The privatization of health services may affect women survivors' access to health care since the introduction of user-fees for patients has been shown to greatly reduce women's attendance at health clinics. |
Приватизация служб здравоохранения может сказываться на доступе женщин - жертв насилия к медицинскому обслуживанию, поскольку введение платной системы для пациентов, как было показано, значительно снижает показатели посещения клинических учреждений женщинами. |
Ukraine is now at a crossroads and at this point it will have to build a new model of protection of children's rights; otherwise the consequences will seriously affect the future generations. |
Украина в настоящее время находится на перепутье, когда ей необходимо будет сформировать новую модель защиты прав детей; в противном случае она столкнется с последствиями, которые будут серьезно сказываться на будущих поколениях. |
Other members cautioned against an approach that recognized a uniform and unilateral right of affected States to terminate the assistance being provided to them, as it could unnecessarily affect the rights of affected persons. |
Другие члены считали нецелесообразным подход, который признавал бы единообразное и одностороннее право пострадавших государств прекращать получение оказываемой им помощи, так как это может неоправданно сказываться на правах пострадавших людей. |
The Security Council expresses its serious concern that the continued instability and increased security vacuum in the CAR continue negatively to affect counter-LRA operations and to contribute to the reinforcement of the LRA in the country. |
Совет Безопасности выражает серьезную обеспокоенность по поводу того, что сохраняющаяся нестабильность и усиливающийся вакуум в плане безопасности в ЦАР продолжают негативно сказываться на операциях против ЛРА и способствовать укреплению ЛРА в этой стране. |
It was recommended that managers and supervisors be formally trained on how to respond to the needs of staff members who had medical issues, including mental health issues, that might affect their performance and lead to prolonged absences. |
Рекомендуется обеспечить официальную подготовку руководителей и начальников в вопросе о том, как реагировать на потребности сотрудников, имеющих проблемы со здоровьем (в том числе с психическим здоровьем), которые могут сказываться на их служебной деятельности и приводить к продолжительному отсутствию на работе. |
With youth being the most active social media users overall, restrictions placed on access to social media sites will disproportionately affect their ability to organize and mobilize for their common interests. |
Поскольку в целом наиболее активной группой пользователей социальных сетей является молодежь, введение ограничений на доступ к сайтам социальных сетей будет несоразмерным образом сказываться на их способности организованно и сплоченно действовать в защиту своих общих интересов. |
Delays in clearing protective security equipment through Customs and charges by the Ministry of Communications for processing communications equipment continued to affect the Mission's ability to carry out its activities in a timely manner. |
Задержки с таможенной очисткой защитных средств безопасности и сборы, взимаемые министерством связи с аппаратуры связи, продолжали сказываться на способности Миссии своевременно осуществлять необходимую деятельность. |
First, there is significant evidence that domestic hostilities in a given State can affect inter-State treaties between that State and another, or potentially even between two or more completely different States. |
Прежде всего имеются веские доказательства того, что враждебные действия внутри определенного государства могут сказываться на межгосударственных договорах между этим государством и другим государством или же даже между двумя или более совершенно различными государствами. |
To the extent possible, oversight assignments are undertaken to address areas of risk most likely to affect the Organization's ability to carry out its mandated activities effectively. |
Управление осуществляет мероприятия по надзору по возможности таким образом, чтобы изучить зоны риска, которые, вероятнее всего, будут сказываться на способности Организации эффективно осуществлять утвержденные мероприятия. |
In that respect, the application of article 7 should not compel coastal States to adopt any measures within areas under their national jurisdiction or to take any action that would affect their sovereign rights in such areas. |
В этой связи было указано, что применение статьи 7 не должно побуждать к принятию прибрежными государствами каких-либо мер в районах под своей национальной юрисдикцией или к осуществлению каких-либо действий, которые будут сказываться на их суверенных правах в этих районах. |
The inability of Cuba to acquire necessary medical equipment, spare parts and latest-generation medicines because of the embargo continues to affect the health-care system, where treatment remains free of charge to the Cuban people. |
Тот факт, что из-за блокады Куба не может приобретать необходимое медицинское оборудование, запасные части и новейшие медикаменты, продолжает негативно сказываться на ее системе здравоохранения, при которой лечение остается для кубинцев бесплатным. |
The activities of the extractive industry can pose certain environmental risks if activities are not properly managed, which can affect the enjoyment of rights. |
Если управление деятельностью добывающих предприятий осуществляется неэффективно, то такая деятельность может приводить к возникновению определенных экологических рисков, что может отрицательно сказываться на осуществлении прав человека. |
The economic loss of the Sudan of over 75 per cent of its former oil production revenues following the independence of South Sudan on 9 July 2011 will continue to significantly affect the economy. |
Потеря Суданом более 75 процентов прежнего объема поступлений от продажи добывавшейся в стране нефти после обретения Южным Суданом независимости 9 июля 2011 года будет продолжать значительно сказываться на состоянии его экономики. |
Owing to limited available information and space constraints, the present report does not cover the serious protection challenges likely to affect other groups of internally displaced persons, such as persons from different religious, national or ethnic groups, and elderly or disabled persons. |
Вследствие ограниченности имеющейся информации и объема настоящего доклада здесь не освещаются серьезные проблемы, связанные с защитой, которые могут негативно сказываться на других группах внутренне перемещенных лиц, таких как лица, придерживающиеся других вероисповеданий, национальные или этнические группы, а также престарелые или инвалиды. |
B. Socio-economic development 45. Volatile and high prices in commodity markets worldwide continued to affect the economy of Timor-Leste, increasing its income from oil and gas revenues but raising the prices of food and fuel. |
Нестабильность и высокие цены на рынках сырьевых товаров во всем мире продолжали негативно сказываться на экономике Тимора-Лешти в силу того, что, хотя его поступления от реализации нефти и газа увеличивались, но при этом росли и цены на продовольствие и топливо. |
On the one hand, it is a truism that neither the freedom of an individual, nor that of a group, can be completely unlimited, since making use of one's own freedom might negatively affect the rights of other people or important public interests. |
С одной стороны, общеизвестно, что свобода отдельного лица или группы лиц не может быть полностью безграничной, поскольку реализация права одного человека на свободу может ущемлять права других людей или негативно сказываться на важных общественных интересах. |
The effects of business interruption can have pervasive effects on business competitiveness, as they increasingly affect global supply chains, and can lead to bankruptcy, particularly for small and medium enterprises. |
Последствия приостановки работы предприятий могут пагубно сказываться на их конкурентоспособности в результате усиливающегося воздействия на глобальные цепочки поставок и приводить к банкротству, в частности малых и средних предприятий. |
This year, the effects of the international economic and financial crisis continue to affect the economic and social prospects for developing countries and, therefore, their possibilities of achieving the Millennium Development Goals. |
В этом году последствия международного финансово-экономического кризиса продолжают негативно сказываться на экономических и социальных перспективах развивающихся стран и, следовательно, на их возможностях по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Pregnancy and family leave nevertheless continue in many cases to affect the prospect of securing permanent employment or extended temporary employment, or place employees in an unequal position in terms of pay or other conditions of employment. |
Тем не менее отпуск по беременности и для выполнения семейных обязанностей во многих случаях продолжает отрицательно сказываться на перспективах получения постоянной работы или продления срока временной занятости или ставит работников в неравное положение в плане оплаты труда или других условий труда. |
While the experience of being trafficked may affect the level or degree of marginalization or violations that are perpetrated against women, trafficking is not the sole determinant of whether women's human rights are violated in the course of their national and international movements. |
Хотя явление торговли женщинами и может сказываться на уровне или степени маргинализации или же серьезности либо масштабах нарушений, совершаемых в отношении женщин, торговля не является единственным фактором, обусловливающим нарушение прав человека женщин в процессе их национальных и международных перемещений. |
It was for the courts to decide, in accordance with common law, whether unlawfully obtained evidence could be used; the main consideration was that it should not affect the fairness of the trial nor entail an abuse of process. |
В соответствии с общим правом суды должны решать, могут ли использоваться полученные незаконным образом улики; главное соображение состоит в том, что они не должны сказываться на объективном характере судебного разбирательства и не должны нарушать судопроизводство. |
Picking up the point made by Australia this morning, these new structures should not be burdensome, nor should they affect the ability of the Council to make timely decisions. |
В развитие того, о чем говорил сегодня утром представитель Австралии, такие новые структуры не должны быть обременительными и не должны сказываться на способности Совета принимать своевременные решения. |
However, without a complete transformation of the financial system, structural weaknesses would continue to affect the main currencies of the developed countries and the banking systems of developing countries, aggravating their difficulties in servicing their debts. |
Но без полной трансформации финансовой системы структурные изъяны будут и впредь сказываться на основных валютах развитых стран и банковских системах развивающихся стран, усугубляя их трудности в деле обслуживания их долгов. |
Sanctions could affect the employment of migrant workers as well as the presence, in the State on which sanctions were imposed, of consular personnel from such workers' State of nationality, and entailed additional transport costs where direct air transport links were severed. |
Санкции могут сказываться на занятости трудящихся-мигрантов, а также присутствии в государстве, в отношении которого вводятся санкции, консульского персонала государств, гражданами которого являются такие трудящиеся, и повлечь за собой дополнительные транспортные расходы в тех случаях, когда прерывается прямое воздушное сообщение. |
Lack of substitutes, lack of technologies and finance, lack of information on technologies, and trade displacements which may affect their development opportunities, may all have a bearing on these effects. |
Характер этих последствий зависит от таких факторов, как отсутствие заменителей, технологии, финансовых средств, информации о существующих технологиях, а также от фактора переориентации торговли, который может сказываться на возможностях развития этих стран. |