих членов человеческого общества. |
Through their effect on government finances, high oil prices may also affect poverty reduction programmes in oil-importing countries as funds are reallocated to cover rising costs of fuel. |
Оказывая влияние на государственные финансы, высокие цены на нефть могут также отрицательно сказываться на программах по сокращению масштабов нищеты в странах, импортирующих нефть, поскольку соответствующие ресурсы перераспределяются для покрытия увеличивающихся расходов на топливо. |
Reports also stress that this global warming will increasingly affect human and natural systems and will have potentially disastrous effects on local, regional and global economies. |
В докладах также отмечается, что такое глобальное потепление будет во все большей мере отрицательно сказываться на системах человеческой жизнедеятельности и экосистемах и в потенциале будет иметь плачевные последствия для местной, региональной и глобальной экономики. |